
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाते हैं—धृष्टद्युम्न के हाथों अतिरथी द्रोणाचार्य के निहत होते ही कौरव-सेना में भगदड़ मचती है और पाण्डवों में विजय-ध्वनि उठती है। उसी क्षण अर्जुन के मन में एक अद्भुत जिज्ञासा जागती है, क्योंकि युद्ध के बीच व्यास का ‘यदृच्छया’ आगमन होता है। → द्रोण-वध के बाद युद्ध का संतुलन बदल चुका है, पर अर्जुन के भीतर प्रश्न और भी तीव्र हो उठता है—ऐसे महाविनाश के बीच कौन-सा आश्रय, कौन-सी परम सत्ता है जो सबको धारण करती है? वह व्यास से शिव-महिमा पूछता है; व्यास कथा-धारा को युद्ध से उठाकर ब्रह्मा-वचन और देव-स्तुति की विराट ऊँचाई पर ले जाते हैं—महादेव के घोर-दीप्त, बहुरूप, सर्वनेत्र, सर्वव्यापी स्वरूप का वर्णन बढ़ता जाता है। → ब्रह्मा द्वारा शिव की परम-स्तुति—‘त्वं यज्ञः… त्वं गतिः… त्वं परायणम्’—और शिव के विश्वरूप का चरम उद्घोष: सहस्र/दशसहस्र नेत्र, सर्वतोऽक्षिमय, भूत-भव्य-भविष्य का उद्गम, तथा वे ही देने वाले और संहार करने वाले—यही अध्याय का शिखर है, जहाँ युद्ध-धूलि के ऊपर ब्रह्माण्डीय सत्य का प्रकाश फूट पड़ता है। → व्यास अर्जुन को यह बोध कराते हैं कि महादेव ही जगत के आधार, यज्ञ के आत्मा, और फलदाता-फलहरणकर्ता हैं; उनके अनेक पूज्य रूप लोक में प्रतिष्ठित हैं। अर्जुन की जिज्ञासा को दिशा मिलती है—विजय का कारण केवल बाहुबल नहीं, परमेश्वर-आश्रय और धर्म-स्थित प्रार्थना भी है। → अर्जुन के भीतर शिव-शरणागति और आगे के युद्ध-कर्तव्य का संकल्प गहराता है—पर द्रोण के पतन के बाद कौरव-पक्ष किस प्रकार प्रतिशोध और नई व्यूह-रचना करेगा, यह अगले प्रसंग की ओर कथा को धकेल देता है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २६ लोक मिलाकर कुल १०२३ श्लोक हैं।) #द-3८5>> | मर । >> द्र्याधिकद्विशततमो< ध्याय: व्यासजीका अर्जुनसे भगवान् शिवकी महिमा बताना तथा द्रोणपर्वके पाठ और श्रवणका फल धृतराष्ट उवाच तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते पार्षतेन वै मामका: पाण्डवाश्वैव किमकुर्वन्नत: परम्
Dhṛtarāṣṭra berkata: “Wahai Sañjaya! Setelah Droṇa—sang mahāratha—tewas oleh Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna), apakah yang dilakukan putra-putraku dan putra-putra Pāṇḍu sesudah itu?”
Verse 2
संजय उवाच तस्मिन्नतिरथे द्रोणे निहते पार्षतेन वै कौरवेषु च भग्नेषु कुन्तीपुत्रो धनंजय:
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara keturunan Bharata! Setelah Droṇa—seorang mahāratha—tewas oleh putra Pṛṣata (Dhṛṣṭadyumna) dan pasukan Kaurava tercerai-berai melarikan diri, Dhanañjaya putra Kuntī (Arjuna), melihat suatu kejadian menakjubkan yang seakan membawa kemenangan bagi pihaknya, mendatangi resi Vyāsa yang tiba-tiba hadir dan menanyakannya.”
Verse 3
दृष्टवा सुमहदाश्चर्यमात्मनो विजयावहम् | यदृच्छया55गतं व्यासं पप्रच्छ भरतर्षभ
Sañjaya berkata: “Wahai banteng di antara keturunan Bharata! Setelah menyaksikan keajaiban yang amat besar, yang membawa kemenangan bagi pihaknya, Arjuna menanyai Vyāsa yang datang ke sana secara kebetulan.”
Verse 4
अजुन उवाच संग्रामे न्यहनं शत्रून् शरौघैर्विमलैरहम् । अग्रतो लक्षये यान्तं पुरुषं पावकप्रभम्
Arjuna berkata: “Wahai Mahārṣi! Di medan perang, ketika aku membinasakan musuh dengan hujan anak panahku yang bening, aku melihat di depanku seorang pria berjalan, bercahaya laksana api.”
Verse 5
ज्वलन्तं शूलमुद्रम्य यां दिशं प्रतिपद्यते । तस्यां दिशि विदीर्यन्ते शत्रवों मे महामुने,महामुने! वे जलता हुआ शूल हाथमें लेकर जिस ओर जाते उसी दिशामें मेरे शत्रु विदीर्ण हो जाते थे
Arjuna berkata: “Wahai resi agung, setiap kali ia mengangkat tombak yang menyala dan maju ke arah mana pun, pada arah itulah musuh-musuhku terbelah dan hancur berkeping-keping. Daya yang tak tertahan itu bergerak bersamanya, membalikkan arus pertempuran, sehingga para pelaku adharma jatuh seakan dihadapkan pada tenaga yang berdaya ilahi.”
Verse 6
तेन भग्नानरीन् सर्वान् मद्धग्नान् मन््यते जन: । तेन भग्नानि सैन्यानि पृष्ठतो<नुव्रजाम्पयहम्
Dialah yang memukul mundur semua musuh; namun orang-orang mengira akulah yang menewaskan dan mengusir mereka. Pasukan lawan hancur oleh dirinya; aku hanya berjalan mengikuti jejaknya—sebuah pengingat bahwa kemasyhuran sering melekat pada pelaku yang tampak, sementara sebab sejati tetap tersembunyi.
Verse 7
भगवंस्तन्ममाचक्ष्व को वै स पुरुषोत्तम: । शूलपाणिम्मया दृष्टस्तेजसा सूर्यसंनिभ:,भगवन्! मुझे बताइये, वे महापुरुष कौन थे? मैंने उन्हें हाथमें त्रिशूल लिये देखा था। वे सूर्यके समान तेजस्वी थे
“Wahai Bhagavan, jelaskan kepadaku—siapakah sesungguhnya Pribadi Tertinggi itu? Aku melihatnya menggenggam trisula; ia bersinar laksana matahari.”
Verse 8
न पद्भ्यां स्पृशते भूमिं न च शूलं विमुज्चति । शूलाच्छूलसहस्राणि निष्येतुस्तस्य तेजसा
Ia tidak menyentuh bumi dengan telapak kakinya, dan tidak pula melepaskan trisula itu dari tangannya. Oleh pancaran tejas-nya, dari satu trisula itu memancar ribuan trisula yang menghujani musuh.
Verse 9
व्यास उवाच प्रजापतीनां प्रथमं तैजसं पुरुष॑ प्रभुम् । भुवनं भूर्भुव॑ देवं सर्वलोकेश्वरं प्रभुम्
Vyāsa berkata: “Arjuna, engkau telah menyaksikan Śaṅkara, Sang Pemberi Anugerah—yang utama di antara para Prajāpati, Pribadi Tertinggi yang berwujud tejas, Sang Penguasa batin (antaryāmin) dan Mahakuasa. Seluruh alam—Bhūḥ, Bhuvaḥ, dan segala ranah—terhimpun dalam diri-Nya; Dialah Dewa Ilahi, Penguasa dan Tuan atas semua dunia. Maka berlindunglah kepada-Nya.”
Verse 10
ईशान वरदं पार्थ दृष्टटानसि शड्करम् | तं॑ गच्छ शरण देव॑ वरद॑ं भुवनेश्चरम्
Vyāsa berkata: “Wahai Pārtha, engkau telah memandang Śaṅkara, Īśāna sang pemberi anugerah. Berlindunglah kepada-Nya—kepada Pemberi karunia yang ilahi, Penguasa segala alam. Di tengah bahaya dan kewajiban dharma, tegakkan kekuatanmu dalam penyerahan diri kepada Tuhan Tertinggi; hanya Dia yang berhak menganugerahkan daya yang benar bagi tindakan.”
Verse 11
महादेवं महात्मानमीशानं जटिलं विभुम् । त्र्यक्षं महाभुजं रुद्रे शिखिनं चीरवाससम्
Ia adalah Mahādeva, berhati agung—Īśāna, Yang Mahameliputi, berambut gimbal. Bermata tiga dan berlengan perkasa, dikenal sebagai Rudra; bertopknot dan berhias busana kulit kayu, wujud tapa yang menahan daya dalam kendali diri.
Verse 12
महादेवं हरं स्थाणुं वरदं भुवनेश्वरम् जगत्प्रधानमजितं जगत्प्रीतिमधी श्वरम्
Mahādeva—yang juga dikenal sebagai Hara dan Sthāṇu—adalah Tuhan pemberi anugerah, Penguasa segala alam. Dialah landasan mula jagat raya, tak terkalahkan; dari-Nya dunia memperoleh kasih dan kesejahteraan, dan Dialah Penguasa tertinggi atas semua.
Verse 13
जगद्योनिं जगद्वघीजं॑ जयिनं जगतो गतिम् | विश्वात्मानं विश्वसृजं विश्वमूर्ति यशस्विनम्
Dialah rahim semesta, benih dunia; senantiasa menang, dan tujuan serta sandaran segala makhluk. Dialah Jiwa dalam seluruh jagat, pencipta alam raya, yang wujud-Nya adalah semesta, dan Yang mulia lagi termasyhur.
Verse 14
विश्वेश्वरं विश्वनरं कर्मणामीश्ररं प्रभुम् शम्भुं स्वयम्भुं भूतेशं भूतभव्यभवोद्धवम्
Dialah Tuhan semesta, pengatur seluruh jagat, penguasa atas segala tindakan dan buahnya, Sang Mahapenguasa. Dialah Śambhu, Yang lahir dari diri-Nya sendiri, penguasa semua makhluk; dari-Nya pula memancar masa lampau, masa depan, dan masa kini.
Verse 15
योगं योगेश्वरं सर्व सर्वलोकेश्वरेश्वरम् । सर्वश्रेष्ठ जगच्छेष्ठं वरिष्ठ परमेछ्ठिनम्
Dialah Yoga itu sendiri dan Penguasa Yoga; Dialah Segalanya, dan berdaulat bahkan atas semua penguasa dunia-dunia. Dialah yang terbaik dari semuanya, yang terbaik di seluruh jagat raya, yang paling unggul—yakni Parameṣṭhin, Sang Penata Tertinggi.
Verse 16
लोकत्रयविधातारमेकं॑ लोकत्रयाश्रयम् । शुद्धात्मानं भवं भीम॑ं शशाडुककृतशेखरम्,तीनों लोकोंके एकमात्र स्रष्टा, त्रिलोकीके आश्रय, शुद्धात्मा, भव, भीम और चन्द्रमाका मुकुट धारण करनेवाले भी वे ही हैं
Dialah satu-satunya Pencipta tiga dunia dan juga sandaran tiga dunia—berhakikat suci; Dialah Bhava, Sang Penguasa; Bhīma yang menggetarkan; dan Dia yang memahkotai diri-Nya dengan bulan.
