एवं तस्य विनाशेन नाशोऽस्माकं भविष्यति । तस्मात्त्वं रक्ष तं गत्वा यथा शोषं न गच्छति
evaṃ tasya vināśena nāśo'smākaṃ bhaviṣyati | tasmāttvaṃ rakṣa taṃ gatvā yathā śoṣaṃ na gacchati
Demikian, bila ia binasa, kebinasaan kami pun akan terjadi. Karena itu pergilah dan lindungilah dia, agar ia tidak menuju kekeringan yang sepenuhnya.
Devagaṇas (the gods), addressing Brahmā
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (sāgara-sannidhi)
Type: kshetra
Scene: A council-like moment of alarm: divine or eminent figures urge a protector to go quickly so the ocean does not ‘dry up’; the sea appears weakened, with receding waves and parched shore, while messengers gesture urgently toward the coast of Prabhāsa.
When a foundational support of life is threatened, dharma demands protective intervention for the welfare of all beings.
Prabhāsakṣetra, presented as the sacred locus where the ocean’s fate and the world’s welfare intertwine.
No direct rite; the verse is an urgent appeal for divine protection to preserve the conditions that enable yajña.