
Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa
Di taman Nandana, Aśokasundarī (Niścalā), putri Śiva, bersuka cita ketika Huṇḍa, putra Vipracitti, terpikat dan melamarnya. Sang Devī menegaskan dharma pativratā serta menyatakan bahwa pernikahannya telah ditetapkan secara ilahi dengan Nahuṣa dari wangsa Candra; ia juga menubuatkan kelanjutan garis keturunan mulia hingga kelahiran Yayāti. Huṇḍa menolak nubuat itu, berdebat tentang usia dan masa muda, lalu memakai māyā untuk menipu Devī hingga terbawa ke kotanya di puncak Meru. Di sana murka Devī menjelma sebagai kutuk, dan ia bersumpah menjalani tapa di tepi Gaṅgā—menegakkan ajaran tentang karma dan keniscayaan takdir. Untuk mencegah kelahiran Nahuṣa, Huṇḍa meminta siasat menterinya, Kampana. Kisah kemudian beralih kepada Āyu yang belum memiliki ahli waris dan perjumpaannya dengan Dattātreya; asketisme beliau yang tampak paradoks menguji bhakti, lalu berujung pada anugerah yang memastikan garis keturunan yang telah ditentukan itu terwujud.
Verse 1
कुंजल उवाच । अशोकसुंदरी जाता सर्वयोषिद्वरा तदा । रेमे सुनंदने पुण्ये सर्वकामगुणान्विते
Kuṃjala berkata: Saat itu Aśokasundarī lahir—yang utama di antara semua wanita—dan ia bersukacita di taman suci bernama Sunandana, yang dipenuhi segala sifat yang menggenapkan setiap hasrat.
Verse 2
सुरूपाभिः सुकन्याभिर्देवानां चारुहासिनी । सर्वान्भोगान्प्रभुंजाना गीतनृत्यविचक्षणा
Dikelilingi para gadis elok dan berbudi, ia tersenyum manis di hadapan para dewa. Ia menikmati segala kenikmatan dan mahir dalam nyanyian serta tarian.
Verse 3
विप्रचित्तेः सुतो हुंडो रौद्रस्तीव्रश्च सर्वदा । स्वेच्छाचारो महाकामी नंदनं प्रविवेश ह
Huṇḍa, putra Vipracitti—senantiasa garang dan kejam, bertindak menurut kehendaknya sendiri serta dikuasai nafsu besar—memasuki Nandana, taman kenikmatan surgawi.
Verse 4
अशोकसुंदरीं दृष्ट्वा सर्वालंकारसंयुताम् । तस्यास्तु दर्शनाद्दैत्यो विद्धः कामस्य मार्गणैः
Melihat Aśokasundarī yang berhias segala perhiasan, sang daitya, hanya dengan memandangnya saja, tertusuk oleh panah-panah Kāma.
Verse 5
तामुवाच महाकायः का त्वं कस्यासि वा शुभे । कस्मात्त्वं कारणाच्चात्र आगतासि वनोत्तमम्
Lalu yang bertubuh besar itu berkata kepadanya: “Wahai wanita mulia, siapakah engkau dan milik siapakah engkau? Karena sebab apa engkau datang ke sini, ke hutan yang utama ini?”
Verse 6
अशोकसुंदर्युवाच । शिवस्यापि सुपुण्यस्य सुताहं शृणु सांप्रतम् । स्वसाहं कार्तिकेयस्य जननी गोत्रजापि मे
Aśokasundarī berkata: “Dengarkanlah sekarang—aku adalah putri Śiva yang amat suci. Aku juga saudari Kārtikeya; dan ibunya pun berasal dari gotra yang sama denganku.”
Verse 7
बालभावेन संप्राप्ता लीलया नंदनं वनम् । भवान्कोहि किमर्थं तु मामेवं परिपृच्छति
Dalam suasana kanak-kanak aku datang dengan lila ke hutan Nandana. Tetapi siapakah engkau, dan mengapa engkau menanyai aku demikian?
Verse 8
हुंड उवाच । विप्रचित्तेः सुतश्चाहं गुणलक्षणसंयुतः । हुंडेति नाम्ना विख्यातो बलवीर्यमदोद्धतः
Huṇḍa berkata: “Aku putra Vipracitti, berhias sifat dan tanda keunggulan. Aku termasyhur dengan nama ‘Huṇḍa,’ mabuk oleh kesombongan kekuatan dan keberanian.”
Verse 9
दैत्यानामप्यहं श्रेष्ठो मत्समो नास्ति राक्षसः । देवेषु मर्त्यलोकेषु तपसा यशसा कुले
Bahkan di antara para Daitya aku yang terunggul; di antara para Raksasa tiada yang setara denganku. Di kalangan para dewa dan di dunia manusia, oleh tapa, kemasyhuran, dan garis keturunan aku mengatasi semuanya.
Verse 10
अन्येषु नागलोकेषु धनभोगैर्वरानने । दर्शनात्ते विशालाक्षि हतः कंदर्पमार्गणैः
Wahai yang berwajah elok, di dunia-dunia nāga lainnya ada harta dan kenikmatan; namun, wahai yang bermata lebar, hanya dengan memandangmu aku telah tertikam panah Kāma.
Verse 11
शरणं ते ह्यहं प्राप्तः प्रसादसुमुखी भव । भव स्ववल्लभा भार्या मम प्राणसमा प्रिया
Sungguh aku telah datang berlindung padamu—berkenanlah, wahai yang berwajah ramah. Jadilah istri kekasihku, wahai yang kucinta setara napasku sendiri.
Verse 12
अशोकसुंदर्युवाच । श्रूयतामभिधास्यामि सर्वसंबंधकारणम् । भवितव्या सुजातस्य लोके स्त्री पुरुषस्य हि
Aśokasundarī berkata: “Dengarkanlah; akan kujelaskan sebab yang menimbulkan setiap ikatan. Sungguh, di dunia ini bagi lelaki yang berbudi dan bernasab baik, seorang istri telah ditakdirkan.”
Verse 13
भवितव्यस्तथा भर्ता स्त्रिया यः सदृशो गुणैः । संसारे लोकमार्गोयं शृणु हुंड यथाविधि
Demikian pula, bagi seorang wanita, suami yang ditakdirkan ialah yang sepadan dengannya—serupa dalam kebajikan. Inilah jalan yang lazim di dunia; dengarkanlah, wahai Huṇḍa, sebagaimana ditetapkan menurut tata-aturan.
Verse 14
अस्त्येव कारणं चात्र यथा तेन भवाम्यहम् । सुभार्या दैत्यराजेंद्र शृणुष्व यतमानसः
Sungguh, di sini ada suatu sebab yang membuatku menjadi seperti diriku kini. Wahai Indra di antara raja-raja daitya, dengarkanlah dengan pikiran terpusat, wahai istri yang baik.