Verse 17
शाश्वतं भूधरं देवं सर्ववागीश्चरेश्वरम् । सुदुर्जयं जगन्नाथं जन्ममृत्युजरातिगम्
Ia adalah Dewa yang kekal, penopang bumi, dan Penguasa tertinggi bahkan atas semua penguasa wicara. Ia tak terkalahkan, Jagannātha, melampaui kelahiran, kematian, dan renta.
Verse 18
ज्ञानात्मानं ज्ञानगम्यं ज्ञानश्रेष्ठं सुदुर्विदम् । दातारं चैव भक्तानां प्रसादविहितान् वरान्
Ia berhakikat pengetahuan; dicapai melalui pengetahuan sejati; tertinggi di antara segala yang diketahui—namun amat sukar dipahami. Kepada para bhakta-Nya Ia menganugerahkan, melalui rahmat, anugerah-anugerah mulia yang mereka dambakan.
Verse 19
तस्य पारिषदा दिव्या रूपैर्नानाविधैरविंभो: । वामना जटिला मुण्डा हस्वग्रीवा महोदरा:
Di sekeliling Sang Mahakuasa Śaṅkara tampak para pengiring ilahi dalam beraneka rupa—ada yang kerdil, ada yang berambut gimbal, ada yang berkepala gundul, ada yang berleher pendek, dan ada yang berperut besar. Penampilan mereka pun menggetarkan dan mengerikan.
Verse 20
महाकाया महोत्साहा महाकर्णास्तथापरे | आननैविंकृतै: पादै: पार्थ वेषैश्व वैकृतै:
Vyāsa berkata: “Wahai Pārtha, para pengiring ilahi Śaṅkara tampak dalam banyak wujud yang ganjil. Ada yang bertubuh raksasa dan bersemangat dahsyat; ada pula yang bertelinga sangat besar. Sebagian berwajah terdistorsi, sebagian berkaki cacat; bahkan busana mereka pun tampak mengerikan dan asing. Demikianlah rombongan Sang Dewa menampakkan diri dalam rupa-rupa yang aneh—bukan memikat oleh keindahan biasa, melainkan menaklukkan batin dengan takzim yang bercampur gentar.”
Verse 21
ईदृशै: स महादेव: पूज्यमानो महेश्वर: । स शिवस्तात तेजस्वी प्रसादाद् याति तेडग्रत:
Demikian dipuja oleh para pengiringnya, Sang Mahādeva—Mahēśvara, Tuhan Tertinggi—melangkah di depanmu karena anugerah-Nya. Wahai dear one, Śiva sendiri, bercahaya dalam wujud seorang pria, berjalan mendahuluimu, menuntun dan melindungi.
Verse 22
तस्मिन् घोरे सदा पार्थ संग्रामे रोमहर्षणे । दौणिकर्णकृपैर्गुप्तां महेष्वासै: प्रहारिभि:
Vyāsa berkata: “Dalam pertempuran yang mengerikan dan senantiasa menggugah bulu roma itu, wahai Pārtha—putra Kuntī—siapa selain Dewa Mahēśvara, sang pemanah agung yang berwujud banyak, yang sanggup bahkan dalam pikiran menghancurkan bala Kaurava yang dijaga Aśvatthāmā, Karṇa, Kṛpa, dan para pemanah perkasa lain yang mahir melancarkan serangan?”
Verse 23
कस्तां सेनां तदा पार्थ मनसापि प्रधर्षयेत् । ऋते देवान्महेष्वासाद् बहुरूपान्महेश्वरात्
Vyāsa berkata: “Wahai Pārtha, siapa pada saat itu yang dapat menundukkan bala itu bahkan dalam pikiran—bala yang dijaga Aśvatthāmā, Karṇa, Kṛpa, dan para pemanah perkasa yang mahir menyerang—selain Tuhan Mahēśvara yang berwujud banyak, pemanah agung di antara para dewa?”
Verse 24
स्थातुमुत्सहते कश्रिन्न तस्मिन्नग्रतः स्थिते । न हि भूतं सम॑ तेन त्रिषु लोकेषु विद्यते
Vyāsa berkata: “Ketika ia berdiri menghadang di barisan terdepan, tak seorang pun berani bertahan di tempatnya. Sebab di tiga dunia ini tidak ada makhluk yang setara dengannya.”
Verse 25
गन्धेनापि हि संग्रामे तस्य क्रुद्धस्य शत्रव:ः । विसंज्ञा हतभूयिष्ठा वेपन्ति च पतन्ति च,संग्राममें भगवान् शंकरके कुपित होनेपर उनकी गन्धसे भी शत्रु बेहोश होकर काँपने लगते और अधमरे होकर गिर जाते हैं
Bahkan di tengah pertempuran, ketika Sang Dewa Śaṅkara murka, musuh-musuh pun ditundukkan hanya oleh semerbak wangi-Nya; mereka kehilangan kesadaran, gemetar, dan roboh, seakan setengah mati.
Verse 26
तस्मै नमस्तु कुर्वन्तो देवास्तिष्ठन्ति वै दिवि । ये चान्ये मानवा लोके ते च स्वर्ग जितो नरा:
Para dewa yang bersujud hormat kepada-Nya sungguh tetap tegak di surga; dan manusia lain di dunia ini pun—mereka yang memberi penghormatan kepada-Nya—mendapatkan surga.
Verse 27
उनको नमस्कार करनेवाले देवता सदा स्वर्गलोकमें निवास करते हैं। दूसरे भी जो मानव इस लोकमें उन्हें नमस्कार करते हैं, वे भी स्वर्गलोकपर विजय पाते हैं ।।
Para pemuja yang berbakti, yang dengan hati tak terbagi senantiasa menyembah Dewa pemberi anugerah—Śiva, Rudra, pasangan Umā, Tuhan segala—mereka meraih karunia tertinggi dan mencapai surga.
Verse 28
नमस्कुरुष्व कौन्तेय तस्मै शान्ताय वै सदा
Wahai putra Kuntī, senantiasalah bersujud kepada Dia yang hakikat-Nya damai. Salam bagi Śiva: Rudra, Si Berleher Biru; yang halus (atau termuda) lagi bercahaya; berkilau dengan kemuliaan tertinggi; berambut gimbal; berwujud dahsyat; bermata keemasan; dan pemberi anugerah bahkan kepada Kubera.
Verse 29
रुद्राय शितिकण्ठाय कनिष्ठाय सुवर्चसे । कपर्दिने करालाय हर्यक्षवरदाय च
Salam bagi Rudra, Sang Berleher Biru; yang halus (atau termuda) lagi bercahaya; yang bersinar dengan kemuliaan; pemilik rambut gimbal; berwujud dahsyat; bermata keemasan; dan pemberi anugerah bagi Kubera.
Verse 30
याम्यायाव्यक्तकेशाय सद्वृत्ते शड्कराय च | काम्याय हरिनेत्राय स्थाणवे पुरुषाय च
Vyāsa bersabda: Salam hormat kepada Tuhan Tertinggi—Dia adalah Kala (Waktu) yang berpihak pada Yama; ‘rambut’-Nya laksana angkasa yang tak termanifest; teguh dalam dharma, Dialah Śaṅkara, pembawa kesejahteraan bagi semua; elok dan berkenan, bermata kekuningan; Dialah Sthāṇu, Yang Tak Bergerak, Sang Puruṣa batin yang bersemayam dalam semua makhluk.
Verse 31
हरिकेशाय मुण्डाय कृशायोत्तारणाय च । भास्कराय सुतीर्थाय देवदेवाय रंहसे
Salam hormat kepada Mahādeva, Dewa para dewa: berambut cokelat-kekuningan, berkepala tercukur, bertubuh ramping, dan yang menyeberangkan makhluk melintasi samudra samsara; bercahaya laksana matahari, menjadi tīrtha tertinggi, dan berdaya secepat tak terbendung.
Verse 32
बहुरूपाय सर्वाय प्रियाय प्रियवाससे । उष्णीषिणे सुवक्त्राय सहस्राक्षाय मीढुषे
Salam hormat kepada Śaṅkara: Dia yang berwujud banyak, yang mencakup segalanya, yang dicintai semua; yang berkenan pada busana sederhana seperti kain kulit kayu; yang mengenakan penutup kepala, berwajah elok dan suci; yang bermata seribu dalam penglihatan mahatahu; serta yang menganugerahkan hujan dan rahmat.
Verse 33
गिरिशाय प्रशान्ताय यतये चीरवाससे । हिरण्यबाहवे राज्ञे उग्राय पतये दिशाम्
Salam hormat kepada Śaṅkara: Penguasa gunung-gunung, amat tenteram, laksana seorang pertapa yang mengekang diri, berselimut kain kulit kayu; namun bercahaya bak raja dengan lengan berhias emas; dahsyat dalam kuasa dan menjadi penguasa segala penjuru.
Verse 34
पर्जन्यपतये चैव भूतानां पतये नम: । वृक्षाणां पतये चैव गवां च पतये नम:,जो मेघोंके अधिपति तथा सम्पूर्ण भूतोंके स्वामी हैं, उन्हें नमस्कार है। वृक्षोंके पालक और गौओंके अधिपतिरूप आपको नमस्कार है
Hormat kepada Penguasa awan hujan; hormat kepada Raja segala makhluk. Hormat kepada Pelindung pepohonan; hormat pula kepada Penguasa kawanan sapi.
Verse 35
वृक्षेरावतकायाय सेनान्ये मध्यमाय च । ख्रुवहस्ताय देवाय धन्विने भार्गवाय च
Vyāsa berkata: Salam hormat kepada Dia yang tubuhnya terselubung pepohonan; yang menjadi panglima bala dan juga ‘tengah’ yang bersemayam di dalam (pengatur batin); kepada Dia yang sebagai yajamāna memegang sendok kurban (khruvā) di tangannya; kepada Yang Ilahi, sang pemanah, Bhārgava—yang menampakkan diri sebagai Paraśurāma.
Verse 36
बहुरूपाय विश्वस्य पतये मुछजवाससे । सहस्रशिरसे चैव सहस्रनयनाय च
Vyāsa berkata: (Salam) kepada Penguasa semesta yang mengambil banyak rupa; kepada Dia yang berbusana rumput muñja; kepada Yang berkepala seribu, dan juga bermata seribu.
Verse 37
शरणं गच्छ कौन्तेय वरदं भुवनेश्वरम्
Vyāsa berkata: “Wahai putra Kuntī, berlindunglah pada Penguasa dunia-dunia, Sang Pemberi anugerah.”
Verse 38
उमापतिं विरूपाक्ष॑ दक्षयज्ञनिबर्हणम् । प्रजानां पतिमव्यग्रं भूतानां पतिमव्ययम्
Vyāsa berkata: “(Aku memandang/teringat) Tuhan Umā—Virūpākṣa—penghancur yajña Dakṣa; penguasa makhluk yang tak terguncang, dan Tuhan segala makhluk yang tak binasa.”
