
जम्बूद्वीप-वर्ष-नदी-जनपद-वर्णन (Jambūdvīpa–Varṣa–Nadī–Janapada–Varṇana)
Nine Varshas and Sacred Geography
Within the Purāṇic dialogue-frame traditionally attributed to the Pulastya–Nārada transmission, this Adhyāya shifts from the prior account of Puṣkaradvīpa to a systematic topographical sanctification of Jambūdvīpa. The sages answer Sukeśi by mapping the nine varṣas (Ilāvṛta at the center, with Bhārata in the south) and by distinguishing Bhārata as the karmabhūmi where puṇya–pāpa, varṇāśrama duties, and the pursuit of svarga and apavarga operate. In contrast, the other varṣas are portrayed as free from yuga-conditions, aging, and death, indicating a cosmographic hierarchy of realms. The chapter then narrows to Bhārata as navadvīpa, bounded by seas and populated by diverse janapadas, including frontier and mleccha groups, thereby preserving an ethnographic memory alongside sacred cartography. Finally, it enumerates kulaparvatas and extensive river systems—many explicitly sourced from Himavat, Vindhya, and Sahya—presenting rivers as purifying “mothers of the world.” Though not a Harihara episode, the syncretic theology appears structurally: cosmic order, ritual action, and liberation are integrated through geography, where pilgrimage and dharma become mutually reinforcing pathways.
Verse 1
इति श्रीवामनपुराणे द्वादशो ऽध्यायः सुकेशिरुवाच भवद्भिरुदिता घोरा पुष्करद्वीपसंस्थितिः जम्बूद्वीपस्य संस्थानं कथयन्तु महर्षयः
Ainsi s’achève le douzième chapitre du Śrī Vāmana Purāṇa. Sukeśi dit : «Vous avez décrit l’agencement redoutable de Puṣkaradvīpa. À présent, ô grands sages, veuillez exposer la disposition et la structure de Jambūdvīpa.»
Verse 2
ऋषय ऊचुः जम्बूद्वीपस्य संस्थानं कथ्यमानं निसामय नवभेदं सुविस्तीर्णं स्वर्गसोक्षफलप्रदम्
Les sages dirent : «Écoute la description de la disposition de Jambūdvīpa telle qu’elle est exposée : immensément vaste, divisée en neuf parties, et dispensatrice des fruits du ciel et de la délivrance (mokṣa).»
Verse 3
मध्ये त्विलावृतो वर्षो भद्रश्वः पूर्वतो ऽद्भुतः पूर्व उत्तरतश्चापि हिरण्यो राक्षसेश्वर
Au centre se trouve la région d’Ilāvṛta. À l’est est le merveilleux Bhadrāśva. Au nord-est se tient Hiraṇya, seigneur des Rākṣasas.
Verse 4
पूर्वदक्षिणतश्चापि किंनरो वर्ष उच्यते भारतो दक्षिणे प्रोक्तो हरिर्दक्षिणपशचिमे
Au sud-est se trouve, dit-on, la région des Kiṃnara. Au sud est proclamée Bhārata. Au sud-ouest se tient Hari (une région ou un quartier portant ce nom).
Verse 5
पश्चिमे केकुमालश्च रम्यकः पश्चिमोत्तरे उत्तरे च कुरुर्वर्षः कल्पवृक्षसमावृतः
À l’ouest se trouve Kekumāla, et au nord-ouest se trouve Ramyaka. Au nord est la région de Kuru-varṣa, couverte d’arbres kalpa-vṛkṣa, exauçant les souhaits.
Verse 6
पुण्या रम्या नवैवैते वर्षाः शालकटङ्कट इलावृताद्या ये चाष्टौ वर्षं मुक्त्वैव भारतम्
Ô Śālakaṭaṅkaṭa, ces neuf varṣas (régions) sont saints et charmants. Parmi eux, huit —à commencer par Ilāvṛta— portent ces noms, à l’exception seule du varṣa nommé Bhārata.
Verse 7
न तेष्वस्ति युगावस्था जरामृत्युभयं न च तेषां स्वाभाविकी सिद्धिः सुखप्राया ह्यत्नतः विपर्ययो न तेष्वस्ति नोत्तमाधममध्यमाः
Dans ces varṣas, il n’y a pas de succession des yugas, ni crainte de la vieillesse et de la mort. Leurs accomplissements (siddhi) sont naturels et spontanés, et le bonheur y prédomine sans effort pénible. Il n’y a là ni renversement ni déclin, et l’on n’y distingue pas parmi les hommes des degrés tels que meilleur, pire ou moyen.
