Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 5

यत्किंचित्कुरुते पापं मनुष्यो वृत्तिकर्शितः । तदेव पर्वतसुते सर्वं केशेषु तिष्ठति

yatkiṃcitkurute pāpaṃ manuṣyo vṛttikarśitaḥ | tadeva parvatasute sarvaṃ keśeṣu tiṣṭhati

Wahai Putri Gunung (Pārvatī), dosa apa pun yang dilakukan manusia karena terhimpit beban penghidupan, semuanya dikatakan bersemayam pada rambut.

यत्whatever (that which)
यत्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; सम्बन्धक-सर्वनाम (relative pronoun)
किंचित्any; some
किंचित्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय; अनिश्चितपरिमाणवाचक (indefinite particle) ‘some/any’
कुरुतेdoes; commits
कुरुते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
पापम्sin
पापम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपाप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
मनुष्यःa man; human
मनुष्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमनुष्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
वृत्तिकर्शितःafflicted by (the need of) livelihood
वृत्तिकर्शितः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + कर्शित (कृदन्त-प्रातिपदिक; कृश्/कर्श् धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वृत्त्या कर्शितः’ (afflicted by livelihood); विशेषणम् मनुष्यः
तत्that
तत्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; निर्देश-सर्वनाम (demonstrative)
एवindeed; just
एव:
Sambandha-bodhaka (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारण-निपात (emphatic particle)
पर्वतसुतेO daughter of the mountain (Pārvatī)
पर्वतसुते:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + सुता (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘पर्वतस्य सुता’
सर्वम्all (of it)
सर्वम्:
Apposition (Samanadhikarana/समानाधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘समस्तम्’
केशेषुin the hair
केशेषु:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootकेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), बहुवचन (Plural)
तिष्ठतिremains; stays
तिष्ठति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्था (धातु)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद

Īśvara (Śiva)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (Somanātha environs) — keśa-prāyaścitta doctrine

Type: kshetra

Listener: Pārvatī (Parvata-sutā)

Scene: A didactic scene: Śiva speaking to Pārvatī, gesturing toward a devotee undergoing tonsure; the devotee appears weary from worldly toil, yet hopeful; hair is shown as the symbolic seat of impurity being removed.

P
Parvata-sutā (Pārvatī)

FAQs

Even sins born of worldly pressure can be released through sincere purification and symbolic renunciation.

The verse supports the Prabhāsa/Somanātha rite-context rather than naming a new tīrtha.

It provides the rationale for vapana (shaving): hair is treated as the carrier of accumulated impurity.