Verse 39
कुन्तीनन्दन! तुम उन्हीं वरदायक भुवनेश्वर, उमा वल्लभ, त्रिनेत्रधारी, दक्षयज्ञविनाशक, प्रजापति, व्यग्रतारहित और अविनाशी भगवान् भूतनाथकी शरणमें जाओ ।।
Wahai putra Kuntī, berlindunglah pada Tuhan yang tak binasa itu—pemberi anugerah, Penguasa dunia-dunia, kekasih Umā, bermata tiga, penghancur yajña Dakṣa, Prajāpati, tenang tanpa gelisah, Penguasa segala makhluk. Aku berlindung pada Kapardin yang berambut gimbal terikat; pada Dia yang geraknya paling luhur; yang berpusar elok; yang panjinya bertanda banteng; yang perkasa; Penguasa Sang Banteng (Dharma); bertanduk banteng dan agung laksana banteng—Śiva, perwujudan dan penjaga dharma, sebagai perlindungan tertinggi di tengah bencana perang.
Verse 40
वृषाड्कं वृषभोदारं वृषभं वृषभेक्षणम् | वृषायुधं वृषशरं वृषभूतं वृषेश्चरम्
Aku berlindung kepada Sang Tuhan yang berpanji lambang lembu; yang mulia dan teguh laksana lembu; yang pandangannya lebar dan perkasa; yang senjata serta panahnya bernafaskan Dharma; yang sendiri adalah perwujudan Dharma dan penguasa kebenaran.
Verse 41
महोदरं महाकायं द्वीपिचर्मनिवासिनम् । लोकेशं वरदं मुण्डं ब्रह्मुण्यं ब्राह्मणप्रियम्
Ia berperut besar dan bertubuh raksasa, berselimut kulit harimau; penguasa dunia, pemberi anugerah, berkepala tercukur; teguh dalam kesucian Brahmanis dan dicintai para brāhmaṇa.
Verse 42
त्रिशूलपार्णिं वरदं खड्गचर्मधरं प्रभुम् । पिनाकिनं खड्गधरं लोकानां पतिमीश्वरम्
Sang Penguasa yang memegang trisula, pemberi anugerah, bersenjata pedang dan perisai; pemegang busur Pināka, pedang di tangan—Īśvara, raja para dunia.
Verse 43
प्रपद्ये शरणं देवं शरण्यं चीरवाससम् | कोटि-कोटि ब्रह्माण्डोंको धारण करनेके कारण जिनका उदर और शरीर विशाल है
Aku berserah diri kepada Sang Dewa, tempat berlindung yang sejati, yang mengenakan pakaian dari kulit kayu.
Verse 44
सुवाससे नमस्तुभ्यं सुव्रताय सुधन्विने । धनुर्धराय देवाय प्रियधन्वाय धन्विने
Salam hormat bagimu, yang berbusana mulia, yang teguh dalam laku suci, yang memegang busur unggul. Salam kepada Dewa pemanah, yang mencintai busur, sang pemegang busur.
Verse 45
धन्वन्तराय धनुषे धन्याचार्याय ते नम: । उग्रायुधाय देवाय नम: सुरवराय च
Wahai Dhanvantara, penguasa busur, guru agung ilmu memanah—hormatku kepadamu. Kepada Yang Ilahi yang memanggul senjata dahsyat, yang termulia di antara para dewa—hormatku kepadamu.
Verse 46
नमोस्तु बहुरूपाय नमोस्तु बहुधन्विने । नमोअस्तु स्थाणवे नित्यं नमस्तस्मै तपस्विने
Salam hormat kepada Yang berwujud banyak; salam hormat kepada pemegang banyak busur. Salam hormat senantiasa kepada Sthāṇu, Yang tak tergoyahkan; salam hormat kepada Sang pertapa yang luhur itu.
Verse 47
नमोस्तु त्रिपुरघ्नाय भगघ्नाय च वै नमः । वनस्पतीनां पतये नराणां पतये नम:,त्रिपुरुनाशक और भभमनेत्रविनाशक भगवान् शिवको बारंबार नमस्कार है। वनस्पतियोंके पति तथा नरपतिरूप महादेवजीको नमस्कार है
Salam hormat berulang-ulang kepada penghancur Tripura dan pembunuh Bhaga. Salam hormat kepada Penguasa pepohonan dan tumbuhan, dan salam hormat kepada Penguasa manusia.
Verse 48
मातृणां पतये चैव गणानां पतये नमः । गवां च पतये नित्यं यज्ञानां पतये नम:,मातृकाओंके अधिपति और गणोंके पालक शिवको नमस्कार है। गोपति और यज्ञपति शंकरको नित्य नमस्कार है
Salam hormat kepada Penguasa para Ibu (Mātṛkā) dan Penguasa para Gaṇa. Senantiasa aku bersujud kepada Śaṅkara, pelindung ternak dan penguasa yajña.
Verse 49
अपां च पतये नित्यं देवानां पतये नमः । पूष्णो दन्तविनाशाय त्र्यक्षाय वरदाय च
Senantiasa aku bersujud kepada Penguasa segala air, dan kepada Penguasa para dewa. Aku juga bersujud kepada Dia yang mematahkan gigi Pūṣan, kepada Sang Bermata Tiga, dan kepada Sang Pemberi anugerah.
Verse 50
कर्माणि यानि दिव्यानि महादेवस्य धीमत:
Perbuatan-perbuatan ilahi Mahādeva yang mahabijaksana—
Verse 51
तानि ते कीर्तयिष्यामि यथाप्रज्ञं यथाश्रुतम् । अर्जुन! अब मैं परम बुद्धिमान् महादेवजीके जो दिव्य कर्म हैं, उनका अपनी बुद्धिके अनुसार जैसा मैंने सुन रखा है, वैसा ही तुम्हारे समक्ष वर्णन करता हूँ ।।
Aku akan menuturkan kepadamu perbuatan-perbuatan itu menurut daya pengertianku, tepat sebagaimana telah kudengar. Wahai Arjuna! Kini akan kuuraikan di hadapanmu—sesuai kemampuanku—tindakan-tindakan ilahi Mahādeva yang mahabijaksana. Di dunia ini, bukan para dewa, bukan para asura, bukan para gandharwa, bukan para rākṣasa—
Verse 52
सुखमेधन्ति कुपिते तस्मिन्नपि गुहागता: । यदि वे कुपित हो जाये तो देवता, असुर, गन्धर्व और राक्षस इस लोकमें अथवा पातालमें छिप जानेपर भी चैनसे नहीं रहने पाते हैं ।।
Bila ia murka, bahkan mereka yang bersembunyi di gua-gua pun tak dapat hidup tenteram.
Verse 53
विव्याध कुपितो यज्ञ निर्दयस्त्वभवत् तदा । धनुषा बाणमुत्सृूज्य सघोषं विननाद च
Dalam murka ia menghantam upacara kurban itu; saat itu ia menjadi tanpa belas kasih. Melepaskan anak panah dari busurnya, ia mengaum dengan gemuruh yang menggetarkan.
Verse 54
ते न शर्म कुतः शान्तिं लेभिरे सम सुरास्तदा । विद्रुते सहसा यज्ञे कुपिते च महेश्वरे,देवताओंको उस समय कहीं भी सुख और शान्ति नहीं मिली, महेश्वरके कुपित होनेसे सहसा यज्ञमें उपद्रव खड़ा हो गया था
Saat itu para dewa tak menemukan penghiburan maupun kedamaian di mana pun. Sebab kurban itu mendadak kacau, dan Maheśvara pun murka.
Verse 55
तेन ज्यातलघोषेण सर्वे लोका: समाकुला: । बभूवुर्वशगा: पार्थ निपेतुश्च सुरासुरा:
Oleh gemuruh dalam dari tali busur itu, seluruh dunia terguncang dan gelisah. Wahai Pārtha, semuanya jatuh di bawah kuasanya; para dewa dan asura pun sama-sama terpukul dan roboh ke bumi.
Verse 56
आपक्षुक्षुभिरे सर्वाश्चकम्पे च वसुंधरा । पर्वताश्च व्यशीर्यन्त दिशो नागाश्ष मोहिता:
Semua makhluk bersayap menjadi kacau, dan bumi pun bergetar. Gunung-gunung mulai terbelah dan runtuh; penjuru-penjuru langit serta para nāga agung pun diliputi kebingungan.
Verse 57
समुद्रके जलमें ज्वार आ गया, धरती काँपने लगी, पर्वत टूट-फूटकर बिखरने लगे और दिग्गज मूर्च्छित हो गये ।।
Ketika kegelapan yang mengerikan menyelimuti, tak ada cahaya yang tampak di mana pun di seluruh dunia. Seakan-akan Śiva memadamkan sinar semua benda bercahaya, bahkan matahari sekalipun.
Verse 58
चुक्षुभुर्भयभीताश्च शान्तिं चक्रुस्तथैव च । ऋषय: सर्वभूतानामात्मनश्नव सुखैषिण:
Para resi agung terguncang oleh rasa takut dan segera melakukan upacara penenteraman. Menginginkan kesejahteraan dan kebahagiaan bagi semua makhluk—juga bagi diri mereka sendiri—mereka memulai tindakan penolak bala seperti pembacaan invokasi suci.
Verse 59
पूषाणमभ्यद्रवत शड्कर: प्रहसन्निव । पुरोडाशं भक्षयतो दशनान् वै व्यशातयत्,उस समय हँसते हुए-से भगवान् शंकरने पूषापर आक्रमण किया। वे पुरोडाश खा रहे थे। उन्होंने उनके सारे दाँत तोड़ डाले
Saat itu Śaṅkara, seolah tersenyum, menerjang Pūṣan. Ketika Pūṣan sedang memakan kue persembahan (puroḍāśa), Śaṅkara menghancurkan dan mematahkan semua giginya.
Verse 60
ततो निश्चक्रमुर्देवा वेपमाना नता: सम ते । पुनश्न संदधे दीप्तान् देवानां निशिताउशरान्
Maka para dewa, gemetar karena takut dan menunduk dalam kepatuhan, keluar dari balai yajña. Seketika itu juga Śiva membidik mereka dan memasang anak-anak panah yang tajam lagi menyala-nyala.
Verse 61
सधूमान् सस्फुलिज्ांश्व विद्युत्तोयदर्संनि भान् । त॑ दृष्टवा तु सुरा: सर्वे प्रणिपत्य महेश्वरम्
Anak-anak panah itu tampak berselimut asap, memercikkan bunga api, dan menyerupai kilat, curahan hujan, serta gelegar guntur. Melihat perwujudan yang menggetarkan itu, semua dewa bersujud kepada Maheśvara.
Verse 62
रुद्रस्य यज्ञभागं च विशिष्ट ते त्वकल्पयन् | धूम और चिनगारियोंसहित वे बाण बिजलीसहित मेघोंके समान जान पड़ते थे। तब सम्पूर्ण देवताओंने भगवान् महेश्वरको कुपित देख उनके चरणोंमें प्रणाम किया और रुद्रके लिये उन्होंने विशिष्ट यज्ञभागकी कल्पना की ।।
Melihat Maheśvara (Rudra) murka, semua dewa diliputi takut, bersujud di kaki-Nya, lalu menetapkan bagi Rudra suatu bagian khusus dalam persembahan yajña. Setelah amarah-Nya reda, yajña pun diselesaikan; dan sejak saat itu para dewa senantiasa waspada terhadap Rudra, mengingat ketakutan mereka dahulu.