Verse 8
यदेतद् भारतं वर्षं नवद्वीपं निसाचर सागरान्तरिताः सर्वे अगम्याश्च परस्परम्
Ce Bhārata-varṣa est composé de neuf îles (navadvīpa), ô Niśācara ; toutes sont séparées par l’océan et ne sont pas accessibles les unes aux autres.
Verse 9
इन्द्रीपः कसेरुमांस्ताम्रवर्णो गभस्तिमान् नागद्वीपः कटाहश्च सिंहलो वारुणस्तथा
Indrīpa, Kaserumān, Tāmravarṇa, Gabhastimān, Nāgadvīpa, Kaṭāha, Siṃhala, et de même Vāruṇa — tels sont les dvīpas nommés.
Verse 10
अयं तु नवमस्तेषां द्वीपः सागरसंवृतः कुमाराख्यः परिख्यातो द्वीपो ऽयं दक्षिणोत्तरः
Voici donc le neuvième de ces dvīpa, entouré par l’océan. Ce dvīpa est renommé sous le nom de « Kumāra » et s’étend selon un axe sud–nord.
Verse 11
पूर्वे किराता यस्यान्ते पश्चिमे यवनाः स्थिताः आन्ध्रा दक्षिमते वीर तुरुष्कास्त्वपि चोत्तरे
À son extrémité orientale se trouvent les Kirātas ; à l’extrémité occidentale demeurent les Yavanas. Au sud sont les Āndhras, ô héros, et au nord aussi les Turuṣkas.
Verse 12
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः सूद्राश्चान्तरवासिनः इज्यायुद्धवणिज्याद्यैः कर्मभिः कृतपावनाः
Les brāhmanes, kṣatriyas, vaiśyas et śūdras—ainsi que ceux qui demeurent dans les régions de l’intérieur—sont purifiés par leurs fonctions propres, telles que le sacrifice/le culte, la guerre, le commerce, et autres semblables.
Verse 14
तेषां संव्यवहारश्च एभिः कर्मभिरिष्यते स्वर्गापवर्गप्राप्तिश्च पुण्यं पापं तथैव च / 13.13 महेन्द्रो मलयः सह्यः शुक्तिमान् ऋक्षपर्वतः विन्ध्यश्च पारियात्रश्च सप्तात्र कुलपर्वताः
Leurs usages et relations sociales doivent être réglés par ces devoirs mêmes ; et de ceux-ci naissent l’accès au ciel et à la délivrance, ainsi que le mérite et le démérite.
Verse 15
तथान्ये शतसाहस्रा भूधरा मध्यवासिनाः विस्तारोच्छ्रायिणो रम्या विपुलाः शुभसानवः
Mahendra, Malaya, Sahya, Śuktimān, le mont Ṛkṣa, Vindhya et Pāriyātra : ces sept-là sont les Kulaparvata, les montagnes principales.
Verse 16
कोलाहलः सवैभ्राजो मन्दरो दुर्दराचलः वातन्धमो वैद्युतश्च मैनाकः सरसस्तथा
Parmi les montagnes énumérées figurent : Kolāhala, Savaibhrāja, Mandara, Durdarācala, Vātandhama, Vaidyuta, Maināka, et de même Sarasa.
Verse 17
तुङ्गप्रस्थो नागगिरिस्तथा गोवर्धनाचलः उज्जायनः पुष्पगिरिरर्बुदो रैवतस्तथा
Sont aussi énumérées comme montagnes : Tuṅgaprastha, Nāgagiri, Govardhanācala, Ujjāyana, Puṣpagiri, Arbuda, et de même Raivata.
Verse 18
ऋष्यमूकः सगोमन्तश्चित्रकूटः कृतस्मरः श्रीपर्वतः कोङ्गणश्च शतशऽन्ये ऽपि पर्वताः
Sont mentionnés Ṛṣyamūka, (Su)gomanta, Citrakūṭa, Kṛtasmara, Śrīparvata et Koṅgaṇa, ainsi que des centaines d’autres montagnes.
Verse 19
तैर्विमिश्रा जनपदा म्लेच्छा आर्याश्च भागशः तैः पीयन्ते सरिच्छ्रेष्ठा यास्ताः सम्यङ् निशामयः
Par elles (ces rivières), les contrées se trouvent mêlées : en partie mlecchas et en partie āryas. Par elles, l’eau des meilleurs fleuves est bue et goûtée. Écoute avec justesse lesquelles ce sont.
