Adhyaya 292
Vana ParvaAdhyaya 29236 Versesइन्द्रजित-वध के बाद रावण के प्रतिशोधी आक्रमण से क्षणिक उथल-पुथल; मातलि के आगमन और राम के दिव्य बाण से निर्णायक रूप से राम-पक्ष के पक्ष में पलटाव।

Adhyaya 292

कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः (Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket)

Upa-parva: Kuntī–Karna Janma-ākhyāna (Episode: Kuntī’s concealed childbirth and the river-casket)

Vaiśaṃpāyana describes how Kuntī becomes pregnant and, fearing her relatives’ reaction, hides the pregnancy without public awareness, aided only by a skilled attendant. In time she gives birth while still a maiden, by divine dispensation, to a child of striking radiance. The newborn bears innate, divinely fashioned protective armor and shining earrings, resembling his solar father in form. After consulting the nurse, Kuntī places the infant in a well-lined, securely covered casket and releases it into the Aśvanadī, grieving yet acting to conceal the event. She utters a protective benediction invoking cosmic and directional guardians—Varuṇa in waters, Vāyu in the air, and the solar father—asking that paths be auspicious and obstacles non-hostile. The narrative then traces the casket’s downstream journey through connected rivers—Carmaṇvatī, Yamunā, Gaṅgā—toward the Sūta domain and the city of Campā, while emphasizing that the child continues to bear the divine armor and earrings as a sign of origin and future recognition.

Chapter Arc: मार्कण्डेय युधिष्ठिर से कहते हैं—प्रिय पुत्र इन्द्रजित के वध से व्याकुल रावण स्वयं रणभूमि में उतर आया, घोर राक्षस-सेना से घिरा हुआ, मानो प्रलय का मेघ। → रावण विविध आयुधों की वर्षा करता है; वानर-वीर—मैन्द, नील, नल, अंगद, हनुमान और जाम्बवान—उसके उग्र आक्रमण को रोकने के लिए घेरा डालते हैं। रावण की मायाएँ युद्ध को भ्रम, धूल और आतंक से भर देती हैं; राम और लक्ष्मण संयम रखते हुए रणनीति साधते हैं। → इन्द्र का सारथि मातलि दिव्य रथ लेकर रण में उपस्थित होता है; देव-नाद, सिंहनाद और नगाड़ों के बीच राम-रावण का महासंग्राम चरम पर पहुँचता है। अंततः राम ‘रावणान्तक’ भयंकर, ब्रह्मदण्ड-सदृश तेजस्वी बाण (ब्रह्मास्त्र-प्रभाव) छोड़ते हैं—जो रावण को सर्वथा भस्म कर देता है। → ब्रह्मास्त्र की ज्वाला से रावण के धातु, मांस और रक्त तक दग्ध होकर नष्ट हो जाते हैं; राख भी दृष्टिगोचर नहीं रहती। रण का भार उतरता है और अधर्म-केन्द्र का पतन घोषित हो जाता है। → लंकापुरी और राक्षस-समाज पर इस पतन का तत्काल प्रभाव—शोक, प्रतिशोध या समर्पण—अगले प्रसंग की ओर संकेत करता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें इन्द्राजितू-वधविषयक दो सौ नवासीवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २८९ ॥। हि >> आय ० () है 7 नवत्यथिकद्वधिशततमो< ध्याय: राम और रावणका युद्ध तथा रावणका वध मार्कण्डेय उवाच ततः क्रुद्धों दशग्रीव: प्रिये पुत्रे निपातिते । निर्ययौ रथमास्थाय हेमरत्नविभूषितम्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! अपने प्रिय पुत्र इन्द्रजितके मारे जानेपर दशमुख रावणका क्रोध बहुत बढ़ गया। वह सुवर्ण तथा रत्नोंसे विभूषित रथपर बैठकर लंकापुरीसे बाहर निकला। हाथोंमें अनेक प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले भंयकर राक्षस उसे घेरकर चले। वह वानर-यूथपतियोंसे युद्ध करता हुआ श्रीरामचन्द्रजीकी ओर दौड़ा

Mārkaṇḍeya berkata: Ketika putra kesayangannya telah gugur, Daśagrīva (Rāvaṇa) pun menyala oleh amarah. Ia menaiki kereta perang berhias emas dan permata, lalu keluar maju ke medan laga.