Verse 63
तेन चैवातिकोपेन स यज्ञ: संधितस्तदा । भग्नाश्नापि सुरा आसन् भीताश्चाद्यापि त॑ं प्रति
Karena amarah yang teramat besar itulah yajña itu saat itu ditata kembali dan diselesaikan. Para dewa pun telah tercerai-berai karena takut, dan hingga kini mereka masih gentar kepadanya.
Verse 64
असुराणां पुराण्यासंस्त्रीणि वीर्यवर्तां दिवि । आयसं राजतं चैव सौवर्ण परमं महत्
Vyāsa berkata: Wahai Raja, pada zaman dahulu para Asura yang perkasa memiliki tiga kota di langit—yang satu dari besi, yang kedua dari perak, dan yang ketiga, amat luas, terbuat dari emas.
Verse 65
सौवर्ण कमलाक्षस्य तारकाक्षस्य राजतम् | तृतीयं तु पुरं तेषां विद्युम्मालिन आयसम्,उनमेंसे सोनेका नगर कमलाक्षके, चाँदीका तारकाक्षके तथा तीसरा लोहेका बना हुआ नगर विद्युन्मालीके अधिकारमें था
Dari tiga benteng itu, kota emas adalah milik Kamalākṣa, kota perak milik Tārakākṣa, dan yang ketiga—kota dari besi—berada di bawah kekuasaan Vidyunmālin.
Verse 66
न शक्तस्तानि मघवान् भेत्तुं सर्वायुधैरपि । अथ सर्वे सुरा रुद्रं जग्मु: शरणमर्दिता:
Bahkan Maghavān (Indra), meski mengerahkan segala jenis senjata, tidak mampu menembus kota-kota benteng itu. Maka semua dewa, terdesak dan menderita karenanya, pergi kepada Rudra (Śiva) untuk berlindung.
Verse 67
ते तमूचुर्महात्मानं सर्वे देवा: सवासवा: । ब्रह्मदत्तवरा होते घोरास्त्रिपुरवासिन:
Lalu semua dewa bersama Indra berkata kepada beliau yang berhati agung: “Wahai pendeta yang dianugerahi karunia oleh Brahmā, para penghuni Tripura itu mengerikan…”
Verse 68
त्वदृते देवदेवेश नान्य: शक्त: कथंचन
Wahai Tuhan para dewa, selain Engkau tak seorang pun mampu, dalam keadaan apa pun.
Verse 69
हन्तुं दैत्यान् महादेव जहि तांस्त्वं सुरद्विष: । 'देवदेवेश्वर महादेव! आपके सिवा दूसरा कोई उन दैत्योंका वध करनेमें समर्थ नहीं है; अतः आप उन देवद्रोहियोंको मार डालिये || ६८ $ ।।
Wahai Mahādeva, binasakanlah para Dāitya itu—tumbangkan musuh-musuh para dewa. Selain Engkau tak seorang pun sanggup membinasakan mereka; maka akhiri para pelanggar tatanan ilahi ini.
Verse 70
निपातयिष्यसे चैतानसुरान् भुवनेश्वर । 'भुवनेश्वर! रुद्र! आप जब इन असुरोंका विनाश कर डालेंगे, तबसे सम्पूर्ण यज्ञकर्मोमें जो पशु (यज्ञके साधनभूत उपकरण) होंगे, वे रुद्रके भाग समझे जायूँगे' ।।
Vyāsa berkata: “Wahai Penguasa alam semesta! Engkau akan menumbangkan para Asura ini. Dan wahai Rudra—ketika engkau telah membinasakan para Asura ini, maka dalam segala upacara yajña, hewan-hewan persembahan (sebagai sarana dan perlengkapan yajña) akan dipandang sebagai bagian yang menjadi hak Rudra.” Setelah demikian disapa, ia menjawab, “Demikianlah,” demi kesejahteraan para dewa.
Verse 71
गन्धमादनविन्ध्यौ च कृत्वा वंशध्वजौ हर: । पृथ्वीं ससागरवनां रथं कृत्वा तु शड्कर:
Vyāsa berkata: Hara (Śiva) menjadikan Gandhamādana dan Vindhya sebagai dua tiang panji keretanya; dan Śaṅkara menjadikan bumi—beserta lautan dan rimba—sebagai keretanya sendiri.
Verse 72
अक्ष॑ कृत्वा तु नागेन्द्रं शेषं नाम त्रिलोचन: । चक्रे कृत्वा तु चन्द्रार्कों देवदेव: पिनाकधृक्
Vyāsa berkata: Sang Tiga Mata, pemegang busur Pināka—Dewa di atas para dewa (Śiva)—menjadikan raja ular bernama Śeṣa sebagai poros keretanya, dan menjadikan Bulan serta Matahari sebagai dua rodanya.
Verse 73
अणी कृत्वैलपत्रं च पुष्पदन्तं च ऋयम्बक: । यूपं कृत्वा तु मलयमवनाहं च तक्षकम्
Vyāsa berkata: “Ṛyambaka membentuk ujung yang tajam dan bilah laksana daun; ia juga membentuk Puṣpadanta. Dan setelah menjadikan sebuah tiang yajña, ia pun membentuk Malaya, Avanāha, dan Takṣaka.”
Verse 74
देवताओंके ऐसा कहनेपर भगवान् शिवने “तथास्तु” कहकर उनके हितकी इच्छासे गन्धमादन और विन्ध्याचल इन दो पर्वतोंको अपने रथके दो पार्श्ववर्ती ध्वज बनाये। फिर समुद्र और पर्वतोंसहित समूची पृथ्वीको रथ बनाकर नागराज शेषको उस रथका धुरा बनाया। तत्पश्चात् त्रिनेत्रधारी पिनाकपाणि देवाधिदेव महादेवने चन्द्रमा और सूर्य दोनोंको रथके दो पहिये बनाये। एलपत्रके पुत्र और पुष्पदनन््तको जूएकी कीलें बनाया। फिर त्यम्बकने मलयाचलको यूप और तक्षक नागको जूआ बाँधनेकी रस्सी बना लिया || ७०-- ७३ || योक्त्राड्ानि च सत्त्वानि कृत्वा शर्व: प्रतापवान् | वेदान् कृत्वाडथ चतुरश्षतुरश्चवान् महेश्वर:
Vyāsa berkata: Ketika para dewa berkata demikian, Tuhan Śambhu menjawab, “Demikianlah,” dan demi kesejahteraan mereka menjadikan Gandhamādana dan Vindhya sebagai dua panji samping keretanya. Lalu ia menjadikan seluruh bumi—beserta samudra dan gunung—sebagai kereta, dan menjadikan raja ular Śeṣa sebagai porosnya. Setelah itu, Mahādeva, Dewa di atas para dewa, yang bermata tiga dan memegang Pināka, menjadikan Bulan dan Matahari sebagai dua roda kereta. Ia menempatkan putra Elāpatra dan Puṣpadanta sebagai pasak-pasak kuk; dan Tryambaka menjadikan Gunung Malaya sebagai yūpa serta ular Takṣaka sebagai tali pengikat kuk. Demikian pula, Śarva yang perkasa menata makhluk-makhluk lain sebagai tali kekang dan kendali, dan menjadikan keempat Veda sendiri sebagai empat kuda keretanya.
Verse 75
उपवेदान् खलीनांश्व॒ कृत्वा लोकत्रयेश्वर: । गायत्री प्रग्रह कृत्वा सावित्रीं च महेश्वर:,तत्पश्चात् तीनों लोकोंके स्वामी महेश्वरने उपवेदोंको लगाम बनाकर गायत्री और सावित्रीको प्रग्रह बना लिया
Sang Mahādewa, penguasa tiga dunia, menjadikan upaveda sebagai kekang bagi kuda-kudanya; dan menjadikan Gāyatrī serta Sāvitrī sebagai tali kendali, lalu menundukkannya dalam penguasaan.
Verse 76
कृत्वोड्कार प्रतोदं च ब्रह्माणं चैव सारथिम् । गाण्डीवं मन्दरं कृत्वा गुणं कृत्वा तु वासुकिम्
Ia menjadikan suku kata suci Oṃ sebagai cemeti pendorong, dan Brahmā sendiri sebagai kusir; Gunung Mandara dijadikannya busur Gāṇḍīva, dan Vāsuki sebagai talinya.
Verse 77
विष्णुं शरोत्तमं कृत्वा शल्यमग्निं तथैव च | वायुं कृत्वाथ वाजाभ्यां पुड्खे वैवस्वतं यमम्
Ia menjadikan Viṣṇu sebagai anak panah tertinggi; Agni sebagai mata panahnya yang menyala; Vāyu sebagai sayapnya; dan Vaivasvata Yama sebagai bulu ekornya.
Verse 78
विद्युत् कृत्वाथ निश्राणं मेरुं कृत्वाथ वै ध्वजम् | आरुहा स रथं दिव्यं सर्वदेवमयं शिव:
Ia menjadikan kilat sebagai sisi tajam yang mengerat (bagi senjatanya) dan menempatkan Gunung Meru sebagai panji utama; demikianlah Śiva, yang keretanya bersifat ilahi dan tersusun dari daya semua dewa, menaiki ratha surgawi itu.
Verse 79
त्रिपुरस्यथ वधार्थाय स्थाणु: प्रहरतां वर: । असुराणामन्तकर: श्रीमानतुलविक्रम:
Kemudian, demi membinasakan Tripura, Sthāṇu—yang termulia di antara para pemukul, mulia dan tak tertandingi keberaniannya, sang pemusnah para Asura—bersiap melancarkan hantaman penentu.
Verse 80
स्तूयमान: सुरै: पार्थ ऋषिभिश्न तपोधनै: । स्थान माहेश्वरं कृत्वा दिव्यमप्रतिमं प्रभु:
Wahai Pārtha! Dipuji para dewa dan para resi bertapa yang kaya tapa, Sang Mahakuasa menegakkan kediaman Maheśvara yang ilahi dan tiada banding.
Verse 81
यदा त्रीणि समेतानि अन्तरिक्षे पुराणि च
Vyāsa berkata: “Ketika ketiganya berhimpun di tengah angkasa, dan pertanda-pertanda purba pun turut tampak…”
Verse 82
पुराणि न च तं शेकुर्दानिवा: प्रतिवीक्षितुम्
Bahkan para leluhur pun tak sanggup menatapnya langsung; demikian mengerikan dan mengguncangkan pemandangan itu.
Verse 83
पुराणि दग्धवन्तं तं देवी याता प्रवीक्षितुम्
Vyāsa berkata: Sang Dewi pergi untuk melihat dan meneliti dia—yang telah membakar catatan-catatan purba itu.
Verse 84
बालमड्कगतं कृत्वा स्वयं पञ्चशिखं पुन: । जिस समय वे तीनों पुरोंको दग्ध कर रहे थे, उस समय पार्वतीदेवी भी उन्हें देखनेके लिये एक पाँच शिखावाले बालकको गोदमें लेकर वहाँ गयीं ।।
Kemudian Umā memangku seorang bocah berjambul lima; diliputi rasa ingin tahu, ia bertanya kepada para dewa, “Siapakah dia ini?”