Verse 20
सरस्वती पञ्चरूपा कालिन्दी सहिरण्वती शतद्रुश्चन्द्रिका नीला वितस्तैरावती कुहूः
Les rivières nommées sont : Sarasvatī aux cinq formes ; Kālindī ; Sahiraṇvatī ; Śatadru ; Candrikā ; Nīlā ; Vitastā ; Airāvatī ; et Kuhū.
Verse 21
मधुरा हाररावी च उशीरा धातुकी रसा गोमती धूतपापा च बाहुदा सदृषद्वती
Madhurā, Hārarāvī, Uśīrā, Dhātukī, Rasā, Gomatī, Dhūtapāpā, Bāhudā et Sadṛṣadvatī.
Verse 22
निश्चिरा गण्डकी चित्रा कौशिकी च वधूसरा सरूश्च सलौहित्या हिमवत्पादनिःसृताः
Niścirā, Gaṇḍakī, Citrā, Kauśikī et Vadhūsarā; ainsi que Sarū et Salauhityā, sont dites jaillir du pied de Himavat (l’Himalaya).
Verse 23
वेदस्मृतिर्वेदसिनी वृत्रघ्नी सिन्धुरेव च पर्णाशा नन्दिनी चैव पावनी च मही तथा
Vedasṃṛti, Vedasinī, Vṛtraghnī, ainsi que Sindhu; de même Parṇāśā, Nandinī, Pāvanī et Mahī—telles sont les rivières citées dans cette énumération.
Verse 24
पारा चर्मण्वती लूपी विदिशा वेणुमत्यपि सिप्रा ह्यवन्ती च तथा पारियात्राश्रयाः स्मृताः
Pārā, Carmaṇvatī, Lūpī, Vidishā et aussi Veṇumatī; de même Siprā et Avantī—sont rappelées comme des rivières associées à la région/chaîne de Pāriyātra.
Verse 25
शोणो महानदश्चैव नर्मदा सुरसा कृपा मन्दाकिनी दशार्णा च चित्रकूटापवाहिका
Les rivières Śoṇa et Mahānadā; ainsi que Narmadā, Surasā, Kṛpā, Mandākinī, Daśārṇā et la rivière qui s’écoule de (ou près de) Citrakūṭa, sont mentionnées ici.
Verse 26
चित्रोत्पला वै तमसा करमोदा पिशाचिका तथान्या पिप्पलश्रोणी विपाशा वञ्जुलावती
Sont aussi (mentionnées) les rivières Citrotpalā, Tamasā, Karamodā, Piśācikā ; et d’autres encore : Pippalaśroṇī, Vipāśā et Vañjulāvatī.
Verse 27
सत्सन्तजा शुक्तिमती मञ्जिष्ठा कृत्तिसा वसुः ऋक्षपादप्रसूता च तथान्या बलवाहिनी
Sont mentionnées Satsantajā, Śuktimatī, Mañjiṣṭhā, Kṛttisā, Vasū ; ainsi que Ṛkṣapādaprasūtā, et une autre rivière, Balavāhinī.
Verse 28
शिवा पयोष्णी निर्विन्ध्या तापी सनिषधावती वेण वैतरणी चैव सिनीवाहुः कुमुद्वती
Les rivières nommées Śivā, Payoṣṇī, Nirvindhyā, Tāpī, Saniṣadhāvatī ; et aussi Veṇā, Vaitaraṇī, Sinīvāhu et Kumudvatī (sont de bon augure).
Verse 29
तोया चैव महागैरी दुर्गन्धा वाशिलाः तथा विन्ध्यपादप्रसूताश्च नद्यः पुण्यजलाः शुभाः
Et les rivières Toyā, Mahāgairī, Durgandhā, ainsi que Vāśilā : ces rivières, nées des pieds du Vindhya, ont des eaux saintes et sont de bon augure.
Verse 30
गोदावरी भीमरथी कृष्णा वेणा सरस्वती तुङ्गभद्रा सुप्रयोगा वाह्या कावेरिरेव च
Godāvarī, Bhīmarathī, Kṛṣṇā, Veṇā, Sarasvatī ; Tuṅgabhadrā, Suprayogā, Vāhyā, et aussi Kāverī : tels sont les fleuves sacrés.
Verse 31
दुग्धोदा नलिनी रेव वारिसेना कलस्वना एतास्त्वपि महानद्यः सह्यपादविनिर्गताः
Dugdhodā, Nalinī, Revā, Vārisenā et Kalasvanā : celles-ci aussi sont de grands fleuves issus des contreforts du mont Sahya.