Verse 15
वृक्षराजादहं जाता यदा काले महामते । शंभोर्भावं सुसंगृह्य पार्वत्या कल्पिता ह्यहम्
Wahai yang berhati agung, pada waktu yang tepat aku lahir dari raja pepohonan; dan setelah menangkap dengan baik kehendak Śambhu, aku dibentuk oleh Pārvatī.
Verse 16
देवस्यानुमते देव्या सृष्टो भर्ता ममैव हि । सोमवंशे महाप्राज्ञः स धर्मात्मा भविष्यति
Dengan persetujuan dewa, sang Dewi sungguh telah menciptakan seorang suami bagiku. Ia akan lahir dalam Wangsa Soma (Lunar)—sangat bijaksana dan berhati dharma.
Verse 17
जिष्णुर्जिष्णुसमो वीर्ये तेजसा पावकोपमः । सर्वज्ञः सत्यसंधश्च त्यागे वैश्रवणोपमः
Ia adalah pemenang; dalam keberanian setara dengan Jiṣṇu (Indra). Dalam kemilau laksana api. Ia mahatahu, teguh pada ikrar kebenaran, dan dalam kedermawanan sebanding dengan Vaiśravaṇa (Kubera).
Verse 18
यज्वा दानपतिः सोपि रूपेण मन्मथोपमः । नहुषोनाम धर्मात्मा गुणशील महानिधिः
Ia pun pelaksana yajña dan penguasa kedermawanan; dalam rupa sebanding dengan Manmatha (Kāma). Yang saleh bernama Nahuṣa itu berbudi luhur, berperilaku mulia, dan laksana gudang besar kebajikan.
Verse 19
देव्या देवेन मे दत्तःख्यातोभर्ताभविष्यति । तस्मात्सर्वगुणोपेतं पुत्रमाप्स्यामि सुंदरम्
Suami termasyhur yang dianugerahkan kepadaku oleh Dewi dan Dewa itu sungguh akan menjadi pendampingku. Maka aku akan memperoleh seorang putra tampan, lengkap dengan segala kebajikan.
Verse 20
इंद्रोपेंद्र समं लोके ययातिं जनवल्लभम् । लप्स्याम्यहं रणे धीरं तस्माच्छंभोः प्रसादतः
Dengan anugerah Śambhu, aku akan memperoleh seorang pahlawan teguh di medan perang—Yayāti, kekasih rakyat—yang di dunia ini setara dengan Indra dan Upendra.
Verse 21
अहं पतिव्रता वीर परभार्या विशेषतः । अतस्त्वं सर्वथा हुंड त्यज भ्रांतिमितो व्रज
Wahai pahlawan, aku adalah istri setia (pativratā); terlebih lagi, aku adalah istri sah milik lelaki lain. Maka, wahai Huṇḍa, tinggalkan sepenuhnya khayal ini dan pergilah dari sini.
Verse 22
प्रहस्यैव वचो ब्रूते अशोकसुंदरीं प्रति । हुंड उवाच । नैव युक्तं त्वया प्रोक्तं देव्या देवेन चैव हि
Sambil tersenyum ia berkata kepada Aśokasundarī. Huṇḍa bersabda: “Apa yang engkau ucapkan sama sekali tidak patut; demikian pula yang telah diucapkan oleh Dewi dan oleh Dewa.”
Verse 23
नहुषोनाम धर्मात्मा सोमवंशे भविष्यति । भवती वयसा श्रेष्ठा कनिष्ठो न स युज्यते
Dalam wangsa Candra (Lunar) akan lahir seorang yang berhati dharma bernama Nahuṣa. Namun engkau lebih tua usianya; tidaklah pantas ia yang lebih muda dipersatukan denganmu (dalam pernikahan).”
Verse 24
कनिष्ठा स्त्री प्रशस्ता तु पुरुषो न प्रशस्यते । कदा स पुरुषो भद्रे तव भर्ता भविष्यति
Perempuan yang lebih muda memang dipuji, tetapi laki-laki yang lebih muda tidak dipuji. Wahai wanita mulia, kapankah laki-laki itu akan menjadi suamimu?”
Verse 25
तारुण्यं यौवनं चापि नाशमेवं प्रयास्यति । यौवनस्य बलेनापि रूपवत्यः सदा स्त्रियः
Masa muda dan kematangan awal pun demikianlah berlalu menuju lenyap. Bahkan dengan kekuatan masa muda, wanita yang rupawan tidaklah tetap demikian untuk selamanya.”
Verse 26
पुरुषाणां वल्लभत्वं प्रयांति वरवर्णिनि । तारुण्यं हि महामूलं युवतीनां वरानने
Wahai wanita berkulit elok, para perempuan menjadi kekasih di hati para lelaki; sebab, wahai wajah yang indah, masa muda itulah akar yang agung (sebab utama) bagi para gadis.”
Verse 27
तस्या धारेण भुंजंति भोगान्कामान्मनोनुगान् । कदा सोभ्येष्यते भद्रे आयोः पुत्रः शृणुष्व मे
Berkat sandarannya, mereka menikmati kenikmatan dan hasrat yang mengikuti kehendak hati. “Wahai wanita mulia, kapankah putra Āyu itu akan kembali? Dengarkanlah aku.”
Verse 28
यौवनं वर्ततेऽद्यैव वृथा चैव भविष्यति । गर्भत्वं च शिशुत्वं च कौमारं च निशामय
Masa muda hanya ada hari ini; segera ia akan menjadi sia-sia dan berlalu. Renungkan pula keadaan dalam kandungan, masa bayi, dan masa kanak-kanak.
Verse 29
कदासौ यौवनोपेतस्तव योग्यो भविष्यति । यौवनस्य प्रभावेन पिबस्व मधुमाधवीम्
Kapan ia, berhias masa muda, akan menjadi pasangan yang layak bagimu? Dengan daya masa muda, minumlah Mādhavī yang bermadu ini (anggur musim semi yang manis).
Verse 30
मया सह विशालाक्षि रमस्व त्वं सुखेन वै । हुंडस्य वचनं श्रुत्वा शिवस्य तनया पुनः
“Wahai yang bermata lebar, bersenang-senanglah bersamaku dengan bahagia.” Mendengar kata-kata Huṇḍa, putri Śiva itu pun kembali menanggapi.
Verse 31
उवाच दानवेंद्रं तं साध्वसेन समन्विता । अष्टाविंशतिके प्राप्ते द्वापराख्ये युगे तदा
Ditemani Sādhvasenā, ia berbicara kepada penguasa para Dānava itu, ketika Dvāpara Yuga yang kedua puluh delapan telah tiba.
