
Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
Upa-parva: Sāvitrī-Upākhyāna (Narrative of Sāvitrī and Satyavān)
Mārkaṇḍeya narrates that Dyumatsena, in the great forest, suddenly regains sight and becomes lucid, after which he and Śaibyā search anxiously across āśramas, rivers, forests, and lakes for Satyavān and Sāvitrī. Hearing sounds, they rush forward in fear and are escorted by āśrama-dwelling brāhmaṇas back to the hermitage, where elders console them with instructive royal exempla. Multiple sages and speakers (Suvarcā, Gautama, a disciple, and assembled r̥ṣis including Bhāradvāja, Dālbhya, Māṇḍavya, and Dhaumya) affirm—by virtue-signs, austerity, and observed auspiciousness—that Satyavān lives. Shortly thereafter, Sāvitrī returns at night with Satyavān, joyous; the community inquires about their delay and the cause of Dyumatsena’s regained vision. Satyavān reports a sudden headache and uncharacteristic sleep while woodcutting; Gautama requests Sāvitrī to explain the deeper cause. Sāvitrī states that Nārada had foretold the day of Satyavān’s death; Yama approached, bound him, and led him toward the ancestral direction. By praising Yama with truthful speech, she receives five boons: Dyumatsena’s sight and sovereignty; a hundred sons for her father; a hundred sons for herself; and Satyavān restored with a lifespan of four hundred years. The r̥ṣis praise Sāvitrī as rescuing a sinking royal lineage and depart after honoring the family.
Chapter Arc: Markandeya, speaking to Yudhishthira, turns the tale to Ashoka-vatika: Sita—wasted by grief, in soiled garments yet still radiant with the remnants of royal adornment—sits on stone, ringed by rakshasis, weeping for Rama. → Ravana, inflamed by desire like one pierced by Kama’s arrows, comes to the grove—undaunted even by the gaze of gods, danavas, gandharvas, yakshas, and kimpurushas—approaching Sita with the confidence of a conqueror and the impatience of lust. → Sita, turning away and placing a blade of grass between them as a boundary, answers the night-stalker with scorn and unwavering pativrata resolve—rejecting him utterly and refusing consent in word, mind, and body. → Ravana’s entreaty and threats fail to bend her; after speaking, the rakshasa-lord vanishes from that place and departs in the direction he desires, leaving Sita still in captivity but morally unshaken. → Sita remains in Ashoka-vatika under rakshasi watch, sustained by the assurance and service of Trijata—her fate suspended between Ravana’s renewed schemes and Rama’s yet-unseen arrival.
Verse 1
8 () ऑपफज अप एकाशीत्यवथिकद्वधिशततमो< ध्याय: रावण और सीताका संवाद मार्कण्डेय उवाच ततस्तां भर्तृशोकार्ता दीनां मलिनवाससम् | मणिशेषाभ्यलड्कारां रुदतीं च पतिव्रताम्,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर!| तदनन्तर एक दिन जब पतिव्रता सीता स्वामीके वियोगके दुःखसे पीड़ित हो मैले कपड़े पहने केवल चूड़ामणिमात्र आभूषण धारण किये राक्षसियोंसे घिरी हुई एक शिलापर बैठी दीनभावसे रो रही थीं, उसी समय देवता, दानव, गन्धर्व, यक्ष और किम्पुरुष किसीसे कभी युद्धमें परास्त न होनेवाला रावण कामबाणसे पीड़ित हो अशोकवाटिकामें गया। वहाँ उसने सीताको देखा और कामवेदनासे व्यथित होकर वह उनके समीप चला गया
Mārkaṇḍeya berkata: “Kemudian Sītā—yang teguh dalam dharma kesetiaan istri—diliputi duka karena perpisahan dari suaminya; ia tampak papa, mengenakan pakaian yang kusam, berhias hanya dengan permata yang tersisa, dan menangis.”
