Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

बलस्य सा प्रिया जाता रेवती प्राणसंमिता । भविष्यद्वापरे प्राप्त इह सा तु भविष्यति

balasya sā priyā jātā revatī prāṇasaṃmitā | bhaviṣyadvāpare prāpta iha sā tu bhaviṣyati

Ia menjadi kekasih Bala—Revatī, semanis nyawa. Datang kepadanya pada Dvāpara yuga yang akan datang, di sini ia sungguh akan menjadi permaisurinya.

balasyaof Bala
balasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbala (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
priyābeloved
priyā:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootpriyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (sā)
jātābecame/was born
jātā:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
revatīRevatī
revatī:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootrevatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नाम
prāṇa-saṃmitāas dear as life
prāṇa-saṃmitā:
Visheshana (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootprāṇa (प्रातिपदिक) + saṃmita (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (revatī); तत्पुरुषः (prāṇaiḥ saṃmitā = equal to life)
bhaviṣyat-vāparein the future Dvāpara (age)
bhaviṣyat-vāpare:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhaviṣyat (कृदन्त-प्रातिपदिक) + dvāpara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; कर्मधारयः (bhaviṣyat dvāparaḥ)
prāptaḥhaving arrived (when it comes)
prāptaḥ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootāp (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (कालः) ‘having come/arrived’—सन्दर्भे ‘(काले) प्राप्ते’ इति लोकेटिव-अभ्यस्तार्थः
ihahere
iha:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootiha (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: here)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
tubut
tu:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formविरोध/विशेषणार्थक-निपात (particle: but/indeed)
bhaviṣyatiwill be
bhaviṣyati:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhū (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन

Not explicitly stated in the provided excerpt (context likely a narrator within the Pulastya–Bhīṣma dialogue frame).

Concept: Divine love and companionship are not accidental; they are dharmically ordained across time, and devotion recognizes the sacredness of such bonds.

Application: Treat relationships as arenas for dharma—loyalty, protection, and tenderness can be spiritual disciplines when aligned with virtue.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: adbhuta

Type: city

Visual Art Cues: {"scene_description":"Revatī stands beside Balarāma beneath a flower-laden arch, her gaze gentle and unwavering, as if her very breath is tied to his. The scene subtly overlays two times: a faint future-Dvāpara horizon behind them while the present ‘here’ glows with the certainty of destined union.","primary_figures":["Balarāma","Revatī"],"setting":"A riverside or palace garden marriage pavilion with layered time-symbolism—distant horizon showing a yuga-sky gradient.","lighting_mood":"divine radiance","color_palette":["pearl white","lotus pink","emerald green","sunset orange","antique gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Balarāma and Revatī in a richly ornamented garden pavilion, gold leaf highlighting jewelry and floral arch; Revatī’s expression tender ‘prāṇa-sammita’, embossed gold borders, deep reds/greens, stylized halo effects and ornate textiles.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: intimate garden scene with delicate blossoms and soft horizon; Balarāma and Revatī standing close, refined facial features, gentle hand gestures, cool greens with pinks and warm gold accents, subtle time-layered sky wash.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: central couple with bold outlines and patterned garments; radiant aura around them, floral arch simplified into rhythmic motifs; natural pigments—red/yellow/green with deep blue background, temple aesthetic and symmetrical composition.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: ornate floral borders and lotus motifs framing Balarāma and Revatī; peacocks near the arch, deep blue ground with gold highlights; garlands and stylized blossom rain, intricate textile patterns in Nathdwara tradition."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"devotional","suggested_raga":"Durga","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","breeze through flowering trees","distant conch","gentle mridangam"]}

Sandhi Resolution Notes: prāṇasaṃmitā = prāṇa-saṃmitā; bhaviṣyadvāpare = bhaviṣyat-vāpare.

B
Bala (Balarāma)
R
Revatī

FAQs

“Bala” refers to Balarāma, and Revatī is named as his beloved consort, described as dear as life (prāṇa-saṃmitā).

It signals a time marker—“in the future Dvāpara age”—placing the event within Purāṇic yuga chronology rather than ordinary historical time.

The verse emphasizes destined union: Revatī is portrayed as Balarāma’s life-dear beloved, whose arrival/attainment is fixed within the yuga framework.