Verse 2

स वृतो राक्षसैर्घोरिविविधायुधपाणिशि: । अभिदुद्राव रामं स योधयन्‌ हरियूथपान्‌,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर! अपने प्रिय पुत्र इन्द्रजितके मारे जानेपर दशमुख रावणका क्रोध बहुत बढ़ गया। वह सुवर्ण तथा रत्नोंसे विभूषित रथपर बैठकर लंकापुरीसे बाहर निकला। हाथोंमें अनेक प्रकारके अस्त्र-शस्त्र धारण करनेवाले भंयकर राक्षस उसे घेरकर चले। वह वानर-यूथपतियोंसे युद्ध करता हुआ श्रीरामचन्द्रजीकी ओर दौड़ा

Dikelilingi rākṣasa-rākṣasa mengerikan yang menggenggam aneka senjata, ia menerjang ke arah Rāma, sambil bertempur melawan para pemimpin pasukan kera.

Verse 3

तमाद्रवन्तं संक्रुद्धं मैनदनीलनलाड्दा: । हनूमाञ्जाम्बवांश्वैव ससैन्या: पर्यवारयन्‌,उसे क्रोधपूर्वक आक्रमण करते देख मैन्द, नील, नल, अंगद, हनुमान्‌ और जाम्बवान्‌ने सेनासहित आगे बढ़कर उसे चारों ओरसे घेर लिया

Melihatnya menerjang dengan murka untuk menyerang, Mainda, Nīla, Nala, Aṅgada, Hanūmān, dan Jāmbavān—bersama bala mereka—maju dan mengepungnya dari segala arah.

Verse 4

ते दशग्रीवसैन्यं तदृक्षवानरपुड्भवा: । द्रुमैर्विध्वंसयांचक्रुर्दशग्रीवस्यथ पश्यत:,उन रीक और वानर-सेनापतियोंने दशाननके देखते-देखते वृक्षोंकी मारसे उसकी सेनाका संहार आरम्भ कर दिया

Maka para pemuka pasukan beruang dan kera itu mulai menghantam dan menghalau bala tentara Daśagrīva dengan pohon-pohon yang dicabut dari akarnya—terang-terangan, bahkan ketika Daśagrīva sendiri menyaksikannya.

Verse 5

ततः स सैन्यमालोक्य वध्यमानमरातिभि: । मायावी चासृजन्मायां रावणो राक्षसाधिप:,अपनी सेनाको शशत्रुओंद्वारा मारी जाती देख मायावी राक्षसराज रावणने माया प्रकट की

Kemudian, melihat bala tentaranya ditebas oleh musuh, Rāvaṇa yang licik—penguasa para rākṣasa—melepaskan tipu daya māyā (ilusi).

Verse 6

तस्य देहविनिष्क्रान्ता: शतशो5थ सहस््रश: । राक्षसा: प्रत्यदृश्यन्त शरशक्त्यूष्टिपाणय:,उसके शरीरसे सैकड़ों और हजारों राक्षस प्रकट होकर हाथोंमें बाण, शक्ति तथा ऋष्षि आदि आयुध लिये दिखायी देने लगे

Dari tubuhnya muncul ratusan, lalu ribuan rākṣasa; mereka tampak di segala penjuru, masing-masing menggenggam senjata: panah, śakti (lembing), dan gada.

Verse 7

तान्‌ रामो जध्निवात्‌ सर्वान्‌ दिव्येनास्त्रेण राक्षसान्‌ अथ भूयो<5पि मायां स व्यदधाद्‌ राक्षसाधिप:,श्रीरामचन्द्रजीने अपने दिव्य अस्त्रके द्वारा उन सब राक्षसोंको नष्ट कर दिया। तब राक्षसराजने पुनः मायाकी सृष्टि की

Rāma membinasakan semua rākṣasa itu dengan senjata ilahi. Namun penguasa para rākṣasa itu kembali merangkai pertunjukan māyā—menyambung tipu daya setelah ditundukkan oleh dharma.

