Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

कुन्तीगर्भगोपनम् तथा मञ्जूषाप्रवाहः

Kuntī’s concealed childbirth and the river-borne casket

सहस्रायुतशो रामे शस्त्राणि विविधानि च । ततो भुशुण्डी: शूलानि मुसलानि परश्वधान्‌

sahasrāyutaśo rāme śastrāṇi vividhāni ca | tato bhuśuṇḍīḥ śūlāni musalāni paraśvadhān |

Ke arah Rāma, senjata-senjata beraneka ragam muncul dalam ribuan dan puluhan ribu. Lalu melayang pula bhuśuṇḍī, tombak, gada, dan kapak perang.

सहस्रायुतशःby thousands and tens of thousands; in countless numbers
सहस्रायुतशः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहस्र + अयुत
FormAvyaya (adverbial)
रामेin/at Rama
रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Locative, Singular
शस्त्राणिweapons
शस्त्राणि:
Karma
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Accusative, Plural
विविधानिvarious, diverse
विविधानि:
Karma
TypeAdjective
Rootविविध
FormNeuter, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
FormAvyaya
ततःthen; thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
FormAvyaya
भुशुण्डीःbhuṣuṇḍīs (a kind of missile/weapon)
भुशुण्डीः:
Karma
TypeNoun
Rootभुशुण्डी
FormFeminine, Accusative, Plural
शूलानिspears, pikes
शूलानि:
Karma
TypeNoun
Rootशूल
FormNeuter, Accusative, Plural
मुसलानिclubs, maces
मुसलानि:
Karma
TypeNoun
Rootमुसल
FormNeuter, Accusative, Plural
परश्वधान्battle-axes
परश्वधान्:
Karma
TypeNoun
Rootपरश्वध
FormMasculine, Accusative, Plural

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma
Ś
śastra (weapons)
B
bhuśuṇḍī
Ś
śūla
M
musala
P
paraśvadha

Educational Q&A

The verse underscores the epic motif that extraordinary power and responsibility often manifest as vast martial resources; it frames warfare as requiring preparedness and disciplined capability, not mere impulse.

Mārkaṇḍeya is describing an overwhelming array of weapons associated with Rāma, listing multiple types to convey the scale and intensity of the martial scene.