Adhyaya 65
Vana ParvaAdhyaya 6578 Verses

Adhyaya 65

Sudeva Identifies Damayantī in Cedi (सुदेवेन दमयन्ती-परिचयः)

Upa-parva: Nalopākhyāna (The Tale of Nala and Damayantī)

Bṛhadaśva narrates that after Nala loses his kingdom and departs with Damayantī, King Bhīma—seeking news of the couple—dispatches brāhmaṇas in all directions, providing substantial resources and promising escalating rewards: a thousand cattle and an agrahāra-like village for one who can bring reliable information, and lesser rewards for partial verification. The envoys search towns and provinces. One brāhmaṇa, Sudeva, arrives in the pleasant city of Cedi and observes Damayantī within the royal residence during an auspicious rite, standing with Sunandā. He recognizes her through distinctive features despite her diminished condition, deploying a diagnostic rhetoric of comparison: her former radiance versus present hardship, using layered similes (moon eclipsed, lotus pond disturbed, lotus-stalk drawn from mud) to articulate suffering, fidelity, and the ethical weight of separation. Resolving to comfort her, Sudeva approaches and identifies himself as a trusted friend of her brother, sent by Bhīma. He conveys the welfare of her father, mother, brothers, and children, noting their distress on her account. Damayantī recognizes Sudeva, questions him in detail, and weeps. Sunandā reports the situation to the queen mother, who comes, summons Sudeva, and interrogates him regarding Damayantī’s identity, circumstances, and how she came to be there. Sudeva, seated respectfully, begins a factual account of Damayantī’s story ‘as it happened,’ initiating formal verification within the Cedi court.

Chapter Arc: बृहदश्व कथन आरम्भ करते हैं: घोर, विशाल वन में भटकते व्यापारियों का दल एक रमणीय सरोवर-प्रदेश देख आश्रय और लाभ की आशा करता है—पर उसी शान्ति के भीतर विनाश की छाया छिपी है। → व्यापारी दल ‘सर्वतोभद्र’ तडाग के निकट घास-ईंधन, पुष्प-फल और पक्षियों से भरे सुन्दर स्थल पर पड़ाव डालता है। अर्धरात्रि में, जब सब थके-हारे सो रहे होते हैं और वन निःशब्द-स्तिमित है, तभी जंगली हाथियों का यूथ अचानक समीप आ पहुँचता है; अँधेरे में भगदड़, चीख-पुकार और रत्न-धन की लूट-सी अफरातफरी फैलती है। → हाथियों के यूथ द्वारा सार्थ का सर्वनाश—रात्रि के सन्नाटे को चीरता आर्तनाद, कुचले जाते लोग, बिखरता धन (‘रत्नराशि…’), और जीवित बचे लोगों की असहाय दौड़। इसी के साथ दमयन्ती का भीतर का विस्फोट: वह अपने दीर्घ दुःख को ‘मन्दभाग्य’ कहकर स्वीकारती है और पूछती है कि बिना पाप के यह दैवकृत विपत्ति क्यों—‘न हि दैवकृतं किंचिन्नराणामिह विद्यते…’। → विनाश के बाद जो थोड़े लोग बचते हैं, वे वेद-पारंगत ब्राह्मणों के साथ किसी नृपश्रेष्ठ (चेदिराज) की ओर प्रस्थान करते हैं। दमयन्ती भी उनके साथ पहुँचती है और चेदिराज के भवन में सुनन्दा आदि के द्वारा सम्मानित होकर, आवश्यक व्यवस्थाओं के साथ, भय-रहित निवास करती है—दुःख के बीच एक अस्थायी शरण। → दमयन्ती को आश्रय तो मिलता है, पर नल-वियोग और दैव-प्रश्न अनुत्तरित रहते हैं—क्या यह विश्राम उसके पुनर्मिलन का द्वार बनेगा या नई परीक्षा का?

Shlokas

Verse 1

हि न () हि २ 7 पजञज्चषष्टितमो< ध्याय: जंगली हाथियोंद्वारा व्यापारियोंके दलका सर्वनाश तथा दुःखित दमयन्तीका चेदिराजके भवनमें सुखपूर्वक निवास बृहदश्चव उवाच सा तच्छुत्वानवद्याज्ञी सार्थवाहवचस्तदा । जगाम सह तेनैव सार्थेन पतिलालसा,बृहदश्व मुनि कहते हैं--राजन! दलके संचालककी वह बात सुनकर निर्दोष एवं सुन्दर अंगोंवाली दमयन्ती पतिदेवके दर्शनके लिये उत्सुक हो व्यापारियोंके उस दलके साथ ही यात्रा करने लगी

Bṛhadaśva berkata: “Wahai Raja, setelah mendengar kata-kata pemimpin kafilah, Damayantī yang tak bercela dan elok rupanya—karena rindu hendak memandang suaminya—segera berangkat, menempuh perjalanan bersama rombongan para pedagang itu.”

Verse 2

अथ काले बहुतिथे वने महति दारुणे । तडागं सर्वतोभद्रंं पच्मसौगन्धिकं महत्‌,तदनन्तर बहुत समयके बाद एक भयंकर विशाल वनमें पहुँचकर उन व्यापारियोंने एक महान्‌ सरोवर देखा, जिसका नाम था, पद्मसौगन्धिक। वह सब ओरसे कल्याणप्रद जान पड़ता था। उस रमणीय सरोवरके पास घास और ईंधनकी अधिकता थी, फूल और फल भी वहाँ प्रचुर मात्रामें उपलब्ध होते थे। उस तालाबपर बहुत-से पक्षी निवास करते थे

Bṛhadaśva berkata: “Setelah lama berjalan, mereka memasuki hutan yang luas dan menggetarkan. Di sana para pedagang melihat sebuah danau besar bernama Padma-saugandhika, yang tampak membawa pertanda baik dari segala arah.”

Verse 3

ददृशुर्वणिजो रम्यं प्रभूतयवसेन्धनम्‌ । बहुपुष्पफलोपेतं नानापक्षिनिषेवितम्‌,तदनन्तर बहुत समयके बाद एक भयंकर विशाल वनमें पहुँचकर उन व्यापारियोंने एक महान्‌ सरोवर देखा, जिसका नाम था, पद्मसौगन्धिक। वह सब ओरसे कल्याणप्रद जान पड़ता था। उस रमणीय सरोवरके पास घास और ईंधनकी अधिकता थी, फूल और फल भी वहाँ प्रचुर मात्रामें उपलब्ध होते थे। उस तालाबपर बहुत-से पक्षी निवास करते थे

Bṛhadaśva berkata: “Para pedagang melihat tempat yang elok: rumput melimpah, kayu bakar berlimpah, bunga dan buah berlimpah, serta ramai didatangi beraneka ragam burung.”

Verse 4

निर्मलस्वादुसलिलं मनोहारि सुशीतलम्‌ । सुपरिश्रान्तवाहास्ते निवेशाय मनो दधु:,सरोवरका जल स्वच्छ और स्वादु था, वह देखनेमें बड़ा ही मनोहर और अत्यन्त शीतल था। व्यापारियोंके वाहन बहुत थक गये थे। इसलिये उन्होंने वहीं पड़ाव डालनेका निश्चय किया

Bṛhadaśva berkata: Air telaga itu jernih dan manis, sedap dipandang serta amat sejuk. Karena hewan-hewan pengangkut beban milik para saudagar telah benar-benar letih, mereka pun memutuskan dalam hati untuk berkemah di sana.

Verse 5

सम्मते सार्थवाहस्य विविशुर्वनमुत्तमम्‌ । उवास सार्थ: सुमहान्‌ वेलामासाद्य पश्चिमाम्‌,समूहके अधिपतिसे अनुमति लेकर सब लोगोंने उस उत्तम वनमें प्रवेश किया और वह महान्‌ जनसमुदाय सरोवरके पश्चिम तटपर ठहर गया

Bṛhadaśva berkata: Dengan persetujuan pemimpin kafilah, mereka semua memasuki hutan yang elok itu. Setelah mencapai tepi barat, kafilah besar itu berhenti dan menetap di sana.