Verse 32
कृतमाला ताम्रर्णी वढ्जुला चोत्पलावती सिनी चैव सुदामा च शुक्तिमत्प्रभवास्त्विमाः
Kṛtamālā, Tāmrarṇī, Vaḍhjulā et Utpalāvatī ; ainsi que Sinī et Sudāmā : on dit qu’elles prennent naissance à Śuktimat.
Verse 33
सर्वाः पुण्याः सरस्वत्यः पापप्रशमनास्तथा जगतो मातरः सर्वाः सर्वाः सागरयोषितः
Tous (ces fleuves) sont saints, tels des Sarasvatī ; ils apaisent aussi le péché. Tous sont les mères du monde ; tous sont, pour ainsi dire, les épouses de l’océan.
Verse 34
अन्याः सहस्रशश्चात्र क्षुद्रनद्यो हि राक्षस सदाकालवहाश्चान्याः प्रवृट्कालवहास्तथा उदङ्मध्योद्भवा देशाः पिबन्ति स्वेच्छया शुभाः
« Et ici se trouvent des milliers d’autres ruisseaux mineurs, ô Rākṣasa. Certains coulent toute l’année ; d’autres ne coulent qu’en la saison des pluies. Les contrées de bon augure, nées dans les régions du nord et du centre, boivent (c’est-à-dire sont abreuvées) selon leur gré. »
Verse 35
मत्स्याः कुशट्टाः कुणिकुण्डलाश्च पाञ्जालकाश्याः सह कोसलाभिः
« Les Matsyas, les Kuśaṭṭas, les Kuṇikuṇḍalas, les Pāñjālas et les Kāśyas—avec les Kosalas. »
Verse 36
वृकाः शबरकौवीराः सभूलिङ्गा जनास्त्विमे शकाश्चैव समशका मध्यदेश्य जनास्त्विमे
«Ces peuples sont les Vṛkas, les Śabaras, les Kauvīras, avec les Bhūliṅgas. Et voici les Śakas et les Samaśakas : ce sont les peuples du Madhyadeśa, le Pays du Milieu.»
Verse 37
वाह्लीका वाटधानाश्च आभीराः कालतोयकाः अपरान्तास्तथा शूद्राः पह्लावाश्च सखेटकाः
«S’y ajoutent les Vāhlīkas, les Vāṭadhānas, les Ābhīras, les Kālatoyakas ; de même les Aparāntas, les Śūdras, les Pahlavas et les Sakheṭakas.»
Verse 38
गान्धारा यवनाश्चैव सिन्धुसौवीरमद्रकाः शातद्रवा ललित्थाश्च पारावतसमूषकाः
«Les Gāndhāras et aussi les Yavanas ; les Sindhus, les Sauvīras et les Madrakas ; les Śātadravas, les Lalitthas et les Pārāvata-samūṣakas.»
Verse 39
माठरोदकधाराश्चज कैकैया दशमास्तथा श्रत्रियाः प्रतिवैश्याश्च वैश्यशूद्रकुलानि च
«Les Māṭharodakadhāras, les Kaikaiyas et de même les Daśamās ; les Śratriyas, les Prativaiśyas, ainsi que les lignées de Vaiśyas et de Śūdras.»
Verse 40
काम्बोजा दरदाश्चैव बर्बरा ह्यङ्गलौकिकाः चीनाश्चैव तुषाराश्च बहुधा बाह्यतोदराः
«Les Kāmbojas et les Daradas ; ainsi que les Barbaras (peuples étrangers) et les Aṅgalaukikas ; de même les Cīnas et les Tuṣāras — maintes sortes de peuples demeurant au dehors (des terres centrales).»
Verse 41
आत्रेयाः सभरद्वाजाः प्रस्थलाश्च दशेरकाः लम्पकास्तावकारामाः शूलिकास्तङ्गणैः सहा
Les Ātreyas, avec les Bhāradvājas ; les Prasthalas et les Daśerakas ; les Lampakas, les Tāvakārāmas et les Śūlikas, avec les Taṅgaṇas.
Verse 42
औरसाश्चालिमद्राश्च किरातानां च जातयः तामसाः क्रममासाश्च सुपार्श्वाः पुण्ड्रकास्तथा
Les Aurasas et les Alimadras, ainsi que les diverses tribus des Kirātas ; les Tāmasas et les Kramamāsas ; de même les Supārśvas et les Puṇḍrakas.