Verse 85
असूयतश्च शक्रस्य वज्ेण प्रहरिष्यत: । बाहुं सवज्ं तं तस्य क्रुद्धस्यास्तम्भयत् प्रभु:
Ketika Śakra (Indra), digerakkan oleh iri dan dengki, hendak menghantam dengan vajra, Sang Penguasa Yang Mahaperkasa menahan lengan Indra yang murka—dengan vajra di tangannya—dan menghentikan perbuatan itu sebelum terjadi.
Verse 86
प्रहस्य भगवांस्तूर्ण सर्वलोकेश्वरो विभु: । पार्वतीदेवीने देवताओंसे पूछा--“पहचानते हो
Maka Śakra (Indra), dengan lengannya yang terpaku, berdiri dikelilingi oleh rombongan para dewa.
Verse 87
जगाम ससुरस्तूर्ण ब्रह्माणं प्रभुमव्ययम् । तदनन्तर स्तम्भित हुई भुजाके साथ ही देवताओंसहित इन्द्र तुरंत ही वहाँसे अविनाशी भगवान् ब्रह्माजीके पास गये ।।
Kemudian Indra bersama para dewa segera pergi menghadap Brahmā, Sang Penguasa yang tak binasa. Setelah tiba, mereka menundukkan kepala memberi hormat dan dengan tangan terkatup berkata: “Wahai Brahman, di pangkuan Pārvatī ada suatu wujud menakjubkan dalam rupa seorang anak; meski telah melihatnya, kami tak mampu mengenali siapa sesungguhnya dia.”
Verse 88
किमप्यड्कगतं ब्रह्मन् पार्वत्या भूतमद्भुतम् । बालरूपधरं दृष्टवा नास्माभिरभिलक्षित:
“Wahai Brahman, ada sesuatu yang menakjubkan di pangkuan Pārvatī—sebuah wujud luar biasa. Walau tampak dalam rupa seorang anak, kami tak mampu mengenali siapa dia.”
Verse 89
तस्मात् त्वां प्रष्टमिच्छामो निर्जिता येन वै वयम् । अयुध्यता हि बालेन लीलया सपुरंदरा:
“Karena itu kami ingin bertanya kepadamu tentang dia—oleh siapa kami sungguh ditundukkan. Anak itu, tanpa berperang, dengan mudah bagaikan permainan, menaklukkan kami para dewa, bahkan bersama Indra.”
Verse 90
तेषां तद् वचन श्रुत्वा ब्रह्मा ब्रह्म॒विदां वर: । ध्यात्वा स शम्भुं भगवान् बालं चामिततेजसम्
Mendengar ucapan mereka, Brahmā—yang utama di antara para pengenal Brahman—masuk ke dalam semadi; melalui meditasi ia mengenali Śambhu (Śiva), Sang Bhagavān, yang menjelma sebagai seorang anak berkilau dengan sinar tak terhingga.
Verse 91
उवाच भगवान् ब्रह्मा शक्रादींश्व॒ सुरोत्तमान् । चराचरस्य जगत: प्रभु: स भगवान् हर:
Kemudian Bhagavān Brahmā berkata kepada Indra dan para dewa utama lainnya: “Dialah Bhagavān Hara (Śaṅkara), penguasa seluruh jagat yang bergerak dan tak bergerak. Tiada kuasa yang lebih tinggi daripada Mahādeva. Anak yang bercahaya tak terhingga yang kalian lihat bersama Pārvatī itu bukan lain adalah Śaṅkara sendiri; demi menyenangkan Pārvatī, Ia mengambil rupa seorang anak. Maka marilah—kita semua berlindung kepada-Nya.”
Verse 92
तस्मात् परतरं नान्यत् किंचिदस्ति महेश्वरात् । यो दृष्टो हमुमया सार्ध युष्माभिरमितद्युति:
Karena itu, tiada sesuatu pun yang lebih tinggi daripada Maheśvara. Anak yang bercahaya tak terhingga yang kalian lihat bersama Umā itu adalah Bhagavān Śaṅkara sendiri.
Verse 93
स पार्वत्या: कृते शर्व: कृतवान् बालरूपताम् | ते मया सहिता यूय॑ प्रापयध्वं तमेव हि
Demi Pārvatī, Śarva (Śiva) mengambil rupa seorang anak. Karena itu, kalian semua bersama aku hendaklah mendatangi Dia dan berlindung kepada-Nya semata.
Verse 94
स एष भगवान् देव: सर्वलोकेश्वर: प्रभु: । न सम्बुबुधिरे चैनं देवास्तं भुवनेश्वरम्
Dialah Bhagavān, Sang Dewa, Penguasa segala dunia, Tuhan Yang Mahakuasa; namun bahkan para dewa pun tidak sungguh-sungguh mengenali Dia, Sang Penguasa alam semesta.
Verse 95
अथाश्येत्य ततो ब्रह्मा दृष्टवा स च महेश्वरम्
Kemudian Brahmā mendekat dan memandang Maheśvara (Śiva); setelah itu ia melangkah sebagaimana mestinya—seakan melalui perjumpaan penuh hormat itu tatanan kosmis diakui.
Verse 96
ब्रह्मोवाच त्वं यज्ञों भुवनस्यास्य त्वं गतिस्त्वं परायणम्
Brahmā bersabda: “Engkaulah yajña bagi alam semesta ini; engkaulah penopangnya; engkaulah tujuan dan tempat berlindung terakhir. Engkaulah Bhava, asal segala makhluk; engkaulah Mahādeva, kediaman tertinggi dan keadaan paling luhur. Oleh-Mu seluruh jagat yang bergerak maupun tak bergerak ini meresap ke segala penjuru.”
Verse 97
त्वं भवस्त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम् | त्वया सर्वमिदं व्याप्तं जगत् स्थावरजड्रमम्
“Engkaulah Bhava; engkaulah Mahādeva; engkaulah kediaman tertinggi dan tujuan paling luhur. Oleh-Mu seluruh jagat ini—yang diam maupun bergerak—meresap ke mana-mana.”
Verse 98
भगवन् भूतभव्येश लोकनाथ जगत्पते । प्रसादं कुरु शक्रस्य त्वया क्रोधार्दितस्य वै,भूत, वर्तमान और भविष्यके स्वामी भगवन्! लोकनाथ! जगत्पते! ये इन्द्र आपके क्रोधसे पीड़ित हो रहे हैं। आप इनपर कृपा कीजिये
“Wahai Bhagavān, penguasa masa lampau dan masa depan, pelindung dunia, Tuhan semesta—anugerahkanlah prasāda kepada Śakra (Indra). Ia sungguh sedang terhimpit oleh murka yang timbul dari-Mu; maka kasihanilah dia.”
Verse 99
व्यास उवाच पद्मयोनिवच: श्रुत्वा ततः प्रीतो महेश्वर: । प्रसादाभिमुखो भूत्वा अट्टहासमथाकरोत्
Vyāsa berkata: Mendengar kata-kata Padmayoni (Brahmā), Maheśvara pun berkenan. Berpaling untuk menganugerahkan prasāda, ia lalu meledakkan tawa nyaring yang bergema.
Verse 100
ततः प्रसादयामासुरुमां रुद्रं च ते सुरा: । अभवच्च पुनर्बाहुर्यथाप्रकृति वच्धिण:,तब देवताओंने पार्वतीदेवी तथा भगवान् शंकरको प्रसन्न किया। फिर वज्रधारी इन्द्रकी बाँह जैसी पहले थी, वैसी हो गयी
Maka para dewa pun menenangkan Umā dan Rudra. Dan berkat pemujaan itu, lengan Indra sang pemegang wajra kembali seperti sediakala—pulih ke keadaan alaminya.
Verse 101
तेषां प्रसन्नो भगवान् सपत्नीको वृषध्वज: । देवानां त्रिदशश्रेष्ठो दक्षयज्ञविनाशन:,दक्षयज्ञका विनाश करनेवाले देवश्रेष्ठ भगवान् वृषध्वज अपनी पत्नी उमाके साथ देवताओंपर प्रसन्न हो गये
Maka Bhagavān Vṛṣadhvaja (Śiva), bersama permaisurinya Umā, berkenan kepada mereka—yang utama di antara para dewa, sang pemusnah kurban Dakṣa.
Verse 102
स वै रुद्र: स च शिव: सोडग्नि: सर्वश्न सर्ववित् । स्चेन्द्रश्नेव वायुश्व सो5श्वचिनौ च स विद्युत:
Dialah Rudra dan dialah pula Śiva; dialah Agni—yang meresapi segalanya dan Mahatahu. Dialah Indra dan Vāyu; dialah kedua Aśvin, dan dialah kilat itu sendiri.
Verse 103
स भव: स च पर्जन्यो महादेव: सनातन: । स चन्द्रमा: स चेशान: स सूर्यो वरुणश्व॒ सः,वे ही भव, वे ही मेघ और वे ही सनातन महादेव हैं। चन्द्रमा, ईशान, सूर्य और वरुण भी वे ही हैं
Dialah Bhava; dialah Parjanya, daya pembawa hujan; dialah Mahādeva yang abadi. Dialah Bulan; dialah Īśāna; dialah Matahari; dan dialah Varuṇa.
Verse 104
स काल: सो&न््तको मृत्यु: स यमो रात्र्यहानि तु । मासार्धमासा ऋतव: संध्ये संवत्सरशक्ष॒ सः,वे ही काल, अनाक, मृत्यु, यम, रात्रि, दिन, मास, पक्ष, ऋतु, संध्या और संवत्सर हैं
Dialah Waktu; dialah Antaka, sang pengakhir; dialah Maut; dialah Yama. Dialah malam dan siang; bulan-bulan dan paruh bulan, musim-musim, waktu senja, dan tahun—semuanya adalah dia.
Verse 105
धाता च स विधाता च विश्वात्मा विश्वकर्मकृत् | सर्वासां देवतानां च धारयत्यवपुर्वपु:
Dialah Penetap dan Pengatur, Jiwa Semesta dan pembuat segala karya jagat. Walau diri-Nya tanpa tubuh, Ia menanggung dan menopang tubuh semua dewa.
Verse 106
सर्वदेवै: स्तुतो देव: सैकधा बहुधा च सः । शतधा सहस्रधा चैव भूय: शतसहस्रधा,सम्पूर्ण देवता सदा उनकी स्तुति करते हैं। वे महादेवजी एक होकर भी अनेक हैं। सौ, हजार और लाखों रूपोंमें वे ही विराज रहे हैं
Dipuja oleh semua dewa, Tuhan itu—meski satu—tampak dalam banyak cara: dalam ratusan, dalam ribuan, dan lagi dalam ratusan ribu wujud.
Verse 107
द्वे तनू तस्य देवस्य वेदज्ञा ब्राह्मणा विदु: । घोरा चान्या शिवा चान्या ते तनू बहुधा पुनः
Para brahmana yang mengetahui Weda memahami bahwa dewa itu memiliki dua wujud: satu mengerikan, satu lagi Śiva—yang membawa keberkahan. Keduanya berbeda, dan dari keduanya pula lahir berulang-ulang banyak penampakan.