Verse 6

अथार्धरात्रसमये नि:शब्दस्तिमिते तदा । सुप्ते सार्थे परिश्रान्ते हस्तियूथमुपागमत्‌,तत्पश्चात्‌ आधी रातके समय जब कहींसे भी कोई शब्द सुनायी नहीं देता था और उस दलके सभी लोग थककर सो गये थे, उस समय गजराजोंके मदकी धारासे मलिन जलवाली पहाड़ी नदीमें पानी पीनेके लिये (जंगली) हाथियोंका एक झुंड आ निकला। उस झुंडने व्यापारियोंके सोये हुए दलको और उसके साथ आये हुए बहुत-से हाथियोंको भी देखा

Kemudian, pada tengah malam—ketika semuanya sunyi dan hening, dan kafilah yang letih telah terlelap—datanglah segerombolan gajah ke tempat itu.

Verse 7

पानीयार्थ गिरिनदीं मदप्रस्रवणाविलाम्‌ । अथापश्यत सरर्थ तं॑ सार्थजान्‌ सुबहून्‌ गजान्‌,तत्पश्चात्‌ आधी रातके समय जब कहींसे भी कोई शब्द सुनायी नहीं देता था और उस दलके सभी लोग थककर सो गये थे, उस समय गजराजोंके मदकी धारासे मलिन जलवाली पहाड़ी नदीमें पानी पीनेके लिये (जंगली) हाथियोंका एक झुंड आ निकला। उस झुंडने व्यापारियोंके सोये हुए दलको और उसके साथ आये हुए बहुत-से हाथियोंको भी देखा

Mencari air, mereka mendatangi sungai pegunungan yang alirannya keruh oleh cairan rut yang menetes dari gajah-gajah besar. Lalu mereka melihat kafilah itu—para saudagar, dan bersama mereka banyak gajah pula.

Verse 8

ते तान्‌ ग्राम्यगजान्‌ दृष्टवा सर्वे वनगजास्तदा । समाद्रवन्त वेगेन जिघांसन्तो मदोत्कटा:,तब वनमें रहनेवाले उन सभी मदोन्मत्त गजोंने उन ग्रामीण हाथियोंको देखकर उन्हें मार डालनेकी इच्छासे उनपर वेगपूर्वक आक्रमण किया

Maka semua gajah hutan yang sedang memuncak birahinya itu, melihat gajah-gajah jinak, menyerbu dengan kecepatan penuh, terdorong hasrat untuk membunuh.

Verse 9

तेषामापततां वेग: करिणां दुःसहो5भवत्‌ | नगाग्रादिव शीर्णानां शुद्रणां पततां क्षितौ,पर्ववकी चोटीसे टूटकर पृथ्वीपर गिरनेवाले बड़े-बड़े शिखरोंके समान उन आक्रमणकारी जंगली हाथियोंका वेग (उस यात्रीदलके लिये) अत्यन्त दुःसह था

Daya dorong gajah-gajah yang menyerbu itu menjadi tak tertahankan bagi rombongan—laksana puncak-puncak gunung besar yang patah lalu menghantam bumi.

Verse 10

स्पन्दतामपि नागानां मार्गा नष्टा वनोद्धवा: । मार्ग संरुध्य संसुप्तं पद्मिन्या: सार्थमुत्तमम्‌,ग्रामीण हाथियोंपर आक्रमण करनेकी चेष्टावाले उन वनवासी गजराजोंके वन्य मार्ग अवरुद्ध हो गये थे। सरोवरके तटपर व्यापारियोंका महान्‌ समुदाय उनका मार्ग रोककर सो रहा था

Jalur-jalur rimba para gajaraja penghuni hutan—yang hendak menyerbu gajah-gajah jinak—menjadi tertutup; sebab di tepi telaga Padminī, kafilah besar para saudagar terkemuka tidur sambil menutup jalan.

Verse 11

ते त॑ ममर्दु: सहसा चेष्टमानं महीतले । हाहाकारं प्रमुड्चन्त: सार्थिका: शरणार्थिन:,उन हाथियोंने सहसा पहुँचकर समूचे दलको कुचल दिया। कितने ही मनुष्य धरतीपर पड़े-पड़े छटपटा रहे थे। उस दलके कितने ही पुरुष हाहाकार करते हुए बचावकी जगह खोजते हुए जंगलके पौधोंके समूहमें भाग गये। बहुत-से मनुष्य तो नींदके मारे अन्धे हो रहे थे। हाथियोंने किन्हींको दाँतोंसे, किन्हींको सूड़ोंसे और कितनोंको पैरोंसे घायल कर दिया

Gajah-gajah itu tiba-tiba menginjak-injaknya ketika ia bergeliat di tanah; para pengiring kafilah, mencari perlindungan, menjerit-jerit menghamburkan ratap yang dahsyat.

Verse 12

वनगुल्मांश्व धावन्तो निद्रान्धा बहवो5भवन्‌ | केचिद्‌ दत्तै: करै: केचित्‌ केचित्‌ पद्धयां हता गजै:,उन हाथियोंने सहसा पहुँचकर समूचे दलको कुचल दिया। कितने ही मनुष्य धरतीपर पड़े-पड़े छटपटा रहे थे। उस दलके कितने ही पुरुष हाहाकार करते हुए बचावकी जगह खोजते हुए जंगलके पौधोंके समूहमें भाग गये। बहुत-से मनुष्य तो नींदके मारे अन्धे हो रहे थे। हाथियोंने किन्हींको दाँतोंसे, किन्हींको सूड़ोंसे और कितनोंको पैरोंसे घायल कर दिया

Banyak orang, seakan dibutakan oleh tidur, berlari ke rimbunan semak hutan. Gajah-gajah itu menewaskan sebagian dengan gading, sebagian dengan belalai, dan sebagian dengan injakan kaki.

Verse 13

निहतोष्टाश्वबहुला: पदातिजनसंकुला: । भयादाधावमानाश्ष्‌ परस्परहतास्तदा,उनके बहुत-से ऊँट और घोड़े मारे गये और उस समुदायमें बहुत-से पैदल लोग भी थे। वे सब लोग उस समय भयसे चारों ओर भागते हुए एक-दूसरेसे टकराकर चोट खा जाते थे। घोर आर्तनाद करते हुए सभी लोग धरतीपर गिरने लगे। कुछ लोग बड़े वेगसे वृक्षोंपर चढ़ते हुए नीचेकी विषम भूमियोंपर गिर पड़ते थे

Banyak unta dan kuda terbunuh, dan rombongan itu pun sesak oleh para pejalan kaki. Dihantam ketakutan mereka lari ke segala arah; dalam desak-desakan mereka saling bertubrukan dan terluka, sehingga pada saat itu seolah-olah mereka tewas oleh tangan sesamanya sendiri.

Verse 14

घोरान्‌ नादान्‌ विमुञ्चन्तो निपेतुर्धरणीतले । वृक्षेष्वारुह्मु संरब्धा: पतिता विषमेषु च,उनके बहुत-से ऊँट और घोड़े मारे गये और उस समुदायमें बहुत-से पैदल लोग भी थे। वे सब लोग उस समय भयसे चारों ओर भागते हुए एक-दूसरेसे टकराकर चोट खा जाते थे। घोर आर्तनाद करते हुए सभी लोग धरतीपर गिरने लगे। कुछ लोग बड़े वेगसे वृक्षोंपर चढ़ते हुए नीचेकी विषम भूमियोंपर गिर पड़ते थे

Sambil melontarkan jerit-jerit mengerikan, mereka roboh ke tanah. Dalam kepanikan, sebagian memanjat pohon, namun segera terjungkal lagi ke tanah yang tak rata dan berbahaya—ketakutan menenggelamkan tatanan dan kendali diri.

Verse 15

एवं प्रकारैर्बहुभिर्देवेनाक्रम्य हस्तिभि: । राजन्‌ विनिहतं सर्व समृद्ध सार्थमण्डलम्‌,राजन्‌! इस प्रकार दैववश बहुतेरे जंगली हाथियोंने आक्रमण करके (प्रायः) उस सम्पूर्ण समृद्धिशाली व्यापारियोंके समुदायको नष्ट कर दिया

Wahai Raja, demikianlah dengan banyak cara, oleh daya takdir, gajah-gajah liar menyerbu; maka seluruh rombongan kafilah para saudagar yang makmur itu pun binasa.

Verse 16

आराव: सुमहांश्चासीत्‌ त्रलोक्यभयकारक: । एषो<ग्निरुत्थित: कष्टस्त्रायध्वं धावताधुना

Terdengar raungan dahsyat yang menakutkan tiga dunia. ‘Lihat, api yang mengerikan telah menyala—selamatkan diri; larilah sekarang juga!’

