Previous Verse
Next Verse

Shloka 246

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

शिरोधरां च तन्वज्जी मुखं प्रच्छाद्य वाससा । ऐसा कहकर तन्वंगी सीता अपनी गर्दन और मुखको कपड़ेसे ढककर फूट-फ़ूटकर रोने लगीं। उस समय छाती धड़कनेके कारण उनके स्तन काँप रहे थे

śirodharāṃ ca tanv-aṅgī mukhaṃ pracchādya vāsasā |

Setelah berkata demikian, Sītā yang ramping menutupi leher dan wajahnya dengan kainnya, lalu menangis tersedu-sedu karena duka yang amat berat. Saat itu, dadanya bergetar oleh debar jantungnya.

शिरोधराम्neck (lit. head-bearer)
शिरोधराम्:
Karma
TypeNoun
Rootशिरोधरा
FormFeminine, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तन्वङ्गिO slender-limbed (woman)
तन्वङ्गि:
TypeNoun
Rootतन्वङ्गी
FormFeminine, Vocative, Singular
मुखम्face
मुखम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुख
FormNeuter, Accusative, Singular
प्रच्छाद्यhaving covered
प्रच्छाद्य:
TypeVerb
Rootप्रच्छद्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
वाससाwith a cloth/garment
वाससा:
Karana
TypeNoun
Rootवासस्
FormNeuter, Instrumental, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sītā
G
garment/cloth (vāsaḥ)

Educational Q&A

The verse highlights a dharmic ideal of inner restraint and modesty in distress: grief is acknowledged, yet expressed in a way that preserves dignity and self-control, emphasizing the ethical value of composure amid suffering.

In Mārkaṇḍeya’s narration, Sītā—overcome with emotion—covers her neck and face with her garment, a physical sign of shame, sorrow, and withdrawal, immediately preceding or accompanying intense weeping.