Previous Verse
Next Verse

Shloka 57

Aśokasundarī and Huṇḍa: Chastity, Karma, and the Foretold Rise of Nahuṣa

एहि मे स्वाश्रमे पुण्ये गंगातीरे वसाम्यहम् । अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता प्रत्ययकारकैः

ehi me svāśrame puṇye gaṃgātīre vasāmyaham | anyairmanoharairvākyairuktā pratyayakārakaiḥ

Datanglah ke āśrama suciku sendiri; aku tinggal di tepi Sungai Gaṅgā. Aku pun telah disapa dengan kata-kata lain yang menawan—kata-kata yang menumbuhkan keyakinan dan kepercayaan.

एहिcome
एहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलोट् (Imperative/आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); षष्ठी (Genitive/सम्बन्ध), एकवचन (singular)
स्व-आश्रमेin (my) own hermitage
स्व-आश्रमे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootस्व (प्रातिपदिक) + आश्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
पुण्येholy
पुण्ये:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular); विशेषण of आश्रमे
गङ्गा-तीरेon the bank of the Ganga
गङ्गा-तीरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootगङ्गा (प्रातिपदिक) + तीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter); सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
वसामिI dwell
वसामि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवस् (धातु)
Formलट् (Present/वर्तमान), उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (singular); परस्मैपद
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun); प्रथमा (Nominative/कर्ता), एकवचन (singular)
अन्यैःby other
अन्यैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootअन्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) / नपुंसकलिङ्ग possible by context; तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः
मनोहरैःcharming
मनोहरैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootमनोहर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine) / नपुंसकलिङ्ग possible by context; तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः
वाक्यैःwith words/speeches
वाक्यैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter); तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural)
उक्ता(she was) spoken to / addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (प्रत्यय)
Formकृदन्त—क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); स्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
प्रत्यय-कारकैःby (words) producing conviction
प्रत्यय-कारकैः:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootप्रत्यय (प्रातिपदिक) + कारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine); तृतीया (Instrumental/करण), बहुवचन (plural); विशेषण of वाक्यैः (i.e., words that produce conviction)

Uncertain (context needed from surrounding verses of Bhūmi-khaṇḍa 103)

Concept: Sacred language and sacred geography can be misused as instruments of deception; discernment (viveka) must accompany faith.

Application: Do not outsource judgment to ‘holy branding’; verify character, intention, and counsel of the wise before accepting invitations or promises.

Primary Rasa: shringara

Secondary Rasa: bhayanaka

Type: river

Visual Art Cues: {"scene_description":"A seemingly gentle figure gestures invitingly toward a serene hermitage on the Gaṅgā’s bank, where lotuses drift and ascetics’ huts appear in the distance. The foreground face is half-lit—one side soft and persuasive, the other shadowed—hinting at concealed intent behind charming, confidence-building words.","primary_figures":["inviting speaker (ambiguous/possibly Huṇḍa in disguise)","targeted woman (Śiva-nandinī implied by context)","background ascetics (optional)"],"setting":"Gaṅgā riverbank hermitage with reed huts, a small ghat, prayer flags/cloth, and a banyan tree.","lighting_mood":"golden dusk with creeping shadows","color_palette":["river-silver","lotus pink","sandalwood beige","twilight indigo","leaf green"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: Gaṅgā-tīra āśrama scene with ornate gold leaf river highlights, the inviter in rich garments with gem-studded ornaments, the invited woman in contrasting modest attire, gold-leaf halo effects used ambiguously (sacred yet suspect), traditional South Indian decorative borders and stylized lotuses.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate Gaṅgā bank with soft ripples, pale lotuses, slender trees, refined faces; the inviter’s hand extended, the woman slightly hesitant; cool blues and greens with a lyrical horizon, subtle shadowing to suggest deception.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines, stylized Gaṅgā waves, the hermitage rendered as temple-like forms, expressive eyes showing persuasion and doubt, red/yellow/green palette with indigo shadows, mural symmetry emphasizing the ‘invitation’ gesture.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: Gaṅgā as a decorative band with lotus motifs, ornate floral borders, peacocks near the hermitage, deep blue background with gold accents; central figures posed in a narrative tableau of invitation and hesitation."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"narrative","suggested_raga":"Desh","pace":"moderate-narrative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["flowing water","evening birds","soft ankle-bells (distant)","temple bell (faint)"]}

Sandhi Resolution Notes: वसाम्यहम् → वसामि अहम्; अन्यैर्मनोहरैर्वाक्यैरुक्ता → अन्यैः मनोहरैः वाक्यैः उक्ता; प्रत्ययकारकैः is a तत्पुरुष compound प्रत्यय+कारक.

G
Gaṅgā

FAQs

It locates spiritual practice at a specific sacred landscape—the bank of the Gaṅgā—presenting the riverbank hermitage (āśrama) as a meritorious (puṇya) setting for religious life and pilgrimage.

By highlighting “pratyayakāraka” speech—words that generate conviction—the verse points to the devotional importance of trust (pratyaya/śraddhā) created through persuasive, pleasing instruction or invitation.

It underscores sincerity and reliability in speech: words should not merely be attractive (manohara) but should build justified trust (pratyaya), guiding others toward genuinely holy places and actions.