Verse 17

सामान्यमेतद्‌ द्रविणं न मिथ्यावचनं मम,तीसरा कहता था--'भाई! इस धनपर सबका समान अधिकार है, मेरी यह बात झूठी नहीं है”

“Harta ini milik bersama; ucapanku tidak dusta.”

Verse 18

एवमेवाभिभाषणन्तो विद्रवन्ति भयात्‌ तदा । पुनरेवाभिधास्यामि चिन्तयध्वं सुकातरा:,कोई कहता--'ऐ कायरो! मैं फिर तुमसे बात करूँगा, अभी अपनी रक्षाकी चिन्ता करो।' इस तरहकी बातें करते हुए सब लोग भयसे भाग रहे थे

Sambil saling melontarkan kata-kata demikian, saat itu mereka lari karena takut. Seseorang berkata, “Nanti akan kubicarakan lagi; sekarang, hai para pengecut, pikirkanlah hanya keselamatan kalian!”

Verse 19

तस्मिंस्तथा वर्तमाने दारुणे जनसंक्षये । दमयन्ती च बुबुधे भयसंत्रस्तमानसा,इस प्रकार जब वहाँ भयानक नरसंहार हो रहा था, उसी समय दमयन्ती भी जाग उठी। उसका हृदय भयसे संत्रस्त हो उठा

Ketika pembantaian manusia yang mengerikan itu berlangsung di sana demikian rupa, Damayantī pun terjaga; batin dan hatinya terguncang, diliputi ketakutan.

Verse 20

अपश्यद्‌ वैशसं तत्र सर्वलोकभयंकरम्‌ । अदृष्टपूर्व तद्‌ दृष्टवा बाला पद्मनिभेक्षणा,वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान्‌ यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”

Di sana ia menyaksikan dengan mata kepala sendiri pembantaian besar yang menggentarkan semua makhluk. Belum pernah sebelumnya ia melihat bencana semacam itu; menyaksikannya, gadis bermata laksana teratai itu pun terguncang oleh ketakutan.

Verse 21

वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान्‌ यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”

Di sana ia menyaksikan dengan mata sendiri pembantaian besar yang menggentarkan semua orang. Belum pernah ia melihat bencana semacam itu. Menyaksikan semuanya, gadis bermata laksana teratai itu pun diguncang ketakutan; dari mana pun ia tak memperoleh penghiburan. Ia terpaku, seakan tertekan hingga ke tanah. Lalu, entah bagaimana, ia bangkit dan berdiri. Orang-orang rombongan yang lolos dari bahaya itu dan selamat tanpa luka berkumpul dan berkata: “Buah perbuatan apakah ini? Sungguh kita tidak memuja Maṇibhadra yang termasyhur. Demikian pula kita tidak memuja Vaiśravaṇa (Kubera), raja para Yakṣa yang mulia; dan kita pun tidak lebih dahulu menenteramkan para Vināyaka, pembawa rintangan. Atau inilah hasil yang menyimpang dari pertanda-pertanda yang kita lihat sebelumnya. Jika planet-planet kita tidak sedang berlawanan, karena sebab apa lagi bencana seperti ini dapat menimpa kita?”

Verse 22

तेडब्रुवन्‌ सहिता: सर्वे कस्येदं कर्मण: फलम्‌ । नूनं न पूजितो<स्माभिमणिभद्रो महायशा:,वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान्‌ यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”

Mereka semua, berkumpul bersama, berkata: “Buah perbuatan apakah ini? Sungguh kita tidak memuja Maṇibhadra yang termasyhur.”

Verse 23

संसक्तवदनाश्चासा उत्तस्थौ भयविद्धला । ये तु तत्र विनिर्मुक्ता: सार्थात्‌ केचिदविक्षता:,तथा यक्षाधिप: श्रीमान्‌ न वै वैश्रवण: प्रभु: । न पूजा विघ्नकर्तृणामथवा प्रथमं कृता वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान्‌ यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”

Ia bangkit berdiri dengan wajah tegang, gemetar karena ketakutan. Mereka yang di sana terlepas dari rombongan dan kebetulan tetap tak terluka pun berkumpul dan berkata: “Sungguh kita tidak memuja sang penguasa Yakṣa yang mulia, Vaiśravaṇa (Kubera). Dan kita juga tidak lebih dahulu melakukan pemujaan kepada para Vināyaka, kekuatan pembawa rintangan.”

Verse 24

शकुनानां फलं वाथ विपरीतमिदं ध्रुवम्‌ । ग्रहा न विपरीतास्तु किमन्यदिदमागतम्‌,वहाँ उसने वह महासंहार अपनी आँखों देखा, जो सब लोगोंके लिये भयंकर था। उसने ऐसी दुर्घटना पहले कभी नहीं देखी थी। यह सब देखकर वह कमलनयनी बाला भयसे व्याकुल हो उठी। उसको कहींसे कोई सान्त्वना नहीं मिल रही थी। वह इस प्रकार स्तब्ध हो रही थी, मानो धरतीसे सट गयी हो। तदनन्तर वह किसी प्रकार उठकर खड़ी हुई। दलके जो लोग उस संकटसे मुक्त हो आघातसे बचे हुए थे, वे सब एकत्र हो कहने लगे कि “यह हमारे किस कर्मका फल है? निश्चय ही हमने महायशस्वी मणिभद्रका पूजन नहीं किया है। इसी प्रकार हमने श्रीमान्‌ यक्षराज कुबेरकी भी पूजा नहीं की है अथवा विघ्नकर्ता विनायकोंकी भी पहले पूजा नहीं कर ली थी। अथवा हमने पहले जो-जो शकुन देखे थे, उसका यह विपरीत फल है। यदि हमारे ग्रह विपरीत न होते तो और किस हेतुसे यह संकट हमारे ऊपर कैसे आ सकता था?”

Bṛhadaśva berkata: “Sungguh, inilah hasil yang berlawanan dari pertanda yang kita lihat. Jika planet-planet tidak sedang berbalik melawan, maka apa lagi yang dapat mendatangkan malapetaka ini kepada kita?”

Verse 25

अपरे त्वब्लुवन्‌ दीना ज्ञातिद्रव्यविनाकृता: । यासावद्य महासार्थ नारी हरुन्मत्तदर्शना,दूसरे लोग जो अपने कुटुम्बीजनों और धनके विनाशसे दीन हो रहे थे, वे इस प्रकार कहने लगे--“आज हमारे विशाल जनसमूहके साथ वह जो उन्मत्त-जैसी दिखायी देनेवाली नारी आ गयी थी, वह विकराल आकारवाली राक्षसी थी तो भी अलौकिक सुन्दर रूप धारण करके हमारे दलमें घुस गयी थी। उसीने पहलेसे ही यह अत्यन्त भयंकर माया फैला रखी थी

Lalu yang lain, yang jatuh dalam nestapa karena kehilangan sanak saudara dan harta, berkata: “Hari ini, di dalam kafilah besar kita, perempuan yang tampak seperti orang gila itu datang bergabung.”

Verse 26

प्रविष्टा विकृताकारा कृत्वा रूपममानुषम्‌ । तयेयं विहिता पूर्व माया परमदारुणा,दूसरे लोग जो अपने कुटुम्बीजनों और धनके विनाशसे दीन हो रहे थे, वे इस प्रकार कहने लगे--“आज हमारे विशाल जनसमूहके साथ वह जो उन्मत्त-जैसी दिखायी देनेवाली नारी आ गयी थी, वह विकराल आकारवाली राक्षसी थी तो भी अलौकिक सुन्दर रूप धारण करके हमारे दलमें घुस गयी थी। उसीने पहलेसे ही यह अत्यन्त भयंकर माया फैला रखी थी

“Ia masuk ke tengah kita; meski wujud aslinya cacat dan tak manusiawi, ia mengenakan rupa yang seakan surgawi. Dialah yang sejak awal telah menata ilusi yang amat mengerikan ini.”

Verse 27

राक्षसी वा ध्रुवं यक्षी पिशाची वा भयंकरी । तस्या: सर्वमिदं पापं नात्र कार्या विचारणा

Bṛhadaśva berkata: “Ia pasti seorang rākṣasī, atau yakṣī, atau piśācī yang mengerikan. Segala dosa ini miliknya—tak perlu lagi dipertimbangkan.”