Verse 32
शेषावतारो धर्मात्मा वसुदेवसुतो बलः । रेवतस्य सुतां दिव्यां भार्यां स च करिष्यति
Bala, putra Vasudeva yang dharmatma, penjelmaan Śeṣa, akan mengambil putri ilahi Revata sebagai istrinya.
Verse 33
सापि जाता महाभाग कृताख्ये हि युगोत्तमे । युगत्रयप्रमाणेन सा हि ज्येष्ठा बलादपि
Wahai yang amat beruntung, ia pun lahir pada yuga terbaik bernama Kṛta; dan menurut ukuran tiga yuga, ia sungguh lebih tua daripada Bala, bahkan unggul dalam kekuatan bawaan.
Verse 34
बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति
Ia menjadi kekasih Bala—Revatī, semanis nyawa. Datang kepadanya pada Dvāpara yuga yang akan datang, di sini ia sungguh akan menjadi permaisurinya.
Verse 35
मायावती पुरा जाता गंधर्वतनया वरा । अपहृत्य नियम्यैव शंबरो दानवोत्तमः
Pada masa lampau, Māyāvatī terlahir—putri Gandharva yang utama. Śambara, yang terdepan di antara para Dānava, menculiknya dan menahannya dalam kuasanya.
Verse 36
तस्या भर्ता समाख्यातो माधवस्य सुतो बली । प्रद्युम्नो नाम वीरेशो यादवेश्वरनंदनः
Suaminya termasyhur sebagai putra perkasa Mādhava—Pradyumna namanya—penguasa para pahlawan, putra kesayangan dari raja agung Yādava.
Verse 37
तस्मिन्युगे भविष्येत भाव्यं दृष्टं पुरातनैः । व्यासादिभिर्महाभागैर्ज्ञानवद्भिर्महात्मभिः
Pada zaman itu, apa pun yang telah ditakdirkan pasti terjadi—telah lama disaksikan oleh para leluhur; oleh para resi yang amat mulia seperti Vyāsa, para bijaksana berhati agung.
Verse 38
एवं हि दृश्यते दैत्य वाक्यं देव्या तदोदितम् । मां प्रति हि जगद्धात्र्या पुत्र्या हिमवतस्तदा
“Demikianlah, wahai Daitya, terlihat bahwa kata-kata ini dahulu diucapkan oleh Sang Dewi—Ibu semesta, putri Himavat—yang saat itu ditujukan kepadaku.”
Verse 39
त्वं तु लोभेन कामेन लुब्धो वदसि दुष्कृतम् । किल्बिषेण समाजुष्टं वेदशास्त्रविवर्जितम्
Namun engkau—dibutakan oleh loba dan nafsu—mengucapkan perbuatan durhaka; terlumur dosa, sama sekali jauh dari tuntunan Weda dan śāstra.
Verse 40
यद्यस्यदिष्टमेवास्ति शुभं वाप्यशुभं दृढम् । पूर्वकर्मानुसारेण तत्तस्य परिजायते
Apa pun takdir seseorang—entah teguh membawa keberuntungan atau kemalangan—muncul baginya sesuai dengan perbuatan lampau (karma)-nya.
Verse 41
देवानां ब्राह्मणानां च वदने यत्सुभाषितम् । निःसरेद्यदि सत्यं तदन्यथा नैव जायते
Kata-kata luhur yang terucap dari mulut para dewa dan brāhmaṇa—bila benar, ia menjadi nyata; jika tidak, sama sekali tidak terwujud.
Verse 42
मद्भाग्यादेवमाज्ञातं नहुषस्यापि तस्य च । समायोगं विचार्यैवं देव्या प्रोक्तं शिवेन च
Berkat keberuntunganku, hal ini demikian telah dipahami—termasuk perkara tentang Nahusha. Setelah menimbang pertemuan keadaan itu, Dewi menuturkannya, dan Śiva pun demikian bersabda.
Verse 43
एवं ज्ञात्वा शमं गच्छ त्यज भ्रांतिं मनःस्थिताम् । नैव शक्तो भवान्दैत्य मे मनश्चालितुं ध्रुवम्
Mengetahui ini, pergilah menuju damai dan ketenangan; tinggalkan khayal sesat yang bersemayam di benakmu. Wahai Daitya, engkau sungguh tak mampu menggoyahkan batinku yang teguh.
Verse 44
पतिव्रता दृढा चित्ते स को मे चालितुं क्षमः । महाशापेन धक्ष्यामि इतो गच्छ महासुर
Aku adalah istri setia (pativratā), teguh dalam batin—siapa mampu menggoyahkanku? Dengan kutuk agung akan kubakar engkau; enyahlah dari sini, wahai Mahāsura!
Verse 45
एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं हुंडो वै दानवो बली । मनसा चिंतयामास कथं भार्या भवेदियम्
Mendengar kata-kata itu, Huṇḍa sang Dānava yang perkasa merenung dalam hati: “Bagaimana perempuan ini dapat menjadi istriku?”
Verse 46
विचिंत्य हुंडो मायावी अंतर्धानं समागतः । ततो निष्क्रम्य वेगेन तस्मात्स्थानाद्विहाय ताम् । अन्यस्मिन्दिवसे प्राप्ते मायां कृत्वा तमोमयीम्
Setelah berpikir, Huṇḍa sang penguasa māyā pun lenyap tak terlihat. Lalu ia segera pergi dari tempat itu, meninggalkannya di sana. Pada hari lain ketika saatnya tiba, ia menciptakan māyā yang berwujud kegelapan.
Verse 47
दिव्यं मायामयं रूपं कृत्वा नार्यास्तु दानवः । मायया कन्यका रूपो बभूव मम नंदन
Dengan mengambil wujud perempuan yang ilahi dan tersusun oleh māyā, Dānava itu—dengan kesaktiannya—menjadi rupa seorang gadis, wahai putraku.
Verse 48
सा कन्यापि वरारोहा मायारूपागमत्ततः । हास्यलीला समायुक्ता यत्रास्ते भवनंदिनी
Gadis itu pun—elok dan anggun—lalu mengenakan rupa māyā dan pergi ke tempat Bhavanandinī tinggal, disertai tawa dan permainan yang riang.
Verse 49
उवाच वाक्यं स्निग्धेव अशोकसुंदरीं प्रति । कासि कस्यासि सुभगे तिष्ठसि त्वं तपोवने
Dengan lembut ia berkata kepada Aśokasundarī: “Wahai yang berbahagia, siapakah engkau? Milik siapakah engkau? Mengapa engkau tinggal di hutan tapa ini?”
