Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे, परंतु मैं तुम-जैसी मनोहर मुसकानवाली सुन्दरी युवतीको राजी किये बिना तुम्हारे साथ समागम नहीं करूँगा
na tvām akāṁāṁ suśroṇīṁ sameṣye cāru-hāsinīm |
“Wahai wanita berpinggul elok, wahai yang senyumnya menawan, aku tidak akan bersatu denganmu melawan kehendakmu.”
मार्कण्डेय उवाच
The verse foregrounds the ethical principle that union without consent is wrong; in context it also warns that immoral characters may use dharmic-sounding language to rationalize coercion, so actions and intent—not pious phrasing—must be judged.
Within Mārkaṇḍeya’s narration of the Rāmāyaṇa episode, Rāvaṇa continues addressing Sītā; after hearing her firm refusal, he speaks again, claiming he will not force her but will try to win her—an attempt to pressure her while appearing restrained.