Verse 28

पश्यामो यदि तां पापां सार्थघ्नीं नैकदु:खदाम्‌ । लोष्टभि: पांसुभिश्चैव तृणै: काष्ठैश्न मुष्टिभि:

“Jika perempuan jahat itu—penghancur kafilah dan pembawa duka bagi banyak orang—sampai terlihat oleh kita, maka dengan bongkah tanah, debu, rumput, kayu, dan kepalan tangan (akan kita hajar dia).”

Verse 29

अवश्यमेव हन्याम: सार्थस्य किल कृत्यकाम्‌ | “निश्चय ही वह राक्षसी, यक्षी अथवा भयंकर पिशाची थी--इसमें विचार करनेकी कोई आवश्यकता नहीं कि यह सारा पापपूर्ण कृत्य उसीका किया हुआ है। उसने हमें अनेक प्रकारका दुःख दिया और प्राय: सारे दलका विनाश कर डाला। वह पापिनी समूचे सार्थके लिये अवश्य ही कृत्या बनकर आयी थी। यदि हम उसे देख लेंगे तो ढेलोंसे, धूल और तिनकोंसे, लकड़ियों और मुक्कोंसे भी अवश्य मार डालेंगे || २७-२८ $ ।। दमयन्ती तु तच्छुत्वा वाक्‍्यं तेषां सुदारुणम्‌,“उनका वह अत्यन्त भयंकर वचन सुनकर दमयन्ती लज्जासे गड़ गयी और भयसे व्याकुल हो उठी। उनके पापपूर्ण संकल्पके संघटित होनेकी आशंका करके वह उसी ओर भाग गयी, जहाँ घना जंगल था। वहाँ जाकर अपनी इस परिस्थितिपर विचार करके वह विलाप करने लगी--

Bṛhadaśva said: “We will certainly kill her—she has clearly come as a deadly ‘kṛtyā’ against this caravan. There is no need to deliberate: she must be a rākṣasī, a yakṣī, or some terrifying piśācī, for this entire sinful deed has been done by her. She has caused us suffering in many ways and has almost destroyed the whole company. If we catch sight of her, we will surely strike her down—even with clods of earth, dust and straw, sticks, and our fists.” Hearing their extremely cruel words, Damayantī sank with shame and was shaken with fear. Suspecting that their sinful resolve might be carried out, she fled toward the dense forest. Reaching it, she reflected on her plight and began to lament.

Verse 30

ह्वीता भीता च संविग्ना प्राद्रवद्‌ यत्र काननम्‌ । आशड्कमाना तत्पापमात्मानं पर्यदेवयत्‌,“उनका वह अत्यन्त भयंकर वचन सुनकर दमयन्ती लज्जासे गड़ गयी और भयसे व्याकुल हो उठी। उनके पापपूर्ण संकल्पके संघटित होनेकी आशंका करके वह उसी ओर भाग गयी, जहाँ घना जंगल था। वहाँ जाकर अपनी इस परिस्थितिपर विचार करके वह विलाप करने लगी--

Bṛhadaśva said: Shamed, frightened, and deeply agitated, she ran toward the forest. Suspecting that his sinful intent might be carried out, she lamented over her own plight—grieving at the danger that arises when one is pursued by unrighteous desire and left without protection.

Verse 31

अहो ममोपरि विधे: संरम्भो दारुणो महान्‌ । नानुबध्नाति कुशलं कस्येदं कर्मण: फलम्‌,“अहो! मुझपर विधाताका अत्यन्त भयानक और महान्‌ कोप है, जिससे मुझे कहीं भी कुशल-क्षेमकी प्राप्ति नहीं होती। न जाने, यह हमारे किस कर्मका फल है?

Alas, how fierce and overwhelming is the Creator’s wrath upon me! Nowhere does well-being or security attend me. Of what deed is this the consequence?

Verse 32

न स्मराम्यशुभं किंचित्‌ कृतं कस्यचिदण्वपि । कर्मणा मनसा वाचा कस्येदं कर्मण: फलम्‌,“मैंने मन, वाणी और क्रियाद्वारा कभी किसीका थोड़ा-सा भी अमंगल किया हो, इसकी याद नहीं आती, फिर यह मेरे किस कर्मका फल मिल रहा है?

Bṛhadaśva said: “I do not recall having done even the slightest harm to anyone—by deed, by mind, or by speech. Then whose action is this result of karma that is coming to me?”

Verse 33

नूनं जन्मान्तरकृतं पापमापतितं महत्‌ | अपक्रिमामिमां कष्टामापदं प्राप्तवत्यहम्‌,“निश्चय ही यह मेरे दूसरे जन्मोंके किये हुए पापका महान्‌ फल प्राप्त हुआ है, जिससे मैं इस अनन्त कष्टमें पड़ गयी हूँ

Surely a great sin committed in some former birth has now come down upon me. It is the fruit of that wrongdoing that I have fallen into this grievous calamity, an unending misery.

Verse 34

भर्त्राज्यापहरणं स्वजनाच्च पराजय: । भर्त्रां सह वियोगश्व तनयाभ्यां च विच्युति:,“मेरे स्वामीके राज्यका अपहरण हुआ, उन्हें आत्मीयजनसे ही पराजित होना पड़ा, मेरा अपने पतिदेवसे वियोग हुआ और अपनी संतानोंके दर्शनसे भी वंचित हो गयी हूँ

Kerajaan suamiku dirampas; ia dikalahkan oleh kaum kerabatnya sendiri. Aku terpisah dari junjunganku, bahkan terputus pula dari melihat dan menemani kedua putraku.

Verse 35

निर्नाथता वने वासो बहुव्यालनिषेविते । “इतना ही नहीं, असंख्य सर्प आदि जन्तुओंसे भरे हुए इस वनमें मुझे अनाथकी-सी दशामें रहना पड़ता है” ।। अथापरेद्यु: सम्प्राप्ते हतशिष्टा जनास्तदा,तदनन्तर दूसरा दिन प्रारम्भ होनेपर मरनेसे बचे हुए लोग उस स्थानसे निकलकर उस विकट संहारके लिये शोक करने लगे। राजन्‌! कोई भाईके लिये दुःखी था, कोई पिताके लिये; किसीको पुत्रका शोक था और किसीको मित्रका

Bukan itu saja—tanpa pelindung aku harus tinggal di hutan ini, yang didatangi dan dihuni banyak makhluk buas, ular dan sejenisnya.

Verse 36

देशात्‌ तस्माद्‌ विनिष्क्रम्प शोचन्ते वैशसं कृतम्‌ भ्रातरं पितरं पुत्रं सखायं च नराधिप,तदनन्तर दूसरा दिन प्रारम्भ होनेपर मरनेसे बचे हुए लोग उस स्थानसे निकलकर उस विकट संहारके लिये शोक करने लगे। राजन्‌! कोई भाईके लिये दुःखी था, कोई पिताके लिये; किसीको पुत्रका शोक था और किसीको मित्रका

Keluar dari tempat itu, para penyintas meratapi pembantaian mengerikan yang telah terjadi. Wahai raja, ada yang berduka atas saudara, ada yang atas ayah; sebagian menangisi putra, dan sebagian lagi sahabat.

Verse 37

अशोचत्‌ तत्र वैदर्भी कि नु मे दुष्कृतं कृतम्‌ । योऊपि मे निर्जने5रण्ये सम्प्राप्तोडयं जनार्णव:,विदर्भराजकुमारी दमयन्ती भी इसके लिये शोक करने लगी कि “मैंने कौन-सा पाप किया है, जिससे इस निर्जन वनमें मुझे जो यह समुद्रके समान जनसमुदाय प्राप्त हो गया था, वह भी मेरे ही दुर्भाग्यसे हाथियोंके झुंडद्वारा मारा गया। निश्चय ही मुझे अभी दीर्घकालतक दुःख-ही-दुःख भोगना है

Di sana, putri Vidarbha (Damayantī) meratap: “Keburukan apa yang telah kulakukan? Di rimba sunyi ini, bahkan lautan manusia yang datang kepadaku…”

Verse 38

स हतो हस्तियूथेन मन्दभाग्यान्ममैव तत्‌ | प्राप्तव्यं सुचिरं दु:खं नूनमद्यापि वै मया,विदर्भराजकुमारी दमयन्ती भी इसके लिये शोक करने लगी कि “मैंने कौन-सा पाप किया है, जिससे इस निर्जन वनमें मुझे जो यह समुद्रके समान जनसमुदाय प्राप्त हो गया था, वह भी मेरे ही दुर्भाग्यसे हाथियोंके झुंडद्वारा मारा गया। निश्चय ही मुझे अभी दीर्घकालतक दुःख-ही-दुःख भोगना है

“…itu pun dihancurkan oleh kawanan gajah—karena nasib malangku sendiri. Sungguh, bahkan kini pun aku harus menanggung derita untuk waktu yang panjang.”