Verse 8

कृत्वा रामस्य रूपाणि लक्ष्मणस्य च भारत । अभिदुद्राव रामं च लक्ष्मणं च दशानन:,भारत! दशाननने श्रीराम और लक्ष्मणके ही बहुत-से रूप धारण करके श्रीराम और लक्ष्मणपर धावा किया

Wahai Bhārata, Daśānana (Rāvaṇa) mengambil banyak rupa yang menyerupai Rāma dan juga Lakṣmaṇa, lalu menerjang untuk menyerang Rāma dan Lakṣmaṇa.

Verse 9

ततस्ते राममार्च्छन्तो लक्ष्मणं च क्षपाचरा: । अभिपेतुस्तदा राम॑ प्रगृहीतशरासना:,तदनन्तर वे राक्षस हाथोंमें धनुष-बाण लिये श्रीराम और लक्ष्मणको पीड़ा देते हुए उनपर टूट पड़े

Lalu para raksasa pengembara malam itu, dengan busur terentang dan anak panah siap, menerjang Rāma dan Lakṣmaṇa untuk menyiksa dan menundukkan mereka.

Verse 10

तां दृष्टवा राक्षसेन्द्रस्य मायामिक्ष्वाकुनन्दन: । उवाच राम॑ सौमित्रिरसम्भ्रान्तो बृहद्‌ वच:,राक्षषराज रावणकी उस मायाको देखकर इक्ष्वाकुकुलका आनन्द बढ़ानेवाले सुमित्राकुमार लक्ष्मणको तनिक भी घबराहट नहीं हुई। उन्होंने श्रीरामसे यह महत्त्वपूर्ण बात कही--

Melihat tipu-maya raja raksasa itu, Saumitrī Lakṣmaṇa—kebanggaan wangsa Ikṣvāku—tidak sedikit pun gentar; ia menyampaikan kata-kata yang agung kepada Rāma.

Verse 11

जहीमान्‌ राक्षसान्‌ पापानात्मन: प्रतिरूपकान्‌ | जघान रामस्तांश्वान्यानात्मन: प्रतिरूपकान्‌,“भगवन्‌! अपने ही समान आकारवाले इन पापी राक्षसोंको मार डालिये।” तब श्रीरामने रावणकी मायासे निर्मित अपने ही समान रूप धारण करनेवाले उन सबको तथा अन्य राक्षसोंको भी मार डाला

“Wahai Bhagavan, binasakanlah para raksasa durjana ini yang mengambil rupa serupa dengan dirimu.” Maka Rāma membunuh semuanya—mereka yang, oleh maya Rāvaṇa, menyandang wujud seperti dirinya—dan juga raksasa-raksasa lainnya.

Verse 12

ततो हर्यश्वयुक्तेन रथेनादित्यवर्चसा । उपतस्थे रणे रामं॑ मातलि: शक्रसारथि:,इसी समय इन्द्रका सारथि मातलि हरे रंगके घोड़ोंसे जुते हुए सूर्यके समान तेजस्वी रथके साथ उस रणभूमिमें श्रीरामचन्द्रजीके समीप आ पहुँचा

Pada saat itu Mātali, kusir Śakra (Indra), mendatangi Rāma di medan laga dengan kereta bercahaya laksana matahari, ditarik kuda-kuda berwarna hari (tawny).

Verse 13

मातलिखस्वाच अयं हर्यश्वयुक्‌ जैत्रो मघोन: स्यन्दनोत्तम: । अनेन शक्र: काकुत्स्थ समरे दैत्यदानवान्‌

Mātali berkata: “Wahai keturunan Kakutstha, inilah kereta terbaik milik Maghavan (Indra), kereta penakluk yang ditarik kuda-kuda hari. Dengan kereta inilah Śakra menghadapi para Daitya dan Dānava di medan perang.”

Verse 14

शतश: पुरुषव्यात्र रथोदारेण जध्निवान्‌ | तदनेन नरव्याप्र मया यत्तेन संयुगे

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai harimau di antara manusia, dengan kedahsyatan keretanya ia menumbangkan ratusan di medan laga. Maka, wahai yang terbaik di antara manusia, dalam pertempuran itu hal ini tercapai oleh upayaku yang sungguh-sungguh.”