Verse 2
राक्षसीभिरुपास्यन्तीं समासीनां शिलातले । रावण: कामबाणार्तों ददर्शोपससर्प च,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर!| तदनन्तर एक दिन जब पतिव्रता सीता स्वामीके वियोगके दुःखसे पीड़ित हो मैले कपड़े पहने केवल चूड़ामणिमात्र आभूषण धारण किये राक्षसियोंसे घिरी हुई एक शिलापर बैठी दीनभावसे रो रही थीं, उसी समय देवता, दानव, गन्धर्व, यक्ष और किम्पुरुष किसीसे कभी युद्धमें परास्त न होनेवाला रावण कामबाणसे पीड़ित हो अशोकवाटिकामें गया। वहाँ उसने सीताको देखा और कामवेदनासे व्यथित होकर वह उनके समीप चला गया
Dikelilingi dan dijaga para rākṣasī, Sītā duduk di atas sebongkah batu. Rāvaṇa, yang tersiksa oleh panah-panah hasrat, melihatnya dan mendekat.
Verse 3
देवदानवगन्धर्वयक्षकिम्पुरुषैर्युधि । अजितो5शोकवनिकां ययौ कन्दर्पपीडित:,मार्कण्डेयजी कहते हैं--युधिष्ठिर!| तदनन्तर एक दिन जब पतिव्रता सीता स्वामीके वियोगके दुःखसे पीड़ित हो मैले कपड़े पहने केवल चूड़ामणिमात्र आभूषण धारण किये राक्षसियोंसे घिरी हुई एक शिलापर बैठी दीनभावसे रो रही थीं, उसी समय देवता, दानव, गन्धर्व, यक्ष और किम्पुरुष किसीसे कभी युद्धमें परास्त न होनेवाला रावण कामबाणसे पीड़ित हो अशोकवाटिकामें गया। वहाँ उसने सीताको देखा और कामवेदनासे व्यथित होकर वह उनके समीप चला गया
Dalam peperangan melawan para dewa, asura, Gandharva, Yakṣa, dan Kimpuruṣa, ia tak pernah terkalahkan; namun, disiksa oleh Kandarpa (Kāma), Rāvaṇa pergi ke taman Aśoka.
Verse 4
दिव्याम्बरधर: श्रीमान् सुमृष्टमणिकुण्डल: । विचित्रमाल्यमुकुटो वसन््त इव मूर्तिमान्,रावणने दिव्य वस्त्र धारण कर रखे थे। उसके कानोंमें सुन्दर मणिमय कुण्डल झलक रहे थे। वह विचित्र माला और मुकुट पहने मूर्तिमान् वसन्तके समान शोभासम्पन्न जान पड़ता था
Rāvaṇa mengenakan busana surgawi; anting-anting permata yang indah berkilau di telinganya. Dengan kalung yang beraneka dan mahkota di kepala, ia tampak memesona—laksana musim semi yang menjelma wujud.
Verse 5
न कल्पवृक्षसदृशो यत्नादपि विभूषित: । श्मशानचैत्यद्रुमवद् भूषितो5पि भयंकर:,उसने बड़े यत्नसे अपने-आपको वस्त्राभूषणोंद्वारा सजा रखा था, तो भी कल्पवृक्षके समान आह्वादजनक नहीं जान पड़ता था; अपितु श्मशानभूमिके चैत्यवृक्षकी भाँति भूषित होनेपर भी भयानक प्रतीत होता था
Walau ia menghias diri dengan pakaian dan perhiasan dengan segenap upaya, ia tidak tampak menyejukkan seperti pohon pemenuh harap. Sebaliknya, meski berhias, ia terlihat mengerikan—bagai pohon suci penanda di tanah kremasi.
Verse 6
स तस्यास्तनुमध्याया: समीपे रजनीचर: । ददृशे रोहिणीमेत्य शनैश्वर इव ग्रह:,सूक्ष्म कटिप्रदेशवाली सीताके समीप खड़ा हुआ वह राक्षस रोहिणी नक्षत्रके निकट पहुँचे हुए शनैश्वर ग्रहके समान भयंकर दिखायी देता था
Di dekat Sītā yang ramping pinggangnya, sang pengembara malam itu tampak—mengerikan laksana planet Śanaiścara (Saturnus) ketika mendekati rasi Rohiṇī.