Verse 39

नाप्राप्तकालो ग्रियते श्रुतं वृद्धानुशासनम्‌ । या नाहमद्य मृदिता हस्तियूथेन दु:खिता,“जिसकी मृत्युका समय नहीं आया है, वह इच्छा होते हुए भी मर नहीं सकता। वृद्ध पुरुषोंका यह जो उपदेश मैंने सुन रखा है, यह ठीक ही जान पड़ता है, तभी तो आज मैं दुःखित होनेपर भी हाथियोंके झुंडसे कुचलकर मर न सकी

Bṛhadaśva berkata: “Seseorang yang saat kematiannya belum tiba tidak dapat mati, sekalipun ia merindukannya. Ajaran para sesepuh yang pernah kudengar ternyata benar; sebab hari ini, meski aku tersiksa dan menderita, aku tidak juga dapat mati terinjak kawanan gajah.”

Verse 40

न हादैवकृतं किंचिन्नराणामिह विद्यते | न च मे बालभावे5पि किंचित्‌ पापकृतं कृतम्‌

Bṛhadaśva berkata: “Di dunia manusia ini, tidak ada sesuatu pun yang semata-mata dikerjakan oleh takdir. Dan mengenai diriku, bahkan pada masa kanak-kanak pun aku sama sekali tidak melakukan perbuatan dosa.”

Verse 41

मन्ये स्वयंवरकृते लोकपाला: समागता:,“मैं समझती हूँ, स्वयंवरके लिये जो लोकपाल देवगण पधारे थे, नलके कारण मैंने उनका तिरस्कार कर दिया था। अवश्य उन्हीं देवताओंके प्रभावसे आज मुझे वियोगका कष्ट प्राप्त हुआ है।” इस प्रकार दुःखसे आतुर हुई सुन्दरी पतिव्रता दमयन्तीने उस समय अनेक प्रकारसे विलाप एवं प्रलाप किये

Bṛhadaśva berkata: “Kupikir para penjaga dunia (lokapāla) telah datang untuk svayaṃvara; namun karena Nala aku telah meremehkan mereka. Pastilah oleh kuasa para dewa itulah kini aku dibuat menanggung derita perpisahan.” Demikianlah, dilanda duka, Damayantī yang jelita dan setia kepada suami itu meratap dan mengeluh dengan berbagai cara pada saat itu.

Verse 42

प्रत्याख्याता मया तत्र नलस्यार्थाय देवता: । नूनं तेषां प्रभावेण वियोगं प्राप्तवत्यहम्‌,“मैं समझती हूँ, स्वयंवरके लिये जो लोकपाल देवगण पधारे थे, नलके कारण मैंने उनका तिरस्कार कर दिया था। अवश्य उन्हीं देवताओंके प्रभावसे आज मुझे वियोगका कष्ट प्राप्त हुआ है।” इस प्रकार दुःखसे आतुर हुई सुन्दरी पतिव्रता दमयन्तीने उस समय अनेक प्रकारसे विलाप एवं प्रलाप किये

Bṛhadaśva berkata: “Di sana, demi Nala, aku menolak para dewa. Pastilah oleh pengaruh merekalah kini aku jatuh ke dalam nestapa perpisahan.”

Verse 43

एवमादीनि दु:खार्ता सा विलप्य वराड़ना । प्रलापानि तदा तानि दमयन्ती पतिव्रता,“मैं समझती हूँ, स्वयंवरके लिये जो लोकपाल देवगण पधारे थे, नलके कारण मैंने उनका तिरस्कार कर दिया था। अवश्य उन्हीं देवताओंके प्रभावसे आज मुझे वियोगका कष्ट प्राप्त हुआ है।” इस प्रकार दुःखसे आतुर हुई सुन्दरी पतिव्रता दमयन्तीने उस समय अनेक प्रकारसे विलाप एवं प्रलाप किये

Demikianlah, diliputi duka, Damayantī—wanita mulia yang setia kepada suami—pada saat itu melantunkan banyak ratapan dan jerit pilu semacam itu.

Verse 44

हतशेषै: सह तदा ब्राह्माणैवेंदपारगै: । अगच्छदू राजशार्दूल चन्द्रलेखेव शारदी,नृपश्रेष्ठी तदनन्तर मरनेसे बचे हुए वेदोंके पारंगत दिद्वान्‌ ब्राह्मणोंके साथ यात्रा करती हुई शरत्कालके चन्द्रमाकी कलाके समान वह सुन्दरी युवती थोड़े ही समयमें संध्या होते- होते सत्यदर्शी चेदिराज सुबाहुकी राजधानीमें जा पहुँची

Saat itu, ditemani para brahmana yang selamat—para mahir Weda—ia berangkat, wahai harimau di antara raja-raja, laksana sabit terang bulan musim gugur. Tak lama kemudian, ketika senja mendekat, gadis jelita itu mencapai ibu kota Raja Cedi, Subāhu, penguasa yang termasyhur karena pandangannya yang menembus kebenaran.

Verse 45

गच्छन्ती साचिरादू्‌ बाला पुरमासादयन्महत्‌ | सायाद्वे चेदिराजस्य सुबाहो: सत्यदर्शिन:,नृपश्रेष्ठी तदनन्तर मरनेसे बचे हुए वेदोंके पारंगत दिद्वान्‌ ब्राह्मणोंके साथ यात्रा करती हुई शरत्कालके चन्द्रमाकी कलाके समान वह सुन्दरी युवती थोड़े ही समयमें संध्या होते- होते सत्यदर्शी चेदिराज सुबाहुकी राजधानीमें जा पहुँची

Bṛhadaśva berkata: Setelah berjalan beberapa lama, gadis muda itu mendekati sebuah kota besar dan menjelang petang mencapai ibu kota Subāhu, raja Cedi yang termasyhur karena penglihatannya yang jujur terhadap kebenaran.

Verse 46

अथ बल्त्रार्थसंवीता प्रविवेश पुरोत्तमम्‌ । त॑ विह्लां कृशां दीनां मुक्तकेशीममार्जिताम्‌,शरीरमें आधी साड़ीको लपेटे हुए ही उसने उस उत्तम नगरमें प्रवेश किया। वह विह्नल, दीन और दुर्बल हो रही थी। उसके सिरके बाल खुले हुए थे। उसने स्नान नहीं किया था

Lalu, terdorong oleh kebutuhan akan kekuatan dan sandaran, ia memasuki kota yang mulia itu. Ia tampak terguncang dan bingung, kurus dan papa; rambutnya terurai, dan ia belum mandi—tanda lahir dari derita batin yang menindihnya.

Verse 47

उन्मत्तामिव गच्छन्तीं ददृूश: पुरवासिन: । प्रविशन्तीं तु तां दृष्टवा चेदिराजपुरीं तदा,पुरवासियोंने उसे उन्मत्ताकी भाँति जाते देखा। चेदिनरेशकी राजधानीमें उसे प्रवेश करते देख उस समय बहुत-से ग्रामीण बालक कौतूहलवश उसके साथ हो लिये थे। उनसे घिरी हुई दमयन्ती राजमहलके समीप गयी

Bṛhadaśva berkata: Penduduk kota melihatnya berjalan seakan-akan gila. Dan ketika mereka melihatnya memasuki kota raja Cedi pada saat itu, mereka pun tercengang memandangnya.

