Previous Verse
Next Verse

Shloka 273

Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)

न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम्‌ । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे, परंतु मैं तुम-जैसी मनोहर मुसकानवाली सुन्दरी युवतीको राजी किये बिना तुम्हारे साथ समागम नहीं करूँगा

na tvām akāṁāṁ suśroṇīṁ sameṣye cāru-hāsinīm |

“Wahai wanita berpinggul elok, wahai yang senyumnya menawan, aku tidak akan bersatu denganmu melawan kehendakmu.”

not
:
TypeIndeclinable
Root
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma
TypeNoun
Rootयुष्मद्
Form—, Accusative, Singular
अकामाम्unwilling, not desiring (me)
अकामाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootअकाम (अ- + काम)
FormFeminine, Accusative, Singular
सुश्रोणीम्she of beautiful hips
सुश्रोणीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootसुश्रोणी
FormFeminine, Accusative, Singular
समेष्येI will unite/consort (with)
समेष्ये:
Karta
TypeVerb
Rootसम् + इ (धातु: इ)
FormFuture (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
and
:
TypeIndeclinable
Root
आरुहासिनीम्smiling charmingly
आरुहासिनीम्:
Karma
TypeAdjective
Rootचारुहासिनी
FormFeminine, Accusative, Singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
S
Sītā
R
Rāvaṇa
K
Kāmadeva

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical principle that union without consent is wrong; in context it also warns that immoral characters may use dharmic-sounding language to rationalize coercion, so actions and intent—not pious phrasing—must be judged.

Within Mārkaṇḍeya’s narration of the Rāmāyaṇa episode, Rāvaṇa continues addressing Sītā; after hearing her firm refusal, he speaks again, claiming he will not force her but will try to win her—an attempt to pressure her while appearing restrained.