Verse 50
किमर्थं क्रियते बाले कामशोषणकं तपः । तन्ममाचक्ष्व सुभगे किंनिमित्तं सुदुष्करम्
“Wahai gadis muda, untuk tujuan apakah tapa ini dilakukan—tapa yang mengeringkan nafsu keinginan? Wahai yang beruntung, katakanlah kepadaku: demi sebab apa laku yang amat sukar ini?”
Verse 51
तन्निशम्य शुभं वाक्यं दानवेनापि भाषितम् । मायारूपेण छन्नेन साभिलाषेण सत्वरम्
Mendengar kata-kata yang baik itu—meski diucapkan oleh seorang Dānava—ia, yang tersembunyi dalam samaran māyā dan dipenuhi hasrat, segera bertindak.
Verse 52
आत्मसृष्टि सुवृत्तांतं प्रवृत्तं तु यथा पुरा । तपसः कारणं सर्वं समाचष्ट सुदुःखिता
Dengan sangat berduka, ia menuturkan sepenuhnya kisah asal-mula dirinya dan bagaimana dahulu hal itu terjadi; serta menjelaskan bahwa tapa (tapas) adalah sebab dari semuanya.
Verse 53
उपप्लवं तु तस्यापि दानवस्य दुरात्मनः । मायारूपं न जानाति सौहृदात्कथितं तया
Namun Dānava yang durjana itu tidak mengenali malapetaka yang mendekat sebagai wujud māyā (ilusi), meski ia telah mengatakannya kepadanya karena kasih sayang.
Verse 54
हुंड उवाच । पतिव्रतासि हे देवि साधुव्रतपरायणा । साधुशीलसमाचारा साधुचारा महासती
Huṇḍa berkata: “Wahai Dewi, engkau pativratā, sepenuhnya teguh pada laku suci; berbudi luhur dan berperilaku benar, berjalan pada dharma sebagai mahāsatī.”
Verse 55
अहं पतिव्रता भद्रे पतिव्रतपरायणा । तपश्चरामि सुभगे भर्तुरर्थे महासती
Wahai wanita mulia, aku pativratā, sepenuhnya tertuju pada ikrar kesetiaan; wahai yang berbahagia, aku menjalankan tapa demi suamiku, sebagai mahāsatī.
Verse 56
मम भर्ता हतस्तेन हुंडेनापि दुरात्मना । तस्य नाशाय वै घोरं तपस्यामि महत्तपः
Suamiku telah dibunuh oleh Huṇḍa yang durjana itu. Demi kebinasaannya, aku menempuh tapa yang dahsyat dan agung.
Verse 57
एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः
Datanglah ke āśrama suciku sendiri; aku tinggal di tepi Sungai Gaṅgā. Aku pun telah disapa dengan kata-kata lain yang menawan—kata-kata yang menumbuhkan keyakinan dan kepercayaan.
Verse 58
हुंडेन सखिभावेन मोहिता शिवनंदिनी । समाकृष्टा सुवेगेन महामोहेन मोहिता
Putri Śiva, terpedaya oleh Huṇḍa dengan kedok persahabatan, segera terseret cepat ke arahnya—bingung, sepenuhnya dikuasai oleh kemabukan asmara yang besar.
Verse 59
आनीतात्मगृहं दिव्यमनौपम्यं सुशोभनम् । मेरोस्तु शिखरे पुत्र वैडूर्याख्यं पुरोत्तमम्
Ia telah membawa (dia) ke kediamannya yang surgawi, tiada banding dan amat elok. Wahai anakku, di puncak Gunung Meru berdiri kota utama bernama Vaiḍūrya.
Verse 60
अस्ति सर्वगुणोपेतं कांचनाख्यं महाशिवम् । तुंगप्रासादसंबाधैः कलशैर्दंडचामरैः
Di sana ada sebuah mahā-mandira Mahāśiva bernama “Kāñcana”, sempurna dengan segala keutamaan; dipadati istana-istana menjulang, serta dihiasi kalaśa, tongkat upacara, dan cāmara (kipas ekor yak).
Verse 61
नानवृक्षसमोपेतैर्वनैर्नीलैर्घनोपमैः । वापीकूपतडागैश्च नदीभिस्तु जलाशयैः
Tempat itu dihiasi hutan-hutan dengan beraneka pohon—kebiruan gelap, laksana awan pekat—serta berbagai tirtha dan penampung air: sumur bertangga, sumur, kolam, sungai, dan telaga lainnya.
Verse 62
शोभमानं महारत्नैः प्राकारैर्हेमसंयतैः । सर्वकामसमृद्धार्थं संपूर्णं दानवस्य हि
Ia berkilau indah oleh ratna agung, dengan benteng-benteng berpadu emas; sempurna dalam segala hal, melimpah dengan segala benda pemenuh hasrat—sungguh milik sang Dānava.
Verse 63
ददृशे सा पुरं रम्यमशोकसुंदरी तदा । कस्य देवस्य संस्थानं कथयस्व सखे मम
Lalu Aśokasundarī memandang sebuah kota yang elok. “Wahai sahabatku, katakanlah—ini kediaman dewa yang mana?”
Verse 64
सोवाच दानवेंद्रस्य दृष्टपूर्वस्य वै त्वया । तस्य स्थानं महाभागे सोऽहं दानवपुंगवः
Ia berkata: “Wahai wanita yang berbahagia, engkau sungguh telah melihat raja para Dānava sebelumnya. Akulah Dānava terunggul itu, dan inilah kediamannya.”
Verse 65
मया त्वं तु समानीता मायया वरवर्णिनि । तामाभाष्य गृहं नीता शातकौंभं सुशोभनम्
Namun, wahai wanita berparas elok, aku membawamu ke sini dengan māyā-ku; setelah berbicara dengannya, aku menuntunmu ke rumah yang amat indah, berhias emas.
Verse 66
नानावेश्मैः समाजुष्टं कैलासशिखरोपमम् । निवेश्य सुंदरीं तत्र दोलायां कामपीडितः
Di kediaman yang dihiasi banyak istana, laksana puncak Gunung Kailāsa, ia menempatkan sang jelita di sana pada sebuah ayunan—dirundung oleh hasrat asmara.
Verse 67
पुनः स्वरूपी दैत्येंद्रः कामबाणप्रपीडितः । करसंपुटमाबध्य उवाच वचनं तदा
Kemudian raja para Daitya kembali ke wujud aslinya; tersiksa oleh panah-panah Kāma, ia merapatkan kedua telapak tangan dan mengucapkan kata-kata ini.
Verse 68
यं यं त्वं वांछसे भद्रे तं तं दद्मि न संशयः । भज मां त्वं विशालाक्षि भजंतं कामपीडितम्
Wahai yang mulia, apa pun yang engkau inginkan, pasti akan kuberikan tanpa ragu. Wahai bermata lebar, sembahlah aku—aku yang tersiksa oleh hasrat—sebagaimana aku memuja dirimu.