Verse 48

अनुजममुस्तत्र बाला ग्रामिपुत्रा: कुतूहलात्‌ । सा तैः परिवृतागच्छत्‌ समीपं राजवेश्मन:,पुरवासियोंने उसे उन्मत्ताकी भाँति जाते देखा। चेदिनरेशकी राजधानीमें उसे प्रवेश करते देख उस समय बहुत-से ग्रामीण बालक कौतूहलवश उसके साथ हो लिये थे। उनसे घिरी हुई दमयन्ती राजमहलके समीप गयी

Karena rasa ingin tahu, banyak anak lelaki desa mengikuti di belakangnya. Dikelilingi mereka, ia melangkah hingga mendekati istana kerajaan.

Verse 49

तां प्रासादगतापश्यद्‌ राजमाता जनैर्व॑ताम्‌ धात्रीमुवाच गच्छैनामानयेह ममान्तिकम्‌,उस समय राजमाताने उसे महलपरसे देखा। वह जनसाधारणसे घिरी हुई थी। राजमाताने धायसे कहा--“जाओ, इस युवतीको मेरे पास ले आओ

Dari istana, ibu suri melihat gadis muda itu, dikerumuni orang-orang kebanyakan. Lalu ia memerintahkan inang pengasuhnya, “Pergilah—bawa gadis ini kemari kepadaku segera.”

Verse 50

जनेन क्लिश्यते बाला दुःखिता शरणार्थिनी । तादग्‌ रूप॑ च पश्यामि विद्योतयति मे गृहम्‌,“इसे लोग तंग कर रहे हैं। यह दु:खिनी युवती कोई आश्रय चाहती है। मुझे इसका रूप ऐसा दिखायी देता है, जो मेरे घरको प्रकाशित कर देगा

“Orang-orang menyusahkan gadis ini; ia menderita dan mencari perlindungan. Dan aku melihat pada dirinya sinar rupa yang demikian, hingga akan menerangi rumah tanggaku.”

Verse 51

उन्मत्तवेषा कल्याणी श्रीरिवायतलोचना । सा जन वारयित्वा त॑ं प्रासादतलमुत्तमम्‌,“इसका वेष तो उन्मत्तके समान है, परंतु यह विशाल नेत्रोंवाली युवती कल्याणमयी लक्ष्मीके समान जान पड़ती है।” धाय उन सब लोगोंको हटाकर उसे उत्तम राजमहलकी अट्टालिकापर चढ़ा ले आयी। राजन! तत्पश्चात्‌ विस्मित होकर राजमाताने दमयन्तीसे पूछा --अहो! तुम इस प्रकार दुःखसे दबी होनेपर भी इतना सुन्दर रूप कैसे धारण करती हो?

“Pakaiannya tampak seperti orang gila; namun gadis muda yang membawa berkah ini, bermata lebar dan panjang, tampak laksana Śrī (Lakṣmī) sendiri.” Setelah menyingkirkan orang banyak, sang inang membawa dia naik ke teras tertinggi istana. Lalu ibu suri, tercengang, bertanya kepada Damayantī, “Aduhai! Walau tertindih derita demikian, bagaimana engkau masih memikul keelokan sebesar ini?”

Verse 52

आरोप्य विस्मिता राजन्‌ दमयन्तीमपृच्छत । एवमप्यसुखाविष्टा बिभर्षि परमं वपु:,“इसका वेष तो उन्मत्तके समान है, परंतु यह विशाल नेत्रोंवाली युवती कल्याणमयी लक्ष्मीके समान जान पड़ती है।” धाय उन सब लोगोंको हटाकर उसे उत्तम राजमहलकी अट्टालिकापर चढ़ा ले आयी। राजन! तत्पश्चात्‌ विस्मित होकर राजमाताने दमयन्तीसे पूछा --अहो! तुम इस प्रकार दुःखसे दबी होनेपर भी इतना सुन्दर रूप कैसे धारण करती हो?

Wahai Raja! Setelah membawanya naik, ibu suri pun tercengang dan bertanya kepada Damayantī, “Meski engkau diliputi nestapa, bagaimana engkau masih memikul raga yang begitu elok dan luhur?”

Verse 53

भासि विद्युदिवा भ्रेषु शंस मे कासि कस्य वा । नहि ते मानुषं रूपं भूषणैरपि वर्जितम्‌

“Engkau bersinar laksana kilat di antara awan. Katakan padaku—siapakah engkau, dan milik siapakah engkau? Sebab, meski tanpa perhiasan, rupamu tak tampak seperti manusia.”

Verse 54

असहाया नरेभ्यश्षु नोद्धिजस्यमरप्रभे । “मेघमालामें प्रकाशित होनेवाली बिजलीकी भाँति तुम इस दुःखमें भी कैसी तेजस्विनी दिखायी देती हो। मुझसे बताओ, तुम कौन हो? किसकी स्त्री हो? यद्यपि तुम्हारे शरीरपर कोई आभूषण नहीं है तो भी तुम्हारा यह रूप मानव-जगत्‌का नहीं जान पड़ता। देवताकी- सी दिव्य कान्ति धारण करनेवाली वत्से! तुम असहाय-अवस्थामें होकर भी लोगोंसे डरती क्यों नहीं हो?' ।। तच्छुत्वा वचन तस्या भेमी वचनमत्रवीत्‌,उसकी वह बात सुनकर भीमकुमारीने कहा--

Bṛhad-aśva berkata: “Wahai yang bercahaya, mengapa engkau tidak takut kepada manusia meski tanpa pelindung? Laksana kilat yang menyambar di tengah gugusan awan, bahkan dalam duka ini pun engkau tampak berkilau ganjil. Katakan padaku—siapakah engkau, dan istri siapa engkau? Walau tanpa perhiasan, keelokanmu tidak tampak berasal dari dunia manusia. Gadis manis, yang memancarkan sinar ilahi bak seorang dewi—bagaimana mungkin engkau, seorang diri, tidak gentar terhadap laki-laki?” Mendengar kata-katanya, sang dara Bhīmī menjawab.

Verse 55

मानुषीं मां विजानीहि भर्तारं समनुव्रताम्‌ सैरन्ध्रीजातिसम्पन्नां भुजिष्यां कामवासिनीम्‌

“Ibu, anggaplah aku hanya seorang perempuan manusia—yang setia mengikuti suaminya dalam laku. Aku berasal dari golongan sairandhrī, terampil dalam pelayanan bagi kaum perempuan; aku seorang pelayan yang bergantung pada orang lain, hidup menurut kehendak majikan.”

Verse 56

“माताजी! आप मुझे मानव-कन्या ही समझिये। मैं अपने पतिके चरणोंमें अनुराग रखनेवाली एक नारी हूँ। मेरी अन्तःपुरमें काम करनेवाली सैरन्ध्री जाति है। मैं सेविका हूँ और जहाँ इच्छा होती है, वहीं रहती हूँ ।। फलमूलाशनामेकां यत्रसायंप्रतिश्रयाम्‌ । असंख्येयगुणो भर्ता मां च नित्यमनुव्रत:,“मैं अकेली हूँ, फल-मूल खाकर जीवन-निर्वाह करती हूँ और जहाँ साँझ होती है, वहीं टिक जाती हूँ। मेरे स्वामीमें असंख्य गुण हैं, उनका मेरे प्रति सदा अत्यन्त अनुराग है

“Ibu, anggaplah aku semata-mata seorang gadis manusia. Aku seorang istri yang menaruh cinta pada kaki suamiku dan selalu mengikutinya. Di kediamanku ada para pelayan dari golongan sairandhrī yang terampil mengurus pekerjaan dalam; dan aku sendiri pun hidup sebagai pelayan yang bergantung pada orang lain—tinggal di mana pun aku berkenan. Seorang diri aku bertahan dengan buah dan umbi; di mana senja menjumpaiku, di sanalah aku bernaung untuk malam. Tuanku memiliki kebajikan tak terhitung, dan ia senantiasa teguh berbakti kepadaku.”

Verse 57

भक्ताहमपि तं॑ वीरं छायेवानुगता पथि । तस्य दैवात्‌ प्रसज्रो5भूदतिमात्र सुदेवने,'जैसे छाया राह चलनेवाले पथिकके पीछे-पीछे चलती है, उसी प्रकार मैं भी अपने वीर पतिदेवमें भक्तिभाव रखकर सदा उन्हींका अनुसरण करती हूँ। दुर्भाग्यवश एक दिन मेरे पतिदेव जूआ खेलनेमें अत्यन्त आसक्त हो गये

“Aku pun berbakti kepada lelaki pahlawan itu, selalu mengikutinya—seperti bayang-bayang mengikuti seorang pengembara di jalan. Namun oleh putaran takdir, suamiku menjadi terlampau kecanduan berjudi.”