Verse 15

स्यन्दनेन जहि क्षिप्रं रावणं मा चिरं कृथा: । मातलि बोला--पुरुषसिंह श्रीराम! यह हरे रंगके घोड़ोंसे जुता हुआ विजयशाली उत्तम रथ देवराज इन्द्रका है। इस विशाल रथके द्वारा इन्द्रने सैकड़ों दैत्यों और दानवोंका समरांगणमें संहार किया है। नरश्रेष्ठ! मेरे द्वारा संचालित इस रथपर बैठकर आप युद्धमें रावणको शीघ्र मार डालिये, विलम्ब न कीजिये ।। १३-१४ $ ।। इत्युक्तो राघवस्तथ्यं वचो5शड्कत मातले:,मातलिके ऐसा कहनेपर श्रीरामचन्द्रजीने उसकी बातपर इसलिये संदेह किया कि कहीं यह भी राक्षसकी माया ही न हो। तब विभीषणने उनसे कहा--'पुरुषसिंह! यह दुरात्मा रावणकी माया नहीं है

Mārkaṇḍeya berkata: “Naikilah kereta ini dan tebaslah Rāvaṇa dengan segera—jangan menunda.”

Verse 16

मायैषा राक्षसस्येति तमुवाच विभीषण: । नेयं माया नरव्याप्र रावणस्य दुरात्मन:,मातलिके ऐसा कहनेपर श्रीरामचन्द्रजीने उसकी बातपर इसलिये संदेह किया कि कहीं यह भी राक्षसकी माया ही न हो। तब विभीषणने उनसे कहा--'पुरुषसिंह! यह दुरात्मा रावणकी माया नहीं है

Vibhīṣaṇa berkata kepadanya: “Ini adalah tipu-daya rākṣasa.” Namun kemudian ia menegaskan, “Wahai harimau di antara manusia, ini bukanlah ilusi yang diciptakan oleh Rāvaṇa yang berhati jahat.”

Verse 17

तदातिष्ठ रथं शीघ्रमिममैन्द्रं महाद्युते । तत: प्रहृष्ट: काकुस्त्थस्तथेत्युक्त्वा विभीषणम्‌

“Wahai yang bercahaya mulia, naikilah segera kereta yang laksana milik Indra ini.” Maka Kakutstha (Rāma), bersukacita dalam hati, menjawab Vibhīṣaṇa, “Demikianlah.”

Verse 18

रथेनाभिपपाताथ दशग्रीवं रुषान्वित: । 'महाद्युते! आप शीघ्र इन्द्रके इस रथपर आरूढ़ होइये।” तब श्रीरामचन्द्रजीने प्रसन्नतापूर्वक विभीषणसे कहा--'ठीक है।' यों कहकर उन्होंने रथपर आरूढ़ हो बड़े रोषके साथ दशमुख रावणपर आक्रमण किया ।। हाहाकृतानि भूतानि रावणे समभिद्रुते,रावणपर श्रीरामकी चढ़ाई होते ही समस्त प्राणी हाहाकार कर उठे, देवलोकमें नगारे बज उठे और जोर-जोरसे सिंहनाद होने लगा। दशकन्धर रावण तथा राजकुमार श्रीराममें उस समय महान्‌ युद्ध छिड़ गया

Lalu, setelah naik ke keretanya dan diliputi amarah, ia menerjang Daśagrīva dengan serangan langsung.

Verse 19

सिंहनादा: सपटहा दिवि दिव्यास्तथानदन्‌ । दशकन्धरराजसून्वोस्तथा युद्धम भून्महत्‌,रावणपर श्रीरामकी चढ़ाई होते ही समस्त प्राणी हाहाकार कर उठे, देवलोकमें नगारे बज उठे और जोर-जोरसे सिंहनाद होने लगा। दशकन्धर रावण तथा राजकुमार श्रीराममें उस समय महान्‌ युद्ध छिड़ गया

Mārkaṇḍeya berkata: “Di langit, genderang perang surgawi bergemuruh, dan auman singa yang dahsyat mengguncang penjuru. Maka pecahlah pertempuran besar antara Daśakandhara (Rāvaṇa) dan pangeran raja Rāma. Begitu Rāma mulai maju, segenap dunia terguncang; makhluk-makhluk menjerit panik, dan alam para dewa bergema oleh tanda-tanda perang.”