Verse 69
श्रीदेव्युवाच । नैव चालयितुं शक्तो भवान्मां दानवेश्वरः । मनसापि न वै धार्यं मम मोहं समागतम्
Śrī Devī bersabda: “Wahai penguasa para Dānava, engkau sama sekali tidak mampu menggoyahkan diriku. Dan delusi (moha) yang menimpaku ini pun tak dapat dibendung bahkan oleh pikiran.”
Verse 70
भवादृशैर्महापापैर्देवैर्वा दानवाधमैः । दुष्प्राप्याहं न संदेहो मा वदस्व पुनः पुनः
Oleh pendosa besar sepertimu—bahkan oleh para dewa, ataupun oleh Dānava yang paling hina—aku sungguh sukar dicapai, tanpa keraguan. Jangan ucapkan ini berulang-ulang.
Verse 71
स्कंदानुजा सा तपसाभियुक्ता जाज्वल्यमाना महता रुषा च । संहर्तुकामा परि दानवं तं कालस्य जिह्वेव यथा स्फुरंती
Adik perempuan Skanda—terlatih oleh tapa—menyala, berkobar oleh murka yang dahsyat. Berhasrat membinasakan Dānava itu, ia mengitari dirinya, berkilat laksana lidah Kāla (Maut) yang bergetar.
Verse 72
पुनरुवाच सा देवी तमेवं दानवाधमम् । उग्रं कर्म कृतं पाप चात्मनाशनहेतवे
Kemudian Dewi itu berbicara lagi kepada raksasa terkutuk itu: "Engkau telah melakukan perbuatan keji dan berdosa, yang menjadi penyebab kehancuranmu sendiri."
Verse 73
आत्मवंशस्य नाशाय स्वजनस्यास्य वै त्वया । दीप्ता स्वगृहमानीता सुशिखा कृष्णवर्त्मनः
Demi kehancuran keturunanmu dan kerabatmu sendiri, engkau sesungguhnya telah membawa masuk api yang menyala-nyala ke dalam rumahmu, yang mengikuti jalan kegelapan.
Verse 74
यथाऽशुभः कूटपक्षी सर्वशोकैः समुद्गतः । गृहं तु विशते यस्य तस्य नाशं प्रयच्छति
Sama seperti burung pembawa sial yang tidak menguntungkan, diliputi oleh segala jenis kesedihan, memasuki rumah seseorang dan membawa kehancuran bagi orang tersebut.
Verse 75
स्वजनस्य च सर्वस्य सधनस्य कुलस्य च । स द्विजो नाशमिच्छेत विशत्येव यदा गृहम्
Ketika orang yang lahir dua kali itu memasuki sebuah rumah, dia tidak seharusnya menginginkan kehancuran bagi kaumnya sendiri, kekayaan rumah tangga, atau garis keturunannya.
Verse 76
तथा तेहं गृहं प्राप्ता तव नाशं समीहती । पुत्राणां धनधान्यस्य तव वंशस्य सांप्रतम्
Demikian pula, setelah datang ke rumahmu, aku sekarang mencari kehancuranmu—putra-putramu, kekayaan dan hasil panenmu, serta keturunanmu pada saat ini juga.
Verse 77
जीवं कुलं धनं धान्यं पुत्रपौत्रादिकं तव । सर्वं ते नाशयित्वाहं यास्यामि च न संशयः
Nyawamu, garis keturunanmu, harta, gandum, serta putra-putra dan cucu-cucumu—semuanya akan kuhancurkan; lalu aku akan pergi, tanpa ragu sedikit pun.
Verse 78
यथा त्वयाहमानीता चरंती परमं तपः । पतिकामा प्रवांच्छंती नहुषं चायुनंदनम्
Sebagaimana engkau membawaku ketika aku sedang menjalani tapa tertinggi, demikian pula—dengan hasrat memperoleh suami dan mencarinya—aku mencari Nahusha, putra Āyu.
Verse 79
तथा त्वां मम भर्ता च नाशयिष्यति दानव । मन्निमित्तौपायोऽयं दृष्टो देवेन वै पुरा
Demikian pula, wahai Dānava, suamiku akan membinasakanmu. Jalan upaya yang melibatkan diriku ini telah lama dahulu dipandang oleh dewa.
Verse 80
सत्येयं लौकिकी गाथा यां गायंति विदो जनाः । प्रत्यक्षं दृश्यते लोके न विंदंति कुबुद्धयः
Nyatalah benar pepatah duniawi yang dinyanyikan para bijak: apa yang tampak jelas di dunia tidak dikenali oleh mereka yang budi-pikirnya tumpul.
Verse 81
येन यत्र प्रभोक्तव्यं यस्माद्दुःखसुखादिकम् । स एव भुंजते तत्र तस्मादेव न संशयः
Apa pun suka atau duka yang harus dialami seseorang—di mana pun dan karena sebab apa pun—dialah sendiri yang mengalaminya di sana; tiada keraguan akan hal itu.
Verse 82
कर्मणोस्य फलं भुंक्ष्व स्वकीयस्य महीतले । यास्यसे निरयस्थानं परदाराभिमर्शनात्
Nikmatilah di bumi ini buah dari perbuatanmu sendiri; tetapi karena menodai istri orang lain, engkau akan menuju kediaman neraka.
Verse 83
सुतीक्ष्णं हि सुधारं तु सुखड्गं च विघट्टति । अंगुल्यग्रेण कोपाय तथा मां विद्धि सांप्रतम्
Bahkan pedang yang sangat tajam dan terasah pun dipukul untuk menguji ketajamannya; demikian pula, dengan ujung jari karena amarah, ketahuilah bahwa kini aku telah tersulut.
Verse 84
सिंहस्य संमुखं गत्वा क्रुद्धस्य गर्जितस्य च । को लुनाति मुखात्केशान्साहसाकारसंयुतः
Siapa yang, setelah berdiri tepat di hadapan singa yang murka dan mengaum, akan berani—karena nekat semata—mencabut rambut dari mulutnya?
Verse 85
सत्याचारां दमोपेतां नियतां तपसि स्थिताम् । निधनं चेच्छते यो वै स वै मां भोक्तुमिच्छति
Barangsiapa, teguh dalam laku benar, berhias pengendalian diri, berdisiplin, dan mantap dalam tapa, sungguh menginginkan kematian—dialah yang, wahai sahabat, rindu untuk menyatu dan menikmati-Ku.
Verse 86
समणिं कृष्णसर्पस्य जीवमानस्य सांप्रतम् । गृहीतुमिच्छते सो हि यथा कालेन प्रेषितः
Saat ini ia hendak merampas permata ular hitam yang masih hidup—seakan-akan ia diutus oleh Kala (Maut) sendiri.