Verse 58

द्यूते स निर्जितश्वैव वनमेक उपेयिवान्‌ | तमेकवसन वीरमुन्मत्तमिव विद्धलम्‌,“और उसीमें अपना सब कुछ हारकर वे अकेले ही वनकी ओर चल दिये। एक वस्त्र धारण किये उन्मत्त और विह्नल हुए अपने वीर स्वामीको सान्त्वना देती हुई मैं भी उनके साथ वनमें चली आयी। एक दिनकी बात है, मेरे वीर स्वामी किसी कारणवश वनमें गये

“Kalah dalam permainan dadu, ia benar-benar pergi seorang diri menuju hutan. Melihat tuanku yang gagah itu hanya mengenakan sehelai pakaian—lunglai, bingung, seakan gila—aku pun mengikutinya ke hutan sambil berusaha menenangkannya.”

Verse 59

आश्वासयन्ती भर्तारमहमप्यगमं वनम्‌ | स कदाचिद्‌ वने वीर: कस्मिंश्वित्‌ कारणान्तरे,“और उसीमें अपना सब कुछ हारकर वे अकेले ही वनकी ओर चल दिये। एक वस्त्र धारण किये उन्मत्त और विह्नल हुए अपने वीर स्वामीको सान्त्वना देती हुई मैं भी उनके साथ वनमें चली आयी। एक दिनकी बात है, मेरे वीर स्वामी किसी कारणवश वनमें गये

Bṛhadaśva berkata: “Sambil menghibur suamiku, aku pun pergi bersamanya ke hutan. Pada suatu ketika, tuanku yang gagah berani, karena suatu sebab tertentu, masuk ke dalam rimba.”

Verse 60

क्षुत्परीतस्तु विमनास्तदप्येकं व्यसर्जयत्‌ । तमेकवसना नग्नमुन्मत्तवदचेतसम्‌

Bṛhadaśva berkata: “Diliputi lapar dan tenggelam dalam kemurungan, ia melepaskan bahkan pakaian satu-satunya itu. Maka ia menjadi telanjang, mengembara laksana orang gila, dengan kesadaran yang kabur.”

Verse 61

अनुव्रजन्ती बहुला न स्वपामि निशास्तदा | ततो बहुतिथे काले सुप्तामुत्सृज्य मां क्वचित्‌

Ketika ia terus-menerus mengikutiku, pada malam-malam itu aku tak dapat tidur. Lalu, setelah lama berselang, pada suatu saat ketika aku terlelap, ia meninggalkanku entah ke mana.

Verse 62

वाससोडर्थ परिच्छिद्य त्यक्तवान्‌ मामनागसम्‌ । त॑ मार्गमाणा भर्तारें दहमाना दिवानिशम्‌

Dengan merobek pakaianku menjadi dua, ia meninggalkanku meski aku tak bersalah. Sejak itu, sambil mencari suamiku, aku terbakar oleh duka siang dan malam.

Verse 63

“उस समय वे भूखसे पीड़ित और अनमने हो रहे थे। अतः उन्होंने अपने उस एक वस्त्रको भी कहीं वनमें ही छोड़ दिया। मेरे शरीरपर भी एक ही वस्त्र था। वे नग्न, उन्मत्त- जैसे और अचेत हो रहे थे। उसी दशामें सदा उनका अनुसरण करती हुई अनेक रात्रियोंतक कभी सो न सकी। तदनन्तर बहुत समयके पश्चात्‌ एक दिन जब मैं सो गयी थी, उन्होंने मेरी आधी साड़ी फाड़ ली और मुझ निरपराधिनी पत्नीको वहीं छोड़कर वे कहीं चल दिये। मैं दिन-रात वियोगाग्निमें जलती हुई निरन्तर उन्हीं पतिदेवको दढूँढ़ती फिरती हूँ || ६०-- ६२ ।। साहं कमलगर्भाभमपश्यन्ती हृदि प्रियम्‌ । न विन्दाम्यमरप्रख्य॑ प्रियं प्राणेश्वरं प्रभुम्‌,“मेरे प्रियतमकी कान्ति कमलके भीतरी भागके समान है। वे देवताओंके समान तेजस्वी, मेरे प्राणोंके स्वामी और शक्तिशाली हैं। बहुत खोजनेपर भी मैं अपने प्रियको न तो देख सकी हूँ और न उनका पता ही पा रही हूँ

Aku—yang tak mampu memandang dalam hati kekasihku yang cahayanya laksana inti terdalam bunga teratai—tak dapat menemukannya. Suamiku tercinta, gemilang bak para dewa, penguasa nyawaku dan tuan yang perkasa, tetap tak kutemukan meski kucari.

Verse 64

तामश्रुपरिपूर्णाक्षी विलपन्तीं तथा बहु । राजमाताब्रवीदार्ता भैमीमार्तस्वरां स्वयम्‌,भीमकुमारी दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे एवं वह आर्तस्वरसे बहुत विलाप कर रही थी। राजमाता स्वयं भी उसके दुःखसे दुःखी हो बोली--“कल्याणि! तुम मेरे पास रहो। तुमपर मेरा बहुत प्रेम है। भद्रे! मेरे सेवक तुम्हारे पतिकी खोज करेंगे

Bṛhadaśva berkata: Melihat Damayantī, putri Bhīma, dengan mata penuh air mata, meratap keras dengan suara duka, sang ibu suri—yang turut tersayat oleh kesedihan itu—berkata kepadanya dengan hati tergetar.

Verse 65

वसस्व मयि कल्याणि प्रीतिमें परमा त्वयि । मृगयिष्यन्ति ते भद्रे भर्तारं पुरुषा मम,भीमकुमारी दमयन्तीके नेत्रोंमें आँसू भरे हुए थे एवं वह आर्तस्वरसे बहुत विलाप कर रही थी। राजमाता स्वयं भी उसके दुःखसे दुःखी हो बोली--“कल्याणि! तुम मेरे पास रहो। तुमपर मेरा बहुत प्रेम है। भद्रे! मेरे सेवक तुम्हारे पतिकी खोज करेंगे इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि दमयन्तीचेदिराजगृहवासे पज्चषष्टितमो<5 ध्याय: इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें दमयन्तीका चेदिराजके भवनमें निवासविषयक पैंयठवाँ अध्याय पूरा हुआ

“Wahai wanita mulia, tinggallah bersamaku; kasih sayangku kepadamu tiada banding. Wahai lembut budi, orang-orangku akan mencari suamimu.”

Verse 66

अपि वा स्वयमागच्छेत्‌ परिधावन्नितस्ततः । इहैव वसती भठद्रे भर्तारमुपलप्स्यसे,“अथवा यह भी सम्भव है, वे इधर-उधर भटकते हुए स्वयं ही इधर आ निकलें। भद्रे! तुम यहीं रहकर अपने पतिको प्राप्त कर लोगी”

“Atau bisa jadi ia sendiri, berlari ke sana kemari dalam pengembaraan, akan tiba di tempat ini. Wahai lembut budi, dengan tetap tinggal di sini engkau akan mendapatkan kembali suamimu.”

Verse 67

राजमातुर्वच: श्रुत्वा दमयन्ती वचो<ब्रवीत्‌ । समयेनोत्सहे वस्तुं त्वयि वीरप्रजायिनि,राजमाताकी यह बात सुनकर दमयन्तीने कहा--“वीरमात:! मैं एक नियमके साथ आपके यहाँ रह सकती हूँ

Mendengar ucapan ibu suri, Damayantī menjawab: “Wahai ibu para kesatria, aku bersedia tinggal bersamamu, namun hanya dengan satu syarat.”

Verse 68

उच्छिष्ट नैव भुज्जीयां न कुर्या पादधावनम्‌ | न चाहं पुरुषानन्यान्‌ प्रभाषेयं कथंचन,“मैं किसीका जूठा नहीं खाऊँगी, किसीके पैर नहीं धोऊँगी और किसी भी दूसरे पुरुषसे किसी तरह भी वार्तालाप नहीं करूँगी

“Aku tidak akan memakan sisa makanan orang lain; aku tidak akan membasuh kaki siapa pun; dan aku tidak akan, dengan cara apa pun, bercakap-cakap dengan lelaki lain.”

