Shloka 16

क्षीयतां दुष्कृतं कर्म वनवासकृतं तव । भार्या मे भव सुश्रोणि यथा मन्दोदरी तथा,'सुश्रोणि! वनवासका कष्ट प्रदान करनेवाले तुम्हारे पूर्वकृत दुष्कर्मकी समाप्ति हो जानी चाहिये; इसके लिये तुम मन्दोदरीकी भाँति मेरी भार्या हो जाओ'

kṣīyatāṃ duṣkṛtaṃ karma vanavāsakṛtaṃ tava | bhāryā me bhava suśroṇi yathā mandodarī tathā ||

Mārkaṇḍeya berkata: “Wahai wanita berpinggul elok, semoga perbuatan burukmu di masa lampau—yang berbuah derita sebagai pengasingan di rimba—terhapus dan berakhir. Karena itu, jadilah istriku, sebagaimana Mandodarī menjadi permaisuri tuannya.”

क्षीयताम्let it be exhausted / may it perish
क्षीयताम्:
TypeVerb
Rootक्षी (धातु)
Formलोट् (imperative/benedictive sense), आत्मनेपद, 3rd, singular
दुष्कृतम्evil deed, sin
दुष्कृतम्:
Karma
TypeNoun
Rootदुष्कृत (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative/accusative, singular
कर्मact, deed
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन् (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative/accusative, singular
वनवासकृतम्caused by forest-dwelling (exile)
वनवासकृतम्:
TypeAdjective
Rootवनवासकृत (प्रातिपदिक)
Formneuter, nominative/accusative, singular
तवof you, your
तव:
TypePronoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formgenitive, singular
भार्याwife
भार्या:
TypeNoun
Rootभार्या (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
मेmy, of me
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formgenitive, singular
भवbe (become)
भव:
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, 2nd, singular
सुश्रोणिO fair-hipped one
सुश्रोणि:
TypeNoun
Rootसुश्रोणि (प्रातिपदिक)
Formfeminine, vocative, singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा (अव्यय)
मन्दोदरीMandodarī
मन्दोदरी:
TypeNoun
Rootमन्दोदरी (प्रातिपदिक)
Formfeminine, nominative, singular
तथाso, likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
M
Mandodarī
V
vanavāsa (forest exile)

Educational Q&A

The verse frames suffering (here, forest-exile) as the ripening of past wrongdoing and suggests that karmic residue can be ‘exhausted’ through lived consequence. Ethically, it also highlights how religious or moral language can be used to justify personal desire, inviting the reader to discern true dharma from self-serving persuasion.

Mārkaṇḍeya addresses a woman with flattering epithets and proposes that she become his wife, claiming this will help end the effects of her prior misdeeds that have led to hardship in the forest. He supports the proposal by invoking Mandodarī as a comparative model (“as Mandodarī [was]”).