Verse 20

अलब्धोपममन्यत्र तयोरेव तथाभवत्‌ । स रामाय महाघोरं विससर्ज निशाचर:,उस युद्धकी संसारमें अन्यत्र कहीं उपमा नहीं थी। उनका वह संग्राम उन्हींके संग्रामके समान था। निशाचर रावणने श्रीरामपर एक त्रिशूल चलाया, जो उठे हुए इन्द्रके वज्ञ तथा ब्रह्मदण्डके समान अत्यन्त भयंकर था; परंतु श्रीरामने तत्काल अपने तीखे बाणोंद्वारा उस त्रिशूलके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

Tiada bandingan di dunia ini bagi pertemuan itu; perang mereka hanya sebanding dengan dirinya sendiri. Lalu sang pengembara malam, Rāvaṇa, melemparkan kepada Rāma sebuah senjata yang amat mengerikan.

Verse 21

शूलमिन्द्राशनिप्रख्य॑ ब्रह्मदण्डमिवोद्यतम्‌ । तच्छूलं सत्वरं रामश्रिच्छेद निशितै: शरै:,उस युद्धकी संसारमें अन्यत्र कहीं उपमा नहीं थी। उनका वह संग्राम उन्हींके संग्रामके समान था। निशाचर रावणने श्रीरामपर एक त्रिशूल चलाया, जो उठे हुए इन्द्रके वज्ञ तथा ब्रह्मदण्डके समान अत्यन्त भयंकर था; परंतु श्रीरामने तत्काल अपने तीखे बाणोंद्वारा उस त्रिशूलके टुकड़े-टुकड़े कर दिये

Rāvaṇa melemparkan kepada Śrī Rāma sebuah trisula—berkilat laksana vajra Indra dan terangkat bagaikan tongkat Brahmā, lambang daya yang menggetarkan. Namun Rāma seketika itu juga menghancurkannya menjadi serpihan dengan anak-anak panahnya yang tajam.

Verse 22

तद्‌ दृष्टवा दुष्करं कर्म रावणं भयमाविशत्‌ | ततः क्रुद्ध: ससर्जाशु दशग्रीव: शिताउछरान्‌,उनका वह दुष्कर कर्म देखकर दशानन रावणके मनमें भय समा गया। फिर कुपित होकर उसने तुरंत ही तीखे सायकोंकी वर्षा आरम्भ की

Melihat perbuatan yang begitu sukar dilakukan itu, rasa takut menyusup ke hati Rāvaṇa. Lalu, murka, Daśagrīva segera melepaskan hujan anak panah yang tajam.

Verse 23

सहस्रायुतशो रामे शस्त्राणि विविधानि च । ततो भुशुण्डी: शूलानि मुसलानि परश्वधान्‌

Ke arah Rāma, senjata-senjata beraneka ragam muncul dalam ribuan dan puluhan ribu. Lalu melayang pula bhuśuṇḍī, tombak, gada, dan kapak perang.

Verse 24

तां मायां विकृतां दृष्टवा दशग्रीवस्य रक्षस:

Melihat maya yang menyimpang dan menipu milik Daśagrīva (Rāvaṇa) itu, para rākṣasa diliputi gentar dan takjub oleh kedahsyatannya.

Verse 25

भयात्‌ प्रदुद्रुवु: सर्वे वानरा: सर्वतोदिशम्‌ । राक्षत दशाननकी उस विकराल मायाको देखकर सब वानर भयके मारे चारों दिशाओंमें भाग चले ।। २४ $ ।। ततः सुपत्र॑ सुमुखं हेमपुड्खं शरोत्तमम्‌

Melihat ilusi mengerikan yang ditimbulkan rākṣasa berkepala sepuluh itu, semua vānarā dilanda takut, tercerai-berai, dan lari ke segala arah.