Verse 7
स तामामन्त्र्य सुश्रोणीं पुष्पकेतुशराहत: । इदमित्यब्रवीद् वाक््यं त्रस्तां रीहीमिवाबलाम्,कामदेवके बाणोंसे घायल हुआ रावण मृगीके समान भयभीत हुई उस सुन्दरी अबलाको सम्बोधित करके इस प्रकार बोला--
Tersayat oleh panah sang dewa berpanji bunga (Kāmadeva), Rāvaṇa menyapa wanita berpinggul elok itu. Melihatnya gemetar laksana kijang yang ketakutan, ia berkata: “Dengarkan ini…”.
Verse 8
सीते पर्याप्तमेतावत् कृतो भर्तुरनुग्रह: । प्रसादं कुरु तन्वज्ञि क्रियतां परिकर्म ते,'सीते! आजतक तुमने जो अपने पतिपर इतना अनुग्रह दिखाया, यह बहुत हुआ। तन्वंगि! अब मुझपर कृपा करो, जिससे तुम्हें शृंगार धारण कराया जाय
“Sītā, cukuplah—sebanyak ini saja kasih dan pemanjaanmu kepada suamimu telah kau tunjukkan. Wahai yang ramping anggota tubuhnya, kini berkenanlah pula kepadaku, agar perhiasan dan persiapanmu dapat dilakukan.”
Verse 9
भजस्व मां वरारोहे महाहाभिरणाम्बरा । भव मे सर्वनारीणामुत्तमा वरवर्णिनी,“वरारोहे! मुझे अंगीकार करो और बहुमूल्य वस्त्राभूषणोंसे भूषित हो मेरी सब स्त्रियोंमें श्रेष्ठ तथा सुन्दरी पटरानी बनो
Wahai wanita berpinggul elok, terimalah aku sebagai suamimu yang terpilih; berhiaslah dengan busana dan perhiasan yang gemilang. Jadilah permaisuriku yang utama—terunggul di antara semua wanita, wahai yang amat rupawan.
Verse 10
सन्ति मे देवकन्याश्र गन्धर्वाणां च योषित: । सन्ति दानवकन्याक्ष दैत्यानां चापि योषित:,“मेरे महलमें देवताओंकी कन्याएँ, गन्धर्वोकी युवती स्त्रियाँ, दानवकिशोरियाँ तथा दैत्योंकी रमणियाँ मेरी भार्याओंके रूपमें विद्यमान हैं
Di kediamanku ada para gadis surgawi dan para wanita kaum Gandharwa; ada pula gadis-gadis Dānava, dan juga wanita kaum Daitya—semuanya hadir di sini sebagai permaisuri-permaisuriku.
Verse 11
चतुर्दश पिशाचानां कोट्यो मे वचने स्थिता: । द्विस्तावत् पुरुषादानां रक्षसां भीमकर्मणाम्,“चौदह करोड़ पिशाच मेरी आज्ञाके अधीन रहते हैं। इनसे दूने नरभक्षी राक्षस मेरे सेवक हैं, जो अत्यन्त भयंकर कर्म करनेवाले हैं
Empat belas krore Piśāca berdiri patuh pada perintahku; dan dua kali lipat jumlah itu, para Rākṣasa pemakan manusia—berbuat ngeri—mengabdi di bawah kekuasaanku.
Verse 12
ततो मे त्रिगुणा यक्षा ये मद्बाघनकारिण: । केचिदेव धनाध्यक्ष॑ भ्रातरं मे समाश्रिता:,“इनकी अपेक्षा तिगुनी संख्या मेरे आज्ञापालक यक्षोंकी है। यक्षोंमेंसे कुछ ही मेरे भाई धनाध्यक्ष कुबेरकी सेवामें रहते हैं
Karena itu, para Yakṣa yang melaksanakan perintahku berjumlah tiga kali lipat; di antara mereka, hanya sebagian yang mengabdi pada saudaraku, Kubera, Penguasa Kekayaan.