Verse 108
घोरा तु या तनुस्तस्य सो<नग्निर्विष्णु: स भास्कर: । सौम्या तु पुनरेवास्य आपो ज्योतींषि चन्द्रमा:
Wujud-Nya yang dahsyat itulah Api, Viṣṇu, dan Bhāskara (Matahari); sedangkan wujud-Nya yang lembut dan membawa berkah itulah Air, cahaya-cahaya langit—planet dan bintang—serta Bulan.
Verse 109
वेदा: साज्रोपनिषद: पुराणाध्यात्मनिश्चया: । यदत्र परम गुहां स वै देवो महेश्वर:,वेद, वेदांग, उपनिषद् पुराण और अध्यात्मशास्त्रके जो सिद्धान्त हैं तथा उनमें भी जो परम रहस्य है, वह भगवान् महेश्वर ही हैं
Veda beserta angga-vedanya dan Upaniṣad, serta kesimpulan mantap Purāṇa dan ajaran tentang Ātman—dan rahasia tertinggi yang tersembunyi di dalam semuanya—itulah Dia, Dewa Maheśvara.
Verse 110
ईदृशश्व महादेवो भूयांश्न भगवानज: । न हि सर्वे मया शक््या वक्तुं भगवतो गुणा:
Vyāsa berkata: “Demikianlah Mahādeva—senantiasa kian agung, Sang Bhagavān, Yang Tak Terlahir. Sebab tidak mungkin bagiku menguraikan sepenuhnya segala sifat Tuhan itu.”
Verse 111
अपि वर्षसहस्रेण सततं पाण्डुनन्दन । अर्जुन! यह है अजन्मा भगवान् महादेवका महामहिमस्वरूप। मैं सहस्रों वर्षोतक लगातार वर्णन करता रहूँ तो भी भगवानके समस्त गुणोंका पार नहीं पा सकता ।।
Vyāsa berkata: “Wahai putra Pāṇḍu, Arjuna—Dialah Bhagavān Mahādeva, Yang Tak Terlahir, perwujudan kemuliaan tertinggi. Sekalipun aku menguraikan-Nya tanpa henti selama ribuan tahun, tetap aku takkan mencapai tepi segala sifat Tuhan.”
Verse 112
आयुरारोग्यमैश्चर्य वित्तं कामांश्व पुष्कलान्
(Ia menganugerahkan) umur panjang, kesehatan, kemakmuran, kekayaan, serta kenikmatan yang berlimpah.
Verse 113
सेन्द्रादिषु च देवेषु तस्य चैश्वर्यमुच्यते
Vyāsa berkata: “Bahkan di antara para dewa yang dipimpin Indra pun, kedaulatan-Nya dinyatakan. Dialah Tuhan yang di dunia ini menganugerahkan buah perbuatan manusia—baik maupun buruk. Dialah pula yang diajarkan sebagai Penguasa pemenuh segala hasrat.”
Verse 114
स चैव व्यापृतो लोके मनुष्याणां शुभाशुभे । ऐश्वर्याच्चैव कामानामीश्व्रक्ष॒ स उच्यते
Dan Dialah yang di dunia ini mengurus perbuatan manusia—baik dan buruk—seraya menganugerahkan hasilnya. Karena kedaulatan dan terpenuhinya hasrat bergantung kepada-Nya, maka Ia disebut Īśvara.
Verse 115
महेश्वरश्न महतां भूतानामीश्वरश्च॒ सः । बहुभिरबहुधा रूपैर्विश्वं व्याप्रोति वै जगत्
Karena menjadi Penguasa para mahābhūta, Dialah Mahēśvara. Dengan banyak rupa dalam beragam cara, Ia meresapi seluruh jagat raya.
Verse 116
तस्य देवस्य यद् वक्त्रं समुद्रे तदधिषछ्ठितम् । वडवामुखेति विख्यातं पिबत् तोयमयं हवि:,उन महादेवजीका जो मुख है, वह समुद्रमें स्थित है। वह “वडवामुख” नामसे विख्यात होकर जलमय हविष्यका पान करता है
Mulut sang dewa yang bersemayam di samudra itu termasyhur sebagai “Vaḍavāmukha”; ia meneguk persembahan (havis) yang berupa air.
Verse 117
एष चैव श्मशानेषु देवो वसति नित्यश: । यजन्त्येनं जनास्तत्र वीरस्थान इतीश्वरम्,ये ही महादेवजी श्मशानभूमि (काशीपुरी)-में नित्य निवास करते हैं। वहाँ मनुष्य “वीरस्थानेश्वर” के नामसे इनकी आराधना करते हैं
Dewa inilah yang senantiasa berdiam di tanah kremasi. Di sana orang-orang memujanya sebagai Īśvara bernama “Vīrasthāneśvara,” Tuhan di tempat para pahlawan.
Verse 118
अस्य दीप्तानि रूपाणि घोराणि च बहूनि च । लोके यान्यस्य पूज्यन्ते मनुष्या: प्रवदन्ति च,इनके बहुत-से तेजस्वी घोर रूप हैं, जो लोकमें पूजित होते हैं और मनुष्य उनका कीर्तन करते रहते हैं
Ia memiliki banyak wujud yang menyala-nyala, dan banyak pula yang mengerikan; wujud-wujud yang dipuja di dunia, dan yang senantiasa disebut serta dimuliakan oleh manusia.
Verse 119
नामधेयानि लोकेषु बहुन्यस्य यथार्थवत् । निरुच्यन्ते महत्त्वाच्च विभुत्वात् कर्मणस्तथा,उनकी महत्ता, सर्वव्यापकता तथा कर्मके अनुसार लोकमें इनके बहुत-से यथार्थ नाम बताये जाते हैं
Di dunia, banyak nama yang tepat disematkan kepadanya—sesuai kenyataan—karena kebesarannya, kedaulatan-Nya yang meliputi segalanya, dan sifat perbuatan-Nya.
Verse 120
वेदे चास्य समाम्नातं शतरुद्रियमुत्तमम् । नाम्ना चानन्तरुद्रेति हुपस्थानं महात्मन:,यजुर्वेदमें भी परमात्मा शिवकी “शतरुद्रिय” नामक उत्तम स्तुति बतायी गयी है। अनन्तरुद्रनामसे इनका उपस्थान बताया गया है
Dalam Weda, bagi Sang Mahātman itu tersimpan pula kidung unggul bernama Śatarudrīya; dan tata cara pemujaan serta pemanggilan bakti kepada-Nya diajarkan dengan nama ‘Anantarudra’.
Verse 121
स कामानां प्रभुर्देवो ये दिव्या ये च मानुषा: । स विभु: स प्रभुर्देवो विश्व व्याप्रोति वै महत्
Dialah Tuhan atas segala kenikmatan dan objek yang diinginkan—baik yang surgawi maupun yang manusiawi. Sang Dewa Yang Mahakuasa itu meresapi jagat raya yang luas ini; karena itu Ia disebut Yang Maha-meliputi dan Sang Penguasa Tertinggi.
Verse 122
ज्येष्ठ भूतं वदन्त्येनं ब्राह्मणा मुनयस्तथा । प्रथमो होष देवानां मुखादस्यानलो5भवत्
Para Brāhmaṇa dan para resi menyatakan Dia sebagai yang tertua di antara segala makhluk. Ia yang terdepan di antara para dewa; dan dari mulut-Nya lahirlah Agni, dewa api.
Verse 123
सर्वथा यत् पशून् पाति तैश्न यद् रमते पुनः । तेषामधिपतिर्यच्च तस्मात् पशुपति: स्मृत:
Ia disebut ‘Paśupati’ karena dalam segala hal Ia melindungi makhluk hidup, kembali berkenan dalam kebersamaan mereka, dan menjadi penguasa serta penjaga mereka.
Verse 124
दिव्यं च ब्रह्मचर्येण लिड्रमस्य यथा स्थितम् । महयत्येष लोकांश्व महेश्वर इति स्मृत:,इनका दिव्य लिंग ब्रह्मचर्यसे स्थित है। ये सम्पूर्ण लोकोंको महिमान्वित करते हैं; इसलिये महेश्वर कहे गये हैं
Liṅga-Nya bersifat ilahi dan tegak bersemayam berkat brahmacarya yang sempurna. Ia memuliakan serta menopang semua loka; karena itu Ia dikenang sebagai Maheśvara, Sang Mahā-Tuhan.
Verse 125
ऋषयश्नैव देवाश्ष गन्धर्वाप्सरसस्तथा । लिज्भमस्यार्चयन्ति सम तच्चाप्यूर्ध्व समास्थितम्,ऋषि, देवता, गन्धर्व और अप्सराएँ इनके ऊर्ध्वलोकस्थित लिंगविग्रह (प्रतीक)-की पूजा करती हैं
Vyāsa bersabda: Para resi, para dewa, para Gandharwa, dan para Apsara semuanya memuja liṅga suci itu—lambang yang ditegakkan di alam-alam luhur.
Verse 126
पूज्यमाने ततस्तस्मिन् मोदते स महेश्वर: । सुखी प्रीतश्न॒ भवति प्रद्ृष्टश्वेव शड्कर:
Ketika lambang itu dipuja, Tuhan Maheśvara yang membawa keberkahan pun bersukacita; Śaṅkara menjadi bahagia dan amat berkenan, seakan tampak nyata di hadapan.
Verse 127
यदस्य बहुधा रूप॑ भूतभव्यभवस्थितम् | स्थावरं जज्भमं चैव बहुरूपस्तत: स्मृत:,भूत, भविष्य और वर्तमान--तीनों कालोंमें इनके स्थावर-जंगम बहुत-से रूप स्थित होते हैं; इसलिये इन्हें 'बहुरूप” नाम दिया गया है
Vyāsa bersabda: “Karena wujud-Nya tampil dalam banyak rupa—meliputi masa lampau, masa depan, dan masa kini—dan karena di dalam-Nya bersemayam rupa-rupa yang tak bergerak maupun yang bergerak, maka Ia dikenang sebagai ‘Bahurūpa’, Yang Beraneka Wujud.”
Verse 128
एकाक्षो जाज्वतन्नास्ते सर्वतो$क्षिमयो5पि वा । क्रोधाद् यश्चाविशल्लोकांस्तस्मात् सर्व इति स्मृत:
Vyāsa bersabda: Walau Ia bermata ke segala arah—bahkan seakan tersusun dari mata—tetap ada satu mata tunggal yang luar biasa, berapi, senantiasa menyala oleh murka. Dan karena Ia meresapi serta memasuki semua dunia, Ia dikenang sebagai “Sarva”, Yang Meliputi Segala.
Verse 129
धूम्ररूपं च यत् तस्य धूर्जटिस्तेन चोच्यते । विश्वेदेवाश्व॒ यत् तस्मिन् विश्वरूपस्तत: स्मृत:
Vyāsa bersabda: Karena wujud-Nya berwarna laksana asap, Ia disebut Dhūrjaṭi. Dan karena para Viśvedevas bersemayam teguh di dalam-Nya, Ia dikenang sebagai Viśvarūpa—Dia yang menjadi landasan bagi banyak daya ilahi.