Verse 26

तूणादादाय काकुत्स्थो ब्रह्मास्त्रेण युयोज ह । त॑ बाणवर्य रामेण ब्रह्मास्त्रेणानुमन्त्रितम्‌

Kākutstha (Rāma) mengambil anak panah dari tabungnya lalu mengikatkannya pada senjata Brahmā (Brahmāstra). Anak panah utama itu, setelah disucikan oleh Rāma dengan Brahmāstra, pun menjadi berdaya dahsyat.

Verse 27

जह्नषुर्देवगन्धर्वा दृष्टवा शक्रपुरोगमा: । अल्पावशेषमायुश्च ततो$मन्यन्त रक्षस:

Melihat para dewa dan Gandharva yang dipimpin Indra, mereka bersorak gembira; sedangkan para rākṣasa menyadari bahwa sisa umur mereka tinggal sedikit, dan akhir mereka telah mendekat.

Verse 28

ब्रह्मास्त्रोदीरणाच्छत्रोर्देवदानवकिन्नरा: । तब श्रीरामचन्द्रजीने सोनेके सुन्दर पंख तथा उत्तम अग्रभागवाले एक श्रेष्ठ बाणको तरकससे निकालकर ससे ब्रह्मास्त्रद्वारा अभिमन्त्रित किया। श्रीरामद्वारा ब्रह्मास्त्रसे अभिमन्त्रित किये हुए उस उत्तम बाणको देखकर इन्द्र आदि देवताओं तथा गन्धर्वोके हर्षकी सीमा न रही। शत्रुके प्रति श्रीरामके मुखसे ब्रह्मास्त्रका प्रयोग होता देख देवता, दानव और किन्नर यह समझ गये कि अब इस राक्षसकी आयु बहुत थोड़ी रह गयी है || २५--२७ * ततः: ससर्ज तं राम: शरमप्रतिमौजसम्‌

Ketika Brahmāstra digetarkan terhadap musuh, para dewa, Dānava, dan Kinnara pun memandangnya. Lalu Śrī Rāmacandra menarik dari tabungnya sebuah anak panah unggul—berbulu keemasan dan bermata tajam—seraya menguduskannya dengan Brahmāstra. Melihat senjata utama itu, yang telah dipenuhi daya Brahmāstra oleh Rāma, Indra dan para dewa lainnya beserta para Gandharva meluap oleh sukacita. Dan ketika mereka menyaksikan Rāma mengarahkan Brahmāstra kepada lawan, para dewa, Dānava, dan Kinnara mengerti bahwa sisa hidup sang rākṣasa tinggal sedikit saja.

Verse 29

मुक्तमात्रेण रामेण दूराकृष्टेन भारत,युधिष्ठिर! श्रीरामद्वारा धनुषको दूरतक खींचकर छोड़े हुए उस बाणके लगते ही राक्षसराज रावण रथ, घोड़े और सारथिसहित इस प्रकार जलने लगा मानों भयंकर लपटोंवाली आगके लपेटमें आ गया हो

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai Bhārata, wahai Yudhiṣṭhira! Begitu anak panah—yang ditarik jauh pada busur dan dilepaskan oleh Śrī Rāma—mengenai sasaran, raja rākṣasa Rāvaṇa pun mulai terbakar bersama kereta perangnya, kuda-kudanya, dan kusirnya shownya, seakan-akan ia terjerat dalam pelukan api yang ganas dan menjilat-jilat.”

Verse 30

स तेन राक्षसश्रेष्ठ: सरथ: साश्चसारथि: । प्रजज्वाल महाज्वालेनाग्निनाभिपरिप्लुत:,युधिष्ठिर! श्रीरामद्वारा धनुषको दूरतक खींचकर छोड़े हुए उस बाणके लगते ही राक्षसराज रावण रथ, घोड़े और सारथिसहित इस प्रकार जलने लगा मानों भयंकर लपटोंवाली आगके लपेटमें आ गया हो

Rākṣasa terbaik itu, bersama keretanya, kuda-kudanya, dan kusirnya, menyala hebat—dikepung oleh api berlidah-jilatan besar yang meliputinya dari segala arah.