Verse 87
भवांस्तु प्रेषितो मूढ कालेन कालमोहितः । तदा ते ईदृशी जाता कुमतिः किं नपश्यसि
Wahai orang dungu! Engkau diutus oleh Kala (Waktu) sendiri, dan oleh Kala pula engkau diperdaya. Karena itu timbul dalam dirimu pemahaman yang menyimpang—mengapa engkau tidak melihatnya?
Verse 88
ऋते तु आयुपुत्रेण समालोकयते हि कः । अन्यो हि निधनं याति ममरूपावलोकनात्
Namun siapakah yang dapat memandangku, selain putra Āyu? Sebab siapa pun yang lain akan menemui kematian hanya dengan menatap wujudku.
Verse 89
एवमाभाषयित्वा तं गंगातीरं गता सती । सशोका दुःखसंविग्ना नियतानि यमान्विता
Setelah berkata demikian kepadanya, sang wanita suci pergi ke tepi Sungai Gaṅgā. Ia diliputi duka, terguncang oleh kesedihan, namun teguh dalam yama—tata-pengekangan diri yang ditetapkan.
Verse 90
पूर्वमाचरितं घोरं पतिकामनया तपः । तव नाशार्थमिच्छंती चरिष्ये दारुणं पुनः
Dahulu, demi hasrat memperoleh suami, aku telah menjalani tapa yang mengerikan. Kini, menginginkan kebinasaanmu, aku akan kembali menempuh pertapaan yang keras.
Verse 91
यदा त्वां निहतं दुष्टं नहुषेण महात्मना । निशितैर्वज्रसंकाशैर्बाणैराशीविषोपमैः
Ketika engkau, wahai durjana, ditumbangkan oleh Nahuṣa yang berhati luhur—oleh anak panah yang tajam laksana vajra, bagaikan ular berbisa—
Verse 92
रणे निपतितं पाप मुक्तकेशं सलोहितम् । गतासुं च प्रपश्यामि तदा यास्याम्यहं पतिम्
Wahai yang berdosa! Jika aku melihat suamiku gugur di medan perang—rambutnya terurai, bersimbah darah, dan tak bernyawa—maka aku pun akan pergi menyusul tuanku, sang suami.
Verse 93
एवं सुनियमं कृत्वा गंगातीरमनुत्तमम् । संस्थिता हुंडनाशाय निश्चला शिवनंदिनी
Demikianlah, setelah menempuh laku disiplin yang ketat, Niścalā—putri Śiva—berdiri teguh di tepi Gaṅgā yang tiada banding, bertekad membinasakan kaum Huṇḍa.
Verse 94
वह्नेर्यथादीप्तिमती शिखोज्ज्वला तेजोभियुक्ता प्रदहेत्सुलोकान् । क्रोधेन दीप्ता विबुधेशपुत्री गंगातटे दुश्चरमाचरत्तपः
Sebagaimana lidah api yang menyala, bercahaya dan sarat panas, mampu membakar segenap dunia—demikian pula, tersulut amarah, putri sang penguasa para dewa menjalankan tapa yang amat sukar di tepi Gaṅgā.
Verse 95
कुंजल उवाच । एवमुक्ता महाभाग शिवस्य तनया गता । गंगांभसि ततः स्नात्वा स्वपुरे कांचनाह्वये
Kuṃjala berkata: Setelah demikian dikatakan, putri Śiva yang mulia itu pun berangkat. Lalu, sesudah mandi di air Gaṅgā, ia pergi ke kotanya sendiri yang bernama Kāñcana.
Verse 96
तपश्चचार तन्वंगी हुंडस्य वधहेतवे । अशोकसुंदरी बाला सत्येन च समन्विता
Gadis ramping Aśokasundarī menjalankan tapa demi tujuan membunuh Huṇḍa, dan ia pun dianugerahi keteguhan dalam kebenaran (satya).
Verse 97
हुंडोपि दुःखितोभूतः शापदग्धेन चेतसा । चिंतयामास संतप्त अतीव वचनानलैः
Bahkan Huṇḍa pun menjadi gundah; batinnya hangus oleh kutuk, sangat tersiksa oleh api kata-kata keras, lalu tenggelam dalam renungan cemas.
Verse 98
समाहूय अमात्यं तं कंपनाख्यमथाब्रवीत् । समाचष्ट स वृत्तांतं तस्याः शापोद्भवं महत्
Kemudian ia memanggil menterinya bernama Kampana dan berbicara; ia menuturkan seluruh peristiwa, beserta akibat besar yang timbul dari kutuk sang wanita itu.
Verse 99
शप्तोस्म्यशोकसुंदर्या शिवस्यापि सुकन्यया । नहुषस्यापि मे भर्त्तुस्त्वं तु हस्तान्मरिष्यसि
“Aku terkena kutuk—oleh Aśokasundarī, putri suci Śiva. Dan engkau, di tangan suamiku Nahuṣa, sungguh akan menemui kematian.”
Verse 100
नैव जातस्त्वसौ गर्भ आयोर्भार्या च गुर्विणी । यथा सत्याद्व्यलीकस्तु तस्याः शापस्तथा कुरु
Janin itu sama sekali belum terbentuk, dan istri Āyu pun tidak hamil. Maka, sebagaimana aku berkata benar tanpa tipu, biarlah kutuknya berlaku demikian.
Verse 101
कंपन उवाच । अपहृत्य प्रियां तस्य आयोश्चापि समानय । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
Kampana berkata: “Culiklah kekasihnya, dan bawalah Āyu juga. Dengan cara ini pun, tiada musuh akan lahir bagimu.”
Verse 102
नो वा प्रपातयस्व त्वं गर्भं तस्याः प्रभीषणैः । अनेनापि प्रकारेण तव शत्रुर्न जायते
Jika tidak, janganlah engkau menggugurkan kandungannya dengan ancaman yang mengerikan; bahkan dengan cara ini pun, tiada musuhmu akan lahir.
Verse 103
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे त्र्यधिकशततमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-103 dari Śrī Padma Purāṇa dalam Bhūmi-khaṇḍa—di dalam kisah Vena, pada bagian kemuliaan Guru-tīrtha, dalam riwayat Cyavana.
Verse 104
एवं संमंत्र्य तेनापि कंपनेन स दानवः । अभूत्स उद्यमोपेतो नहुषस्य प्रणाशने
Demikian, setelah berunding—dan terdorong pula oleh getaran itu—Dānava tersebut menjadi teguh dan mulai berusaha menimpakan kebinasaan atas Nahuṣa.