Verse 13
गन्धर्वाप्सरसो भद्रे मामापानगतं सदा । उपतिष्ठन्ति वामोरु यथैव भ्रातरं मम,“भद्रे! वामोरु! जब मैं मधुपानकी गोष्ठीमें बैठता हूँ, उस समय मेरे भाईकी ही भाँति मेरी सेवामें भी गन्धर्वोंसहित अप्सराएँ उपस्थित होती हैं
Wahai wanita mulia, wahai yang bertungkai elok—setiap kali aku duduk dalam perjamuan minum, para Gandharwa beserta para Apsaras selalu hadir melayaniku, sebagaimana mereka melayani saudaraku sendiri.
Verse 14
पुत्रो5हमपि विप्रषें: साक्षाद् विश्रवसो मुने: । पडञ्चमो लोकपालानामिति मे प्रथितं यश:,“मैं भी कुबेरके ही समान साक्षात् ब्रह्मर्षि विश्रवा मुनिका पुत्र हूँ। (इन्द्र, यम, वरुण और कुबेर--इन चार लोकपालोंके सिवा) पाँचवें लोकपालके रूपमें मेरा सुयश सर्वत्र फैला हुआ है
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai brahmarsi, aku pun adalah putra langsung resi Viśravas. Di luar empat Lokapāla—Indra, Yama, Varuṇa, dan Kubera—namaku termasyhur di segala penjuru sebagai ‘penjaga dunia yang kelima’.”
Verse 15
दिव्यानि भक्ष्यभोज्यानि पानानि विविधानि च | यथैव त्रिदशेशस्य तथैव मम भाविनि,'भामिनि! देवराज इन्द्रकी भाँति मुझे भी दिव्य भक्ष्य-भोज्य पदार्थ तथा नाना प्रकारके पेय रस उपलब्ध होते हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai kekasih, sebagaimana Indra, raja para dewa, demikian pula aku memiliki hidangan surgawi untuk disantap dan dinikmati, serta beraneka minuman ilahi.”
Verse 16
क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव । भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा,'सुश्रोणि! वनवासका कष्ट प्रदान करनेवाले तुम्हारे पूर्वकृत दुष्कर्मकी समाप्ति हो जानी चाहिये; इसके लिये तुम मन्दोदरीकी भाँति मेरी भार्या हो जाओ'
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, semoga perbuatan burukmu di masa lampau—yang berbuah derita sebagai pengasingan di rimba—terhapus dan berakhir. Karena itu, jadilah istriku, sebagaimana Mandodarī menjadi permaisuri tuannya.”
Verse 17
इत्युक्ता तेन वैदेही परिवृत्य शुभानना । तृणमन्तरत: कृत्वा तमुवाच निशाचरम्,उवाच वाक्य त॑ क्षुद्रे वैदेही पतिदेवता । रावणके ऐसा कहनेपर परम सुन्दर जाँघोंसे सुशोभित, पतिको ही देवता माननेवाली विदेहराजकुमारी सुमुखी सीता अपना मुँह फेरकर बीचमें तिनकेकी ओट करके राक्षसोंके लिये अमंगलसूचक आँसुओंद्वारा अपने पीन एवं उन्नत स्तनोंको निरन्तर भिगोती हुई उस नीच निशाचरसे इस प्रकार बोलीं--
Mendengar ucapannya, Vaidehī (Sītā) yang berwajah elok memalingkan muka. Ia meletakkan sehelai rumput di antara mereka—sebagai tanda penolakan dan batas kesucian—lalu berkata kepada sang raksasa pengembara malam itu.
Verse 18
अशिवेनातिवामोरूरजस््र॑ नेत्रवारिणा । स्तनावपतितौ बाला संहतावभिवर्षती
Mārkaṇḍeya berkata: “Dari matanya mengalir air mata yang membawa pertanda buruk, seakan bersemu darah. Gadis muda itu—berpaha sangat cerah—terus menangis; dan ketika ia menangis, payudaranya merunduk dan tertekan rapat, seolah ditindih beratnya duka.”