Verse 31

ततः प्रहृष्टास्त्रिदशा: सहगन्धर्वचारणा: । निहतं रावणं दृष्टवा रामेणाक्लिष्टकर्मणा,इस प्रकार अनायास ही महान्‌ कर्म करनेवाले श्रीरामचन्द्रजीके हाथोंसे रावणको मारा गया देख देवता, गन्धर्व तथा चारण बहुत प्रसन्न हुए

Kemudian para dewa, bersama para Gandharva dan Cāraṇa, bersukacita melihat Rāvaṇa terbunuh oleh Rāma—yang menuntaskan karya agung tanpa kepayahan.

Verse 32

तत्यजुस्तं महाभागं पञ्च भूतानि रावणम्‌ | भ्रंशित: सर्वलोकेभ्य: स हि ब्रह्मास्त्रतेजसा,तदनन्तर पाँचों भूतोंने उस महान्‌ भाग्यशाली रावणको त्याग दिया। ब्रह्मास्त्रके तेजसे दग्ध होकर वह सम्पूर्ण लोकोंसे भ्रष्ट हो गया

Sesudah itu, kelima unsur agung (pañca-bhūta) meninggalkan Rāvaṇa yang termasyhur itu. Terbakar oleh daya Brahmāstra, ia terhempas—tercerabut dari segala loka (alam).

Verse 33

शरीरधातवो हास्य मांसं रुधिरमेव च । नेशु््रह्यास्त्रनिर्दग्धा न च भस्माप्यदृश्यत

Bahkan unsur-unsur tubuhnya—daging dan darahnya—tak lagi ditemukan. Ia terbakar oleh api senjata itu sedemikian rupa sehingga tak ada sesuatu pun yang dapat digenggam; bahkan abu pun tak tampak.

Verse 236

शक्तीश्व विविधाकारा: शतध्नीश्व शितान्‌ क्षुरान्‌ । उस समय श्रीरामचन्द्रजीके ऊपर भाँति-भाँतिके हजारों शस्त्र गिरने लगे तथा भुशुण्डी, शूल, मुसल, फरसे, नाना प्रकारकी शक्तियाँ, शतघ्नी और तीखी धारवाले बाणोंकी वृष्टि होने लगी

Saat itu, hujan senjata yang amat dahsyat pun menimpa Śrī Rāmacandra. Bhūśuṇḍī, śūla, musala, paraśu, berbagai śakti, śatadhnī, serta anak panah setajam silet berjatuhan ribuan jumlahnya; seakan-akan langit sendiri menurunkan hujan alat-alat perang.

Verse 283

रावणान्तकरं घोरें ब्रह्मदण्डमिवोद्यतम्‌ । तदनन्तर श्रीरामचन्द्रजीने उठे हुए ब्रह्मदण्डके समान भयंकर तथा अप्रतिम तेजस्वी उस रावणविनाशक बाणको छोड़ दिया

Kemudian Śrī Rāmacandra melepaskan panah pemusnah Rāvaṇa itu—mengerikan laksana tongkat Brahmā yang terangkat, menyala dengan sinar yang tiada banding.

Verse 290

उसके शरीरके धातु, मांस तथा रक्त भी ब्रह्मास्त्रसे दग्ध होकर नष्ट हो गये। उसकी राखतक नहीं दिखायी दी ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि रावणवधे नवत्यधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें रवणवधविषयक दो यौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ

Bahkan unsur tubuhnya—jaringan, daging, dan darah—terbakar oleh Brahmāstra dan lenyap sama sekali; abu pun tak tampak. Demikianlah dalam Mahābhārata, pada Vana Parva, bagian Rāmopākhyāna, berakhirlah adhyāya ke-290 tentang gugurnya Rāvaṇa.

Frequently Asked Questions

Kuntī faces a conflict between prevailing social norms regarding an unmarried pregnancy and her obligation to protect the child’s life; the chapter records a compromise action—concealment coupled with a life-preserving release and benediction.

The text models how agency operates within constraint: when ideal options are unavailable, actors pursue harm-minimization while entrusting outcomes to protective order (daiva/ṛta) articulated through prayer and ethical intention.

No formal phalaśruti is stated here; the chapter functions as etiological groundwork—explaining identity markers (armor/earrings), river-transit fate, and later recognition—rather than offering a stated recitational merit formula.