Verse 130
तिस्रो देवीर्यदा चैव भजते भुवनेश्वर: । द्यामप: पृथिवीं चैव तःऋरयम्बकश्न ततः स्मृत:
Vyāsa berkata: Ketika Penguasa segala dunia merangkul dan menopang tiga wujud ilahi—langit, air, dan bumi—seraya melindungi mereka bagaikan milik-Nya sendiri, maka karena keterkaitannya dengan tiga ‘ibu’ kosmis Ia dikenang dengan nama Tryambaka.
Verse 131
समेधयति यत्नित्यं सर्वार्थान् सर्वकर्मसु । शिवमिच्छन् मनुष्याणां तस्मादेष शिव: स्मृत:
Vyāsa berkata: Ia senantiasa menumbuhkan keberhasilan semua tujuan yang diinginkan dalam setiap perbuatan, demi kesejahteraan manusia. Karena itu Ia dikenang dengan nama ‘Śiva’, Sang Pembawa Keberkahan.
Verse 132
सहस्राक्षोड्युताक्षो वा सर्वतो$क्षिमयो5पि वा । यच्च विश्व महत् पाति महादेवस्तत: स्मृत:
Vyāsa berkata: Ia disebut ‘Seribu‑mata’ atau ‘Sepuluh‑ribu‑mata’; bahkan dipahami sebagai bermata di segala arah—senantiasa waspada. Karena Mahādeva melindungi dan menopang alam semesta yang luas ini, Ia dikenang sebagai ‘Mahādeva’, Dewa Agung.
Verse 133
महत् पूर्व स्थितो यच्च प्राणोत्पत्तिस्थितश्न यत् । स्थितलिडज्ञश्न यन्नित्यं तस्मात् स्थाणुरिति स्मृत:
Vyāsa berkata: Ia telah tegak sebagai Yang Mahabesar sejak dahulu kala; Ia menjadi sebab lahir dan lestarinya prāṇa; dan wujud-Nya yang berwujud liṅga senantiasa tetap tak tergoyahkan. Karena itu Ia dikenang sebagai ‘Sthāṇu’, Yang Tak Bergerak.
Verse 134
सूर्याचन्द्रमसोलोंके प्रकाशन्ते रुचश्व॒ या: । ता: केशसंज्ञितास्त्रयक्षे व्योमकेशस्तत: स्मृत:
Vyāsa berkata: Sinar yang memancar di dunia dari matahari dan bulan disebut sebagai rambut Sang Trilocana. Karena ia berkilau di vyoma (angkasa), Ia dikenang dengan nama ‘Vyomakeśa’.
Verse 135
भूतं भव्यं भविष्यं च सर्व जगदशेषत: । भव एव ततो यस्माद् भूतभव्यभवोद्धव:,भूत, वर्तमान और भविष्य सम्पूर्ण जगत् भगवान् शंकरसे ही विस्तारको प्राप्त हुआ है; इसलिये वे 'भूतभव्यभवोद्धव” कहे गये हैं
Seluruh jagat raya—masa lampau, masa kini, dan masa depan dalam segala aspeknya—telah muncul dan mengembang dari Bhava (Śiva) semata; karena itu Ia dipuji dengan sebutan “Bhūta-bhavya-bhavodbhava”, sumber dari mana yang lampau, kini, dan yang akan datang memancar.
Verse 136
कपि: श्रेष्ठ इति प्रोक्तो धर्मश्व॒ वृष उच्यते । स देवदेवो भगवान् कीर्त्यतेडतो वृषाकपि:
Kata ‘kapi’ dinyatakan bermakna ‘yang unggul (terutama)’, dan ‘vṛṣa’ disebut sebagai salah satu nama Dharma. Karena itu Tuhan Yang Mulia, dewa para dewa—Śaṅkara—dipuja sebagai ‘Vṛṣākapi’, sebab Ia ditandai oleh makna ‘vṛṣa’ dan ‘kapi’ sekaligus.
Verse 137
ब्रह्माणमिन्द्रं वरुणं यमं धनदमेव च । निगृहा हरते यस्मात् तस्माद्धर इति स्मृत:,वे ब्रह्मा, इन्द्र वरुण, यम तथा कुबेरको भी काबूमें करके उनसे उनका एऐश्वर्य हर लेते हैं; इसलिये “हर” कहे गये हैं
Karena Ia mampu mengekang bahkan Brahmā, Indra, Varuṇa, Yama, dan Dhanada (Kubera), serta merenggut kemegahan kuasa mereka, maka Ia dikenang dengan nama “Hara”—Dia yang merampas dan menyingkirkan.
Verse 138
निमीलिताभ्यां नेत्राभ्यां बलाद देवो महेश्वर: । ललाटे नेत्रमसृजत् तेन तऋयक्ष: स उच्यते
Dewa Maheśvara, dengan paksa memejamkan kedua matanya, melahirkan sebuah mata di dahinya; karena itu Ia disebut ‘Triyakṣa’—Tuhan Bermata Tiga.
Verse 139
विषमस्थ: शरीरेषु समश्न प्राणिनामिह । स वायुर्विषमस्थेषु प्राणोडपान: शरीरिषु
Di dalam tubuh makhluk hidup, meski berada di tengah keadaan yang tidak seimbang dan beragam, Daya Angin itu tetap teguh dalam keseimbangan. Dalam semua yang berjasad dan berada dalam keadaan yang ganjil atau sulit, kekuatan yang sama itulah yang bersinar sebagai prāṇa dan apāna.
Verse 140
पूजयेद विग्रहं यस्तु लिड़ं चापि महात्मन: । लिड्/ं पूजयिता नित्यं महतीं श्रियमश्नुते
Barangsiapa memuja arca suci atau liṅga Dewa Śiva yang berhati luhur, patut dihormati sebagai bhakta. Ia yang senantiasa memuja liṅga akan meraih kemakmuran yang besar.
Verse 141
ऊरुभ्यामर्धमाग्नेयं सोमर्थध च शिवा तनु: । आत्मनोडर्थ तथा चाग्नि: सोमो<र्थ पुनरुच्यते
Dari paha ke bawah, separuh tubuh Śiva disebut bersifat Agni—berapi dan menggetarkan; di atasnya, separuhnya bersifat Soma—sejuk dan auspisius. Sebagian otoritas juga menyatakan bahwa seluruh tubuhnya terbagi: setengah disebut “Agni” dan setengah lagi “Soma”.
Verse 142
तैजसी महती दीप्ता देवेभ्यो5स्य शिवा तनु: । भास्वती मानुषेष्वस्य तनुर्घोराग्निरुच्यते
Wujud Śiva yang auspisius itu menyala dengan tejas yang agung—bagi para dewa. Namun di alam manusia, wujudnya yang bercahaya sekaligus menggetarkan disebut “Agni”.
Verse 143
ब्रह्मचर्य चरत्येष शिवा यास्य तनुस्तया । यास्य घोरतरा मूर्ति: सर्वानित्ति तयेश्वर:
Wujud Śiva yang auspisius—yang dengannya ia melindungi dunia—menetap dalam brahmacarya. Namun ada pula wujudnya yang lebih dahsyat; melalui manifestasi itu, Tuhan Śaṅkara meluluhlantakkan seluruh jagat.
Verse 144
यन्निर्दहति यत् तीक्ष्णो यदुग्रो यत् प्रतापवान् । मांसशोणितमज्जादो यत् ततो रुद्र उच्यते
Dia yang membakar segala sesuatu, yang amat tajam, garang, dan perkasa—bahkan melahap daging, darah, dan sumsum—karena sifatnya yang raudra itulah ia disebut “Rudra”.
Verse 145
एष देवो महादेवो यो5सौ पार्थ तवाग्रत: । संग्रामे शात्रवान् निष्नंस्त्वया दृष्ट:ः पिनाकधूक्
Vyāsa berkata: “Wahai Pārtha, sosok yang kau lihat di hadapanmu di medan perang—menebas dan merobohkan para prajurit musuh—tiada lain adalah Mahādeva sendiri, Sang pemegang busur Pināka. Wahai Arjuna, Śiva-lah yang menampakkan diri sebagai pembantai para lawanmu.”
Verse 146
सिन्धुराजवधार्थाय प्रतिज्ञाते त्वयानघ । कृष्णेन दर्शित: स्वप्रे यस्तु शैलेन्द्रमूर्थनि
Vyāsa berkata: “Wahai yang tak bercela! Ketika engkau bersumpah akan membunuh Raja Sindhu, dewa yang diperlihatkan Kṛṣṇa kepadamu dalam mimpi di puncak gunung—Dialah Bhagavān Śaṅkara yang sama. Kini, dalam pertempuran ini, ia berjalan di depanmu, menuntun jalan. Dialah pula yang menganugerahkan kepadamu senjata-senjata ilahi yang dengan itu engkau membinasakan para Dānava.”
Verse 147
एष वै भगवान् देव: संग्रामे याति तेडग्रत: । येन दत्तानि ते<स्त्राणि यैस्त्वया दानवा हता:
Vyāsa berkata: “Lihatlah—Tuhan yang mulia ini, sang dewa, berjalan di depanmu dalam pertempuran. Dialah yang menganugerahkan kepadamu senjata-senjata surgawi yang dengan itu engkau menewaskan para Dānava.”
Verse 148
धन्यं यशस्यमायुष्य॑ पुण्य॑ वेदैश्व सम्मितम् । देवदेवस्य ते पार्थ व्याख्यातं शतरुद्रियम्
Vyāsa berkata: “Wahai Pārtha, di sini dijelaskan Śatarudriya sebagai pujian bagi Śiva, dewa di atas para dewa. Himne ini membawa berkah, menganugerahkan kemasyhuran, memperpanjang usia, sangat penuh jasa kebajikan, dan kesuciannya sebanding dengan Weda.”
Verse 149
सर्वार्थसाथन पुण्यं सर्वकिल्बिषनाशनम् | सर्वपापप्रशमनं सर्वदुःखभयापहम्
Himne ini adalah sarana suci untuk menuntaskan segala tujuan yang benar; ia memusnahkan segala noda, menenteramkan setiap dosa, serta menyingkirkan segala duka dan ketakutan.
Verse 150
चतुर्विधमिदं स्तोत्र यः शुणोति नर: सदा । विजित्य शत्रून् सर्वान् स रुद्रलोके महीयते
Barangsiapa senantiasa mendengarkan kidung pujian empat-lapis ini—yang menyingkapkan berbagai aspek Dewa Śaṅkara—akan menaklukkan semua musuh; dan setelah menang, ia dimuliakan serta ditegakkan kedudukannya di alam Rudra.
Verse 151
चरितं महात्मनो नित्यं सांग्रामिकमिदं स्मृतम् । पठन् वै शतरुद्रीयं शृण्वंश्ष सततोत्थित:
Riwayat Sang Mahātmā Śiva ini dikenang sebagai kisah yang senantiasa memberi kemenangan di medan perang. Siapa pun yang selalu waspada, membaca serta mendengarkan Śatarudrīya, dan di antara manusia terus memuja Tuhan Viśveśvara dengan bhakti—bila Śiva Bermata Tiga berkenan, ia memperoleh segala hasrat yang luhur.
Verse 152
भक्तो विश्वेश्वरं देव॑ं मानुषेषु च यः सदा । वरान् कामान् स लभते प्रसन्ने उ5यम्बके नर:
Di antara manusia, siapa pun yang senantiasa menjadi bhakta Dewa Viśveśvara, ketika Tryambaka (Śiva Bermata Tiga) berkenan, ia memperoleh anugerah-anugerah yang diinginkan dan mulia.