Verse 19
असकृद् वदतो वाक्यमीदृशं राक्षसे श्वर,'राक्षसराज! तुम्हारे मुखसे ऐसी दुःखदायिनी बातें अनेक बार निकली हैं और मुझ अभागिनीको वे सारी बातें बार-बार सुननी पड़ी हैं। भद्रसुख! तुम्हारा भला हो। तुम अपना मन मेरी ओरसे हटा लो
Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai penguasa para Rākṣasa, wahai raja Rākṣasa—kata-kata semacam ini, yang hanya menimbulkan duka, telah berkali-kali keluar dari mulutmu; dan aku yang malang terpaksa mendengarnya berulang-ulang. Wahai Bhadrasukha, semoga kebaikan menaungimu; palingkanlah hatimu dariku.”
Verse 20
विषादयुक्तमेतत् ते मया श्रुतमभाग्यया । तद् भद्गसुख भद्ठरं ते मानसं विनिवर्त्यताम्,'राक्षसराज! तुम्हारे मुखसे ऐसी दुःखदायिनी बातें अनेक बार निकली हैं और मुझ अभागिनीको वे सारी बातें बार-बार सुननी पड़ी हैं। भद्रसुख! तुम्हारा भला हो। तुम अपना मन मेरी ओरसे हटा लो
Mārkaṇḍeya berkata: “Aku yang malang telah mendengar darimu kata-kata yang sarat duka ini. Karena itu, wahai Bhadrasukha—semoga kebaikan menaungimu—palingkanlah hatimu dariku (dan hentikan ucapan yang menyayat seperti ini kepadaku).”
Verse 21
परदारास्म्यलभ्या च सततं च पतिव्रता । न चैवोपयिकी भार्या मानुषी कृपणा तव,“मैं परायी स्त्री हूँ, पतिव्रता हूँ। तुम कभी किसी तरह मुझे नहीं पा सकते। एक दीन मानवकन्या होनेके कारण मैं तुम-जैसे निशाचरकी भार्या होने योग्य नहीं हूँ
Mārkaṇḍeya berkata: “Aku milik orang lain; bagimu aku takkan dapat diraih, dan aku senantiasa setia kepada suamiku. Lagipula aku pun tak layak menjadi istrimu—aku hanyalah perempuan manusia yang lemah; tidak pantas menjadi pasangan bagi makhluk malam sepertimu.”
Verse 22
विवशां धर्षयित्वा च कां त्वं प्रीतिमवाप्स्यसि । प्रजापतिसमो वितप्रो ब्रह्ययोनि: पिता तव,“मुझ विवश अबलाको बलपूर्वक अपमानित करके तुम्हें क्या सुख मिलेगा? तुम्हारे पिता ब्राह्मण हैं। ब्रह्मासे उत्पन्न होनेके कारण वे ब्रह्माके ही समान हैं
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengan menodai seorang perempuan yang tak berdaya, kepuasan apa yang sungguh akan kau peroleh? Ayahmu seorang brahmana; karena berasal dari garis Brahmā, ia dipandang setara dengan Prajāpati.”
Verse 23
न च पालयसे धर्म लोकपालसम: कथम् | भ्रातरं राजराजानं महेश्वरसखं प्रभुम्,धनेश्वरं व्यपदिशन् कथं त्विह न लज्जसे । “तुम भी लोकपालोंके समान हो, फिर धर्मका पालन क्यों नहीं करते? महेश्वरके सखा राजराज धनाध्यक्ष प्रभु कुबेरको अपना भाई बता रहे हो, तो भी यहाँ ऐसा बर्ताव करते हुए तुम्हें लज्जा क्यों नहीं आती?”
