Dyumatsena’s Restoration and Sāvitrī’s Disclosure of Yama’s Boons (आरण्यकपर्व, अध्याय २८२)
श्रुत्वा तद् रावणो वाक्यं सीतयोक्तं सुनिष्ठरम्,न त्वामकामां सुश्रोणीं समेष्ये चारुहासिनीम् । सीताके मुखसे यह अत्यन्त निछ्ठदर वचन सुनकर और उनके द्वारा कोरा उत्तर पाकर भी दुर्बुद्धि रावण पुन: इस प्रकार कहने लगा--'सीते! भले ही कामदेव मेरे शरीरको पीड़ा देता रहे, परंतु मैं तुम-जैसी मनोहर मुसकानवाली सुन्दरी युवतीको राजी किये बिना तुम्हारे साथ समागम नहीं करूँगा
śrutvā tad rāvaṇo vākyaṃ sītayoktaṃ suniṣṭhuram | na tvām akāṃāṃ suśroṇīṃ sameṣye cāruhāsinīm ||
Mārkaṇḍeya berkata: Mendengar jawaban Sītā yang keras dan tak tergoyahkan, Rāvaṇa—meski ditolak—kembali berkata dalam kebodohannya: “Wahai wanita berpinggul elok, wahai Sītā yang senyumnya menawan, aku takkan bersatu denganmu selagi engkau tak berkenan; biarpun Kāma menyiksa tubuhku, tanpa persetujuanmu aku takkan mendekat.”
मार्कण्डेय उवाच