Verse 153
गच्छ युद्धयस्व कौन्तेय न तवास्ति पराजय: । यस्य मन्त्री च गोप्ता च पार्श्वस्थो हि जनार्दन:
Majulah, wahai putra Kuntī, dan bertempurlah. Kekalahan bukan bagianmu; sebab di sisimu berdiri Janārdana—Śrī Kṛṣṇa sendiri—sebagai penasihat, pelindung, dan pendampingmu.
Verse 154
संजय उवाच एवमुकक््त्वार्जुनं संख्ये पराशरसुतस्तदा । जगाम भरतश्रेष्ठ यथागतमरिंदम
Sanjaya berkata: Setelah demikian menasihati Arjuna di medan laga, putra Parāśara, Vyāsa, pun pergi, wahai yang terbaik di antara Bharata, kembali melalui jalan yang sama seperti saat ia datang.
Verse 155
युद्ध कृत्वा महद् घोरं पज्चाहानि महाबल: । ब्राह्मणो निहतो राजन् ब्रह्मलोकमवाप्तवान्,राजन! पाँच दिनोंतक अत्यन्त घोर युद्ध करके महाबली ब्राह्मण द्रोणाचार्य मारे गये और ब्रह्मलोकमें चले गये
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, setelah berperang besar dan mengerikan selama lima hari, Brahmana perkasa Droṇācārya terbunuh; setelah gugur, ia mencapai Brahmaloka.”
Verse 156
स्वधीते यत् फल वेदे तदस्मिन्नपि पर्वणि । क्षत्रियाणामभीरूणां युक्तमत्र महद् यश:
Sañjaya berkata: “Kebajikan yang diperoleh dari mempelajari Weda melalui swādhyāya, kebajikan itu pula didapat dengan melantunkan dan mendengarkan bagian ini. Di sini dipuji dengan layak kemasyhuran besar para kṣatriya yang tak gentar, yang maju ke medan perang tanpa surut.”
Verse 157
य इदं पठते पर्व शृणुयाद् वापि नित्यश: । स मुच्यते महापापै: कृतैघोरिश्व॒ कर्मभि:,जो प्रतिदिन इस पर्वको पढ़ता अथवा सुनता है, वह पहलेके किये हुए बड़े-बड़े पापों तथा घोर कर्मोसे मुक्त हो जाता है
Sañjaya berkata: “Barang siapa setiap hari melantunkan bagian ini, atau bahkan mendengarkannya dengan teratur, ia terbebas dari dosa-dosa besar dan dari perbuatan-perbuatan mengerikan yang pernah dilakukan.”
Verse 158
यज्ञावाप्तिब्रद्विणस्येह नित्यं घोरे युद्धे क्षत्रियाणां यशश्नव । शेषौ वर्णों काममिष्टं लभेते पुत्रान् पौत्रान् नित्यमिष्टांस्तथैव
Sañjaya berkata: “Dengan melantunkan dan mendengarkan ini setiap hari, seorang brāhmaṇa memperoleh buah yajña; seorang kṣatriya, di tengah perang yang mengerikan, meraih kemasyhuran mulia. Dua golongan lainnya pun mendapatkan yang diinginkan—putra, cucu, serta anugerah lain yang dicita-citakan dan dicintai.”
Verse 201
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें व्यासवाक्य तथा शतरुद्रिय स्घुतिविषयक दो सौ एकवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva—di bagian Nārāyaṇāstra-gokṣa—berakhirlah bab ke-201 yang memuat sabda Vyāsa serta pembacaan kidung Śatarudrīya.
Verse 202
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि नारायणास्त्रमोक्षपर्वणि द्वायधिकद्धिशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत नारायणास्त्रगोक्षपर्वमें दो सौ दोवाँ अध्याय पूरा हुआ
Sanjaya berkata: Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, di bagian tentang pelepasan senjata Nārāyaṇa, bab ke-202 berakhir.
Verse 276
इहलोके सुखं प्राप्य ते यान्ति परमां गतिम् | जो भक्त मनुष्य सदा अनन्यभावसे वरदायक देवता कल्याणस्वरूप
Vyāsa berkata: Mereka yang memperoleh kebahagiaan di dunia ini akan menuju keadaan tertinggi. Orang-orang saleh yang senantiasa, dengan bhakti yang tak terbagi, memuja dewa pemberi anugerah—Rudra, Yang Mahamulia, Penguasa segala, Umānātha—menikmati kesejahteraan di sini dan pada akhirnya mencapai tujuan tertinggi.
Verse 493
नीलकण्ठाय पिज्ञाय स्वर्णकेशाय वै नमः । जलपति तथा देवपतिको नित्य नमस्कार है। पूषाके दाँत तोड़नेवाले
Salam hormat kepada Śiva: Sang Berleher Biru, berwarna keemasan-tawny, berambut keemasan. Sembah sujud senantiasa kepada Penguasa perairan dan Raja para dewa. Salam kepada Śiva, bermata tiga, pemberi anugerah, yang pernah mematahkan gigi Pūṣan. Salam kepada Śaṅkara, Sang Nīlakaṇṭha, bertubuh pīṅgala, berambut emas.
Verse 673
पीडयन्त्यधिकं लोक॑ यस्मात् ते वरदर्पिता: । इन्द्रसहित सम्पूर्ण देवताओंने महात्मा भगवान् शंकरसे कहा--'प्रभो! ब्रह्माजीसे वरदान पाकर ये त्रिपुरनिवासी घोर दैत्य सम्पूर्ण जगत्को अधिकाधिक पीड़ा दे रहे हैं; क्योंकि वरदान प्राप्त होनेसे उनका घमंड बहुत बढ़ गया है
Karena mabuk oleh kesombongan setelah memperoleh anugerah, mereka makin menindas dunia. Maka para dewa beserta Indra berkata kepada Mahātmā Bhagavān Śaṅkara: “Wahai Prabhu! Setelah menerima karunia dari Brahmā, para raksasa penghuni Tripura ini menyiksa seluruh jagat semakin hebat; oleh daya anugerah itu, keangkuhan mereka kian meluap.”
Verse 803
अतिष्ठत् स्थाणुभूत: स सहस्र॑ परिवत्सरान् | पार्थ! उस समय सम्पूर्ण देवता और तपोधन महर्षि भगवान् शंकरकी स्तुति करने लगे। उन भगवानने उस अनुपम एवं दिव्य माहेश्वर स्थान (रथ)-का निर्माण करके उसपर एक हजार वर्षोतक स्थिरभावसे खड़े रहे
Vyāsa berkata: Ia berdiri tak bergerak laksana tiang selama seribu tahun. Wahai Pārtha, saat itu semua dewa dan para maharṣi yang kaya tapa mulai melantunkan pujian kepada Bhagavān Śaṅkara. Sang Bhagavān, setelah membangun wahana Māheśvara yang tiada banding dan bersifat ilahi—keretanya—tetap berdiri di sana dengan teguh selama seribu tahun penuh.
Verse 816
त्रिपर्वणा त्रिशल्येन तदा तानि बिभेद सः । जब वे तीनों पुर आकाशमें एकत्र हुए, तब उन्होंने तीन गाँठ और तीन फलवाले बाणसे उन तीनों पुरोंको विदीर्ण कर डाला
Ketika tiga kota di angkasa itu bertemu di langit pada saat yang telah ditetapkan, ia menembus dan meremukkan ketiganya dengan satu anak panah yang beruas tiga dan bermata tiga.
Verse 823
शरं कालाग्निसंयुक्त विष्णुसोमसमायुतम् । उस समय दानव उन नगरोंकी ओर और कालाग्निसे संयुक्त एवं विष्णु तथा सोमकी शक्तिसे सम्पन्न उस बाणकी ओर भी आँख उठाकर देख न सके
Saat itu, anak panah yang dipadu dengan api Kala yang melalap dan dipenuhi daya Viṣṇu serta Soma menjadi sedemikian dahsyat sehingga para Dānava tak sanggup mengangkat mata—baik ke arah kota-kota itu maupun ke arah proyektil yang menyala itu sendiri.
Verse 956
अयं श्रेष्ठ इति ज्ञात्वा ववन्दे तं पितामह: । तदनन्तर ब्रह्माजीने निकट जाकर भगवान् महेश्वरको देखा और ये ही सबसे श्रेष्ठ हैं, ऐसा जानकर उनकी वन्दना की
Mengetahui, “Dialah yang tertinggi,” Sang Pitāmaha bersujud hormat kepadanya. Setelah itu, mendekati Brahma-carma, ia memandang Bhagavān Maheśvara; dan yakin, “Dialah yang paling luhur dari semuanya,” ia mempersembahkan penghormatan.
Verse 1116
स मोचयति सुप्रीतः शरण्य: शरणागतान् । जो सब प्रकारकी ग्रहबाधाओंसे पीड़ित हैं और सम्पूर्ण पापोंमें डूबे हुए हैं
Tuhan yang menjadi perlindungan, ketika sangat berkenan, membebaskan mereka yang datang berlindung. Bahkan mereka yang tertindih segala gangguan graha dan tenggelam dalam dosa—bila memohon naungan—oleh Śiva, Sang Pengasih bagi para pencari suaka, dilepaskan dari dosa dan derita.
Verse 1126
स ददाति मनुष्येभ्य: स चैवाक्षिपते पुन: । वे ही प्रसन्न होनेपर मनुष्योंको आयु, आरोग्य, ऐश्वर्य, धन और प्रचुरमात्रामें मनोवांछित पदार्थ देते हैं तथा वे ही कुपित होनेपर फिर उन सबका संहार कर डालते हैं
Merekalah yang menganugerahkan kepada manusia, dan merekalah pula yang kembali mengambilnya. Bila berkenan, mereka memberi umur panjang, kesehatan, kedaulatan, kekayaan, serta kelimpahan kenikmatan yang diidamkan; namun bila murka, kekuatan yang sama memusnahkan semuanya kembali.
Verse 3636
सहस्रबाहवे चैव सहस्रचरणाय च । जिनके बहुत-से रूप हैं
Sembah sujud kepada Bhagavān Śaṅkara: yang berlengan seribu dan berkaki seribu; pelindung jagat raya namun tetap mengenakan kaupin dari rumput muñja; yang berkepala seribu, bermata seribu, berlengan seribu, dan berpijak seribu.
Verse 9436
सप्रजापतय: सर्वे बालार्कसदृशप्रभम् । उस बालकके रूपमें ये सर्वलोकेश्वर प्रभु भगवान् महादेव ही थे, किंतु प्रजापतियोंसहित सम्पूर्ण देवता बालसूर्यके सदृश कान्तिमान् उन जगदीश्वरको पहचान न सके
Semua Prajāpati menyaksikan suatu wujud bercahaya, berkilau laksana matahari muda yang baru terbit. Namun dalam rupa kanak-kanak itu sesungguhnya ialah Bhagavān Mahādeva sendiri, Penguasa segala dunia; tetap saja, para dewa beserta para Prajāpati tidak mampu mengenali Jagadīśvara yang cemerlang itu.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.