Mārkaṇḍeya berkata: “Namun engkau tidak menegakkan dharma—bagaimana mungkin, bila engkau mengaku setara para penjaga dunia? Sambil menyebut Kubera—penguasa kekayaan, raja di atas para raja, tuan berdaulat, dan sahabat Maheśvara—sebagai saudaramu sendiri, bagaimana engkau tidak merasa malu berbuat seperti ini di sini?”
Verse 24
।। इत्युक्त्वा प्रारूवत् सीता कम्पयन्ती पयोधरौ
Sesudah berkata demikian, Sītā pun menangis tersedu; dadanya bergetar karena duka.
Verse 25
तस्या रुदत्या भाविन्या दीर्घा वेणी सुसंयता
Mārkaṇḍeya berkata: Saat ia menangis dengan firasat akan yang bakal terjadi, kepang panjangnya terikat rapat.
Verse 26
श्रुत्वा तद् रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठरम्,न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे, परंतु मैं तुम-जैसी मनोहर मुसकानवाली सुन्दरी युवतीको राजी किये बिना तुम्हारे साथ समागम नहीं करूँगा
Mārkaṇḍeya berkata: Mendengar jawaban Sītā yang keras dan tak tergoyahkan, Rāvaṇa—meski ditolak—kembali berkata dalam kebodohannya: “Wahai wanita berpinggul elok, wahai Sītā yang senyumnya menawan, aku takkan bersatu denganmu selagi engkau tak berkenan; biarpun Kāma menyiksa tubuhku, tanpa persetujuanmu aku takkan mendekat.”
Verse 27
प्रत्याख्यातो5पि दुर्मेधा: पुनरेवाब्रवीद् वच: । काममड्ननि मे सीते दुनोतु मकरध्वज:
Meski ditolak, si bodoh itu berkata lagi: “Wahai Sītā, biarlah api membakarku sesukanya; biarlah Makaradhvaja (Kāma) menyiksaku.”
Verse 28
कि नु शकक्यं मया कर्तु यत् त्वमद्यापि मानुषम्,“तुम आज भी उस मनुष्य रामके प्रति ही, जो हम लोगोंका आहार है, अनुराग दिखाती जा रही हो; ऐसी दशामें मैं क्या कर सकता हूँ?
Mārkaṇḍeya berkata: “Apa yang dapat kulakukan, bila bahkan kini engkau tetap menaruh kasih pada Rama, manusia yang bagi kami adalah santapan? Dalam keadaan demikian, tindakan apa yang mungkin bagiku?”
Verse 29
आहारभूतमस्माकं राममेवानुरुध्यसे,“तुम आज भी उस मनुष्य रामके प्रति ही, जो हम लोगोंका आहार है, अनुराग दिखाती जा रही हो; ऐसी दशामें मैं क्या कर सकता हूँ?
Mārkaṇḍeya berkata: “Bahkan kini pun engkau tetap menaruh kasih hanya kepada manusia bernama Rāma—yang bagi kami adalah santapan. Dalam keadaan demikian, apa yang mungkin dapat kulakukan?”
Verse 30
इत्युक्त्वा तामनिन्द्याड्रीं स राक्षसमहेश्वर: । तत्रैवान्तहितो भूत्वा जगामाभिमतां दिशम्
Setelah berkata demikian kepada gunung yang tak bercela itu, sang mahā-īśvara di antara para rākṣasa lenyap di tempat itu juga, lalu pergi ke arah yang dikehendakinya.
Verse 31
अनिन्द्य अंगोंवाली सीतासे ऐसा कहकर राक्षसराज रावण वहीं अन्तर्धान हो अभीष्ट दिशाकी ओर चल दिया ।। राक्षसीभि: परिवृता वैदेही शोककर्शिता । सेव्यमाना त्रिजटया तत्रैव न्न्यवसत् तदा
Setelah berkata demikian kepada Sītā yang beranggota tubuh tak bercela, Rāvaṇa, raja para rākṣasa, lenyap di tempat itu juga dan pergi ke arah yang dikehendakinya. Vaidehī, yang merana oleh duka, tetap tinggal di sana saat itu—dikelilingi para rākṣasī, namun dilayani dan dijaga oleh Trijaṭā.