Verse 105
विष्णुरुवाच । एलपुत्रो महाभाग आयुर्नाम क्षितीश्वरः । सार्वभौमः स धर्मात्मा सत्यव्रतपरायणः
Viṣṇu bersabda: “Putra Ela yang mulia, seorang raja bernama Āyu, adalah maharaja cakravartin; berhati dharma dan teguh dalam laku-sumpah kebenaran.”
Verse 106
इंद्रोपेंद्रसमो राजा तपसा यशसा बलैः । दानयज्ञैः सुपुण्यैश्च सत्येन नियमेन च
Raja itu setara Indra dan Upendra dalam tapa, kemasyhuran, dan kekuatan; juga dipenuhi pahala luhur dari dana dan yajña, serta kebenaran dan pengendalian diri.
Verse 107
एकच्छत्रेण वै राज्यं चक्रे भूपतिसत्तमः । पृथिव्यां सर्वधर्मज्ञः सोमवंशस्य भूषणम्
Raja terbaik itu menegakkan kedaulatan di bawah satu payung kerajaan; di bumi ia mengetahui segala dharma, perhiasan Dinasti Candra (Soma).
Verse 108
पुत्रं न विंदते राजा तेन दुःखी व्यजायत । चिंतयामास धर्मात्मा कथं मे जायते सुतः
Raja itu tidak memperoleh seorang putra; karena itu ia diliputi duka. Sang berhati dharma merenung: “Bagaimana agar seorang putra lahir bagiku?”
Verse 109
इति चिंतां समापेदे आयुश्च पृथिवीपतिः । पुत्रार्थं परमं यत्नमकरोत्सुसमाहितः
Demikianlah Raja Āyu, penguasa bumi, tenggelam dalam perenungan; lalu dengan batin yang teguh ia melakukan upaya tertinggi demi memperoleh putra.
Verse 110
अत्रिपुत्रो महात्मा वै दत्तात्रेयो महामुनिः । क्रीडमानः स्त्रिया सार्द्धं मदिरारुणलोचनः
Dattātreya, resi agung—putra Atri, berhati mulia—sedang bersenda-gurau bersama seorang wanita; matanya memerah seakan tersiram anggur.
Verse 111
वारुण्या मत्त धर्मात्मा स्त्रीवृंदैश्च समावृतः । अंके युवतिमाधाय सर्वयोषिद्वरां शुभाम्
Mabuk oleh vāruṇī, ia—meski dikenal berhati dharma—dikelilingi rombongan wanita; dan dengan memangku seorang gadis muda yang suci, terbaik di antara para wanita, ia memeluknya di pangkuan.
Verse 112
गायते नृत्यते विप्रः सुरां च पिबते भृशम् । विना यज्ञोपवीतेन महायोगीश्वरोत्तमः
Seorang brāhmaṇa bernyanyi dan menari, bahkan minum arak dengan berlebihan; namun tanpa yajñopavīta (benang suci) pun ia disebut Yogīśvara tertinggi di antara para mahāyogī.
Verse 113
पुष्पमालाभिर्दिव्याभिर्मुक्ताहारपरिच्छदैः । चंदनागुरुदिग्धांगो राजमानो मुनीश्वरः
Dihiasi rangkaian bunga surgawi, berkalungkan mutiara dan perhiasan, tubuhnya dilumuri cendana serta kayu gaharu; sang munīśvara tampak bersinar gemilang.
Verse 114
तस्याश्रमं नृपो गत्वा तं दृष्ट्वा द्विजसत्तमम् । प्रणाममकरोन्मूर्ध्ना दण्डवत्सुसमाहितः
Sang raja pergi ke āśrama beliau; melihat sang dvija terbaik, dengan batin terhimpun ia menundukkan kepala dan bersujud dāṇḍavat.
Verse 115
अत्रिपुत्रः स धर्मात्मा समालोक्य नृपोत्तमम् । आगतं पुरतो भक्त्या अथ ध्यानं समास्थितः
Putra Atri yang dharmātmā itu, melihat raja terbaik datang menghadap dengan bhakti, lalu meneguhkan diri dalam samādhi/meditasi.
Verse 116
एवं वर्षशतं प्राप्तं तस्य भूपस्य सत्तम । निश्चलं शांतिमापन्नं मानसं भक्तितत्परम्
Demikianlah, setelah seratus tahun berlalu bagi raja yang mulia itu, batinnya menjadi teguh, mencapai kedamaian, dan sepenuhnya tekun dalam bhakti.
Verse 117
समाहूय उवाचेदं किमर्थं क्लिश्यसे नृप । ब्रह्माचारेण हीनोस्मि ब्रह्मत्वं नास्ति मे कदा
Setelah memanggilnya, ia berkata: “Wahai raja, mengapa engkau menyusahkan dirimu? Aku tanpa brahmacarya; keadaan brahmana sejati (brahmanatva) tak pernah ada padaku.”
Verse 118
सुरामांसप्रलुब्धोऽस्मि स्त्रियासक्तः सदैव हि । वरदाने न मे शक्तिरन्यं शुश्रूष ब्राह्मणम्
“Aku terjerat nafsu pada arak dan daging, dan senantiasa terpaut pada perempuan. Aku tak berdaya menganugerahkan anugerah; layani brāhmaṇa yang lain.”
Verse 119
आयुरुवाच । भवादृशो महाभाग नास्ति ब्राह्मणसत्तमः । सर्वकामप्रदाता वै त्रैलोक्ये परमेश्वरः
Āyu berkata: “Wahai yang amat berbahagia, wahai terbaik di antara para brāhmaṇa—tiada yang menyamai engkau. Sungguh engkau Penguasa Tertinggi di tiga dunia, pemberi segala anugerah yang diingini.”
Verse 120
अत्रिवंशे महाभाग गोविंदः परमेश्वरः । ब्राह्मणस्य स्वरूपेण भवान्वै गरुडध्वजः
Wahai yang berbahagia, dalam garis keturunan Atri, Govinda—Tuhan Yang Mahatinggi—menampakkan diri. Dan engkau, Garuḍadhvaja, hadir dalam wujud seorang brāhmaṇa.
Verse 121
नमोऽस्तु देवदेवेश नमोऽस्तु परमेश्वर । त्वामहं शरणं प्राप्तः शरणागतवत्सल
Salam sujud bagimu, Tuhan para dewa; salam sujud bagimu, Tuhan Yang Mahatinggi. Wahai pelindung penuh kasih bagi yang berlindung, aku datang memohon naungan-Mu.
Verse 122
उद्धरस्व हृषीकेश मायां कृत्वा प्रतिष्ठसि । विश्वस्थानां प्रजानां तु विद्वांसं विश्वनायकम्
Wahai Hṛṣīkeśa, selamatkanlah dia. Dengan mengenakan māyā-Mu, Engkau tetap teguh bersemayam di dunia. Lindungilah sang bijaksana, pemimpin jagat, beserta semua makhluk yang tinggal di kediaman-kediaman alam semesta.
