Shloka 28

कि नु शकक्‍यं मया कर्तु यत्‌ त्वमद्यापि मानुषम्‌,“तुम आज भी उस मनुष्य रामके प्रति ही, जो हम लोगोंका आहार है, अनुराग दिखाती जा रही हो; ऐसी दशामें मैं क्या कर सकता हूँ?

ki nu śakyaṃ mayā kartuṃ yat tvam adyāpi mānuṣam

Mārkaṇḍeya berkata: “Apa yang dapat kulakukan, bila bahkan kini engkau tetap menaruh kasih pada Rama, manusia yang bagi kami adalah santapan? Dalam keadaan demikian, tindakan apa yang mungkin bagiku?”

किम्what
किम्:
Karma
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative/accusative, singular
नुindeed/then (interrogative emphasis)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
शक्यम्possible
शक्यम्:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formneuter, nominative, singular
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Formcommon, instrumental, singular
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
Formtumun (infinitive)
यत्that/which
यत्:
TypePronoun
Rootयद्
Formneuter, nominative/accusative, singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formcommon, nominative, singular
अद्यtoday/now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मानुषम्a human (man)
मानुषम्:
Karma
TypeNoun/Adjective
Rootमानुष
Formmasculine/neuter, accusative, singular

मार्कण्डेय उवाच

M
Mārkaṇḍeya
R
Rāma

Educational Q&A

The verse highlights an ethical tension: when someone’s attachment or compassion persists even toward what one’s group treats as prey or resource, ordinary action becomes morally and practically constrained. It points to the difficulty of acting when loyalties and instincts conflict.

Mārkaṇḍeya addresses a female interlocutor who continues to feel affection for the human Rāma. He expresses helplessness: since she remains attached to Rama—despite Rama being regarded as “food” for their kind—he cannot proceed as expected and questions what he can do.