Verse 183
उवाच वाक्य त॑ क्षुद्रे वैदेही पतिदेवता । रावणके ऐसा कहनेपर परम सुन्दर जाँघोंसे सुशोभित, पतिको ही देवता माननेवाली विदेहराजकुमारी सुमुखी सीता अपना मुँह फेरकर बीचमें तिनकेकी ओट करके राक्षसोंके लिये अमंगलसूचक आँसुओंद्वारा अपने पीन एवं उन्नत स्तनोंको निरन्तर भिगोती हुई उस नीच निशाचरसे इस प्रकार बोलीं--
Ketika Rāvaṇa berkata demikian, putri Videha—Sītā yang berwajah elok, berpeha indah, dan memandang suaminya semata sebagai dewa—memalingkan wajah. Ia menaruh sehelai rumput sebagai tabir di antara mereka; air matanya, pertanda celaka bagi para rākṣasa, terus mengalir hingga membasahi dadanya yang penuh dan terangkat. Lalu kepada si pengembara malam yang hina itu, ia berkata demikian—
Verse 246
शिरोधरां च तन्वज्जी मुखं प्रच्छाद्य वाससा । ऐसा कहकर तन्वंगी सीता अपनी गर्दन और मुखको कपड़ेसे ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। उस समय छाती धड़कनेके कारण उनके स्तन काँप रहे थे
Setelah berkata demikian, Sītā yang ramping menutupi leher dan wajahnya dengan kainnya, lalu menangis tersedu-sedu karena duka yang amat berat. Saat itu, dadanya bergetar oleh debar jantungnya.
Verse 253
ददृशे स्वसिता स्निग्धा काली व्यालीव मूर्थनि । अच्छी तरह रोती हुई भामिनी सीताके मस्तकपर बँधी हुई स्निग्ध, असित एवं विशाल वेणी काली नागिनके समान दिखायी देती थी
Di atas kepala Sītā tampak kepang rambutnya—hitam, berkilau, dan tebal—laksana seekor ular betina hitam.
Verse 273
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे, परंतु मैं तुम-जैसी मनोहर मुसकानवाली सुन्दरी युवतीको राजी किये बिना तुम्हारे साथ समागम नहीं करूँगा
“Wahai wanita berpinggul elok, wahai yang senyumnya menawan, aku tidak akan bersatu denganmu melawan kehendakmu.”
Verse 280
इस प्रकार श्रीमहाभारत वनपर्वके अन्तर्गत रामोपाख्यानपर्वमें त्रिजटाद्वारा सीताको आश्वासनविषयक दो सौ अस्सीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-280 dalam bagian Rāmopākhyāna pada Vana Parva Śrī Mahābhārata, mengenai penghiburan yang diberikan Trijaṭā kepada Sītā.
Verse 281
इधर शोकसे दुबली हुई सीता राक्षसियोंसे घिरकर त्रिजटासे सुसेवित हो अशोकवाटिकामें ही रहने लगीं ।। इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि रामोपाख्यानपर्वणि सीतारावणसंवादे एकाशीत्यधिकद्धिशततमो<5ध्याय:
Di sini Sītā, yang melemah karena duka, tetap tinggal di Taman Aśoka, dikepung para rākṣasī; namun ia dirawat dengan penuh perhatian oleh Trijaṭā.
The tension between foreknown mortality and steadfast duty: Sāvitrī acts under a confirmed prediction of Satyavān’s death yet maintains disciplined accompaniment and truthful address, converting crisis into restoration.
Truthful, restrained, and consistent conduct (satya–tapas–ācāra) is portrayed as a stabilizing force that can restore social order—health, kingship, and progeny—when affirmed by both divine and communal witnesses.
No formal phalaśruti formula is stated here; the meta-commentary is enacted through the r̥ṣis’ public praise, which functions as an authoritative endorsement of Sāvitrī’s dharmic efficacy within the narrative frame.