Verse 123
जानाम्यहं जगन्नाथं भवंतं मधुसूदनम् । मामेव रक्ष गोविंद विश्वरूप नमोस्तु ते
Aku mengenal-Mu sebagai Jagannātha, sebagai Madhusūdana. Lindungilah aku saja, wahai Govinda; wahai Yang Berwujud Semesta, sembah sujudku bagi-Mu.
Verse 124
कुंजल उवाच । गते बहुतिथे काले दत्तात्रेयो नृपोत्तमम् । उवाच मत्तरूपेण कुरुष्व वचनं मम
Kuṁjala berkata: Setelah lama waktu berlalu, Dattātreya menegur raja yang utama, berbicara dalam rupa seakan mabuk: “Laksanakanlah ucapanku.”
Verse 125
कपाले मे सुरां देहि पाचितं मांसभोजनम् । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स चायुः पृथिवीपतिः
“Tuangkanlah arak bagiku ke dalam mangkuk-tengkorakku, dan berikan daging masak sebagai santapan.” Mendengar kata-kata itu, Raja Āyu, penguasa bumi, pun (bertindak sebagaimana diminta).
Verse 126
उत्सुकस्तु कपालेन सुरामाहृत्य वेगवान् । पलं सुपाचितं चैव च्छित्त्वा हस्तेन सत्वरम्
Dengan penuh hasrat dan bergerak cepat, ia membawa arak dalam mangkuk tengkorak; lalu dengan tergesa ia memotong dengan tangannya sepotong daging yang telah masak sempurna.
Verse 127
नृपेंद्रः प्रददौ चापि दत्तात्रेयाय सत्तम । अथ प्रसन्नचेताः स संजातो मुनिपुंगवः
Raja yang utama itu pun mempersembahkan anugerah itu kepada Dattātreya. Lalu, dengan hati yang berseri, ia menjadi yang terdepan di antara para muni, laksana banteng para resi.
Verse 128
दृष्ट्वा भक्तिं प्रभावं च गुरुशुश्रूषणं परम् । समुवाच नृपेंद्रं तमायुं प्रणतमानसम्
Melihat bhaktinya, wibawa rohaninya, dan pelayanan tertinggi kepada guru, beliau pun menegur raja itu—Āyu—yang hatinya tunduk dalam kerendahan.
Verse 129
वरं वरय भद्रं ते दुर्लभं भुवि भूपते । सर्वमेव प्रदास्यामि यंयमिच्छसि सांप्रतम्
Pilihlah sebuah anugerah; semoga itu membawa keberkahan bagimu, wahai raja. Walau sukar diperoleh di bumi, kini akan Kuberikan semuanya—apa pun yang engkau kehendaki.
Verse 130
राजोवाच । भवान्दाता वरं सत्यं कृपया मुनिसत्तम । पुत्रं देहि गुणोपेतं सर्वज्ञं गुणसंयुतम्
Raja berkata: “Wahai muni termulia, engkau sungguh pemberi anugerah. Dengan belas kasih, karuniakanlah kepadaku seorang putra yang berhias kebajikan, mahatahu, dan berkeutamaan luhur.”
Verse 131
देववीर्यं सुतेजं च अजेयं देवदानवैः । क्षत्रियै राक्षसैर्घोरैर्दानवैः किन्नरैस्तथा
Berbekal keperkasaan ilahi dan sinar kemuliaan, ia tak terkalahkan—oleh para dewa maupun Dānava; juga oleh para kṣatriya, rākṣasa yang mengerikan, dānava, serta kinnara.
Verse 132
देवब्राह्मणसंभक्तः प्रजापालो विशेषतः । यज्वा दानपतिः शूरः शरणागतवत्सलः
Ia berbhakti kepada para dewa dan para brāhmaṇa, dan terutama menjadi pelindung rakyatnya; pelaksana yajña, tuan kedermawanan, pahlawan, serta penuh kasih kepada mereka yang memohon perlindungan.
Verse 133
दाता भोक्ता महात्मा च वेदशास्त्रेषु पंडितः । धनुर्वेदेषु निपुणः शास्त्रेषु च परायणः
Ia adalah pemberi yang dermawan dan penikmat yang pantas, seorang mahātmā; terpelajar dalam Weda dan śāstra. Mahir dalam Dhanurveda (ilmu memanah) dan sepenuhnya berserah pada ajaran kitab suci.
Verse 134
अनाहतमतिर्धीरः संग्रामेष्वपराजितः । एवं गुणः सुरूपश्च यस्माद्वंशः प्रसूयते
Teguh dalam tekad dan tabah, tak terkalahkan dalam pertempuran; berhias kebajikan demikian serta rupa yang elok—darinya terlahir suatu garis keturunan yang mulia.
Verse 135
देहि पुत्रं महाभाग ममवंशप्रधारकम् । यदि चापि वरो देयस्त्वया मे कृपया विभो
Anugerahkanlah kepadaku seorang putra, wahai yang amat mulia, yang akan menegakkan kelangsungan garis keturunanku. Jika benar suatu anugerah hendak Engkau berikan karena belas kasih, wahai Tuhan Yang Mahakuasa, maka karuniakanlah itu kepadaku.
Verse 136
दत्तात्रेय उवाच । एवमस्तु महाभाग तव पुत्रो भविष्यति । गृहे वंशकरः पुण्यः सर्वजीवदयाकरः
Dattātreya bersabda: “Demikianlah adanya, wahai yang mulia. Seorang putra akan lahir bagimu—di rumahmu ia akan meneruskan garis keturunan, penuh kebajikan, dan berbelas kasih kepada semua makhluk.”
Verse 137
एभिर्गुणैस्तु संयुक्तो वैष्णवांशेन संयुतः । राजा च सार्वभौमश्च इंद्रतुल्यो नरेश्वरः
Dengan kebajikan-kebajikan ini dan bersatu dengan sebagian hakikat Viṣṇu, sang raja menjadi penguasa semesta—laksana Indra, tuan sejati di antara manusia.
Verse 138
एवं खलु वरं दत्वा ददौ फलमनुत्तमम् । भूपमाह महायोगी सुभार्यायै प्रदीयताम्
Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah, ia pun memberikan buah ganjaran yang tiada banding. Sang mahāyogin berkata kepada raja, “Hendaklah itu diberikan kepada istrimu yang saleh.”
Verse 139
एवमुक्त्वा विसृज्यैव तमायुं प्रणतं पुरः । आशीर्भिरभिनंद्यैव अंतर्द्धानमधीयत
Setelah berkata demikian, ia pun melepas Āyu yang bersujud di hadapannya; sambil memberkati dan memujinya, ia lalu lenyap dari pandangan.