Verse 69

प्रार्थयेद्‌ यदि मां कश्चिद्‌ दण्ड्यस्ते स पुमान्‌ भवेत्‌ | वध्यश्न तेडसकृन्मन्द इति मे वब्रतमाहितम्‌,“यदि कोई पुरुष मुझे प्राप्त करना चाहे तो वह आपके द्वारा दण्डनीय हो और बार-बार ऐसे अपराध करनेवाले मूढ़को आप प्राणदण्ड भी दें, यही मेरा निश्चित व्रत है

Jika ada seorang lelaki hendak memperoleh diriku, maka ia patut dihukum olehmu; dan bila si dungu itu berulang kali melakukan pelanggaran demikian, engkau pun hendaklah menjatuhkan hukuman mati—itulah tekad nazarku yang teguh.

Verse 70

भर्तुरन्वेषणार्थ तु पश्येयं ब्राह्मणानहम्‌ । यद्येवमिह वत्स्यामि त्वत्सकाशे न संशय:

Untuk mencari suamiku, aku ingin bertemu para brāhmana. Jika hal itu dapat diatur di sini, maka tanpa ragu aku akan tinggal di dekatmu.

Verse 71

“मैं अपने पतिकी खोजके लिये केवल ब्राह्मणोंसे मिल सकती हूँ। यदि यहाँ ऐसी व्यवस्था हो सके तो निश्चय ही आपके निकट निवास करूँगी। इसमें संशय नहीं है ।। अतोडन्यथा न मे वासो वर्तते हृदये क्वचित्‌ । तां प्रहवशेन मनसा राजमातेदमब्रवीत्‌,“यदि इसके विपरीत कोई बात हो तो कहीं भी रहनेका मेरे मनमें संकल्प नहीं हो सकता।' यह सुनकर राजमाता प्रसन्नचित्त होकर उससे बोली--

Untuk mencari suamiku, aku hanya dapat bergaul dengan para brāhmana. Jika pengaturan demikian dapat dibuat di sini, maka pasti aku akan tinggal di dekatmu—tanpa keraguan. Jika tidak, hatiku takkan bertekad untuk tinggal di mana pun. Mendengar itu, ibu suri dengan hati gembira berkata kepadanya—

Verse 72

सर्वमेतत्‌ करिष्यामि दिष्ट्या ते व्रतमीदृशम्‌ । एवमुक्‍क्त्वा ततो भैमीं राजमाता विशाम्पते,“बेटी! मैं यह सब करूँगी। सौभाग्यकी बात है कि तुम्हारा व्रत ऐसा उत्तम है।” राजा युधिष्ठि! दमयन्तीसे ऐसा कहकर राजमाता अपनी पुत्री सुनन्दासे बोली--“सुनन्दे! इस सैरन्ध्रीको तुम देवीस्वरूपा समझो

“Aku akan melakukan semuanya. Sungguh beruntung bahwa nazarmu demikian mulia.” Setelah berkata demikian kepada Bhīmī (Damayantī), wahai raja, ibu suri lalu berkata kepada putrinya Sunandā: “Sunandā, anggaplah Sairandhrī ini berwujud laksana dewi.”

Verse 73

उवाचेदं दुहितरं सुनन्दां नाम भारत | सैरन्ध्रीमभिजानीष्व सुनन्दे देवरूपिणीम्‌,“बेटी! मैं यह सब करूँगी। सौभाग्यकी बात है कि तुम्हारा व्रत ऐसा उत्तम है।” राजा युधिष्ठि! दमयन्तीसे ऐसा कहकर राजमाता अपनी पुत्री सुनन्दासे बोली--“सुनन्दे! इस सैरन्ध्रीको तुम देवीस्वरूपा समझो

Wahai Bhārata, ia berkata kepada putrinya yang bernama Sunandā: “Sunandā, kenalilah perempuan ini sebagai seorang sairandhrī; pandanglah ia sebagai yang berwujud laksana dewi.”

Verse 74

वयसा तुल्यतां प्राप्ता सखी तव भवत्वियम्‌ | एतया सह मोदस्व निरुद्धिग्नमना: सदा,“यह अवस्थामें तुम्हारे समान है, अतः तुम्हारी सखी होकर रहे। तुम इसके साथ सदा प्रसन्नचित्त एवं आनन्दमग्न रहो”

Ia kini telah mencapai usia yang setara denganmu; maka biarlah ia tinggal sebagai sahabat dan temanmu. Tinggallah bersamanya dalam kegembiraan, senantiasa menjaga batinmu bebas dari duka dan kegelisahan.

Verse 75

ततः परमसंदहृष्टा सुनन्दा गृहमागमत्‌ | दमयन्तीमुपादाय सखीभि: परिवारिता,तब सखियोंसे घिरी हुई सुनन्दा अत्यन्त हर्षोल्लासमें भरकर दमयन्तीको साथ ले अपने भवनमें आयी

Kemudian Sunandā, dipenuhi sukacita yang tertinggi, kembali ke kediamannya. Dikelilingi para sahabatnya, ia membawa Damayantī bersamanya.

Verse 76

स तत्र पूज्यमाना वै दमयन्ती व्यनन्दत । सर्वकामै: सुविहितैर्निरुद्वेशावसत्‌ तदा,सुनन्दा दमयन्तीके इच्छानुसार सब प्रकारकी व्यवस्था करके उसे बड़े आदर-सत्कारके साथ रखने लगी। इससे दमयन्तीको बड़ी प्रसन्नता हुई और वह वहाँ उद्वेगरहित हो रहने लगी

Di sana, karena dihormati sebagaimana mestinya, Damayantī bersukacita besar. Segala kenyamanan diatur dengan saksama baginya; maka ia tinggal di tempat itu tanpa cemas dan tanpa gelisah.

Verse 403

कर्मणा मनसा वाचा यदिदं दुःखमागतम्‌ । “मनुष्योंको इस जगतमें कोई भी सुख या दुःख ऐसा नहीं मिलता, जो विधाताका दिया हुआ न हो। मैंने बचपनमें भी मन, वाणी अथवा क्रियाद्वारा ऐसा पाप नहीं किया है, जिससे मुझे यह दुःख प्राप्त होता

Duka ini yang menimpaku—entah karena perbuatan, pikiran, atau ucapan—aku renungkan sebabnya. Di dunia ini tiada seorang pun memperoleh bahagia atau derita tanpa bagian yang ditetapkan Sang Penentu; dan aku pun, sejak masa kanak-kanak, tidak melakukan dosa demikian melalui pikiran, kata, atau tindakan sehingga pantas menerima nestapa ini.

Verse 1636

रत्नराशिविंशीर्णो<यं गृह्नी ध्वं कि प्रधावत । उस समय वहाँ तीनों लोकोंको भयमें डालनेवाला महान्‌ आर्तनाद एवं चीत्कार हो रहा था। कोई कहता--'अरे! इधर बड़े जोरकी आग प्रज्वलित हो उठी है। यह भारी संकट आ गया (अब) दौड़ो और बचाओ।' दूसरा कहता--“अरे! ये ढेर-के-ढेर रत्न बिखरे पड़े हैं, इन्हें सँभालकर रखो। इधर-उधर भागते क्यों हो?”

“Lihat! Tumpukan permata telah berserakan—kumpulkanlah! Mengapa kalian berlari ke sana kemari?” Pada saat itu juga bangkitlah ratap dan hiruk-pikuk yang dahsyat, seakan menakutkan tiga dunia. Seseorang berteriak, “Celaka! Api ganas menyala di sini—malapetaka besar telah datang! Larilah, selamatkan (yang bisa)!” Yang lain berseru, “Lihat—tumpukan permata berserakan; amankanlah! Mengapa kalian lari pontang-panting?”

Frequently Asked Questions

The chapter frames a dilemma of disclosure and verification: how to identify and report a vulnerable royal woman in a foreign court without causing reputational harm, while still fulfilling the duty to reunite separated spouses and inform kin.

Ethical perception is portrayed as disciplined attention: one must look beyond altered external conditions to recognize enduring identity and duty, and then respond with compassion, factual reporting, and socially legitimate procedures.

No explicit phalaśruti appears in this passage; the meta-function is narrative-architectural—establishing credible recognition and institutional inquiry as prerequisites for lawful restoration and reunion.