Verse 43
कुलूताः कुहुका ऊर्णास्तूणीपादाः सुकुक्कुटाः माण्डव्या मालवीयाश्च उत्तरापथवासिनः
Les Kulūtas, les Kuhukas, les Ūrṇas, les Tūṇīpādas et les Sukukkuṭas ; les Māṇḍavyas et les Mālavīyas — tels sont les habitants de la route du Nord (Uttarāpatha).
Verse 44
अङ्गा वङ्गा मुद्गरवास्त्वन्तर्गिरिबहिर्गिराः तथा प्रवङ्गा वाङ्गेया मांसादा बलदन्तिकाः
Les Aṅgas, les Vaṅgas et les Mudgaravas ; ceux qui demeurent dans les montagnes intérieures et les montagnes extérieures ; de même les Pravaṅgas, les Vāṅgeyas, les Māṃsādas et les Baladantikas.
Verse 45
ब्रह्मोत्तरा प्राविजया भार्गवाः केशवर्राः प्रग्ज्योतिषाश्च शूद्रश्च विदेहास्ताम्रलिप्तकाः
Les Brahmottaras, les Prāvijayas, les Bhārgavas et les Keśavaras ; les Prāgjyotiṣas et les Śūdras ; les Videhas et les Tāmraliptakas.
Verse 46
माला मगधगोनन्दाः प्राच्य नजपदास्त्विमे पुण्ड्राश्च केरलाश्चैव चौडाः कुल्याश्च राक्षस
Voici les peuples ou royaumes : les Mālā, les Magadha et les Gonanda ; les Prācya et ces Najapada ; ainsi que les Puṇḍra et les Kerala, les Cauḍa, les Kulya et les Rākṣasa.
Verse 47
जातुषा मूषिकादाश्च कुमारादा महाशकाः महाराष्ट्रा माहिषिकाः कालिङ्गाश्चैव सर्वशः
Sont mentionnés aussi les Jātuṣa, les Mūṣikāda, les Kumārāda et les grands Śaka ; les Mahārāṣṭra, les Māhiṣika et les Kāliṅga, tous sans exception.
Verse 48
आभीराः सह नैषीका आरण्याः शबराश्च ये वलिन्ध्या विन्ध्यमौलेया वैदर्भा दण्डकैः सह
Les Ābhīra avec les Naiṣīka ; les habitants des forêts et ces Śabara ; les Valindhya, les Vindhya-mauleyā et les Vaidarbha, avec les Daṇḍaka.
Verse 49
पौरिकः सौशिकाश्चैव अश्मका भोगवर्द्धनाः वैषिकाः कुन्दला अन्ध्रा उद्भिदा नलकारकाः दाक्षिणात्या जनपदास्त्विमे शालकटङ्कटः
Voici les janapada du Sud : les Paurika et les Sauśika ; les Aśmaka et les Bhogavarddhana ; les Vaiṣika, Kuṇḍala, Andhra, Udbhida et Nalakāraka ; ainsi que les Śālakaṭaṅkaṭa.
Verse 50
सूर्पारका कारिवना दुर्गास्तालीकटैः सह पुलीयाः ससिनीलाश्च तापसास्तामसास्तथा
Les Sūrpāraka, les Kārivanā et les Durga avec les Tālīkaṭa ; ainsi les Pulīya, les Sasinīla, et de même les Tāpasas et les Tāmasas, cités comme groupes ou contrées.
Verse 51
कारस्करास्तु रमिनो नासिक्यान्तरनर्मदाः भारकच्छाः समाहेयाः सह सारस्वतैरपि
Les Kāraskaras et les Ramins ; les Nāsikyas, les Antar-Narmadās ; les Bhārakacchas et les Samāheyas—ainsi que les Sārasvatas également (sont mentionnés).
Verse 53
वात्सेयाश्च सुराष्ट्राश्च आवन्त्याश्चार्बुदैः सह इत्येते पश्चिमामाशां स्थिता जानपदा जनाः 13.52 कारुषाश्चैकलव्याश्च मेकलाश्चोत्कलैः सह उत्तमर्णा दशार्णाश्च भोजाः किङ्कवरैः सह
Les Kāruṣas et les Ekalavyas ; les Mekalas avec les Utkalas ; les Uttamarṇas et les Daśārṇas ; et les Bhojas avec les Kiṅkavaras—tels sont les janapadas (pays) énumérés ici.
Verse 54
तोशला कोशलाश्चैव त्रैपुराश्चैल्लिकास्तथा तुरुसास्तुम्बराश्चैव वहनाः नैषधैः सह
Les Tośalas et les Kośalas ; les Traipuras et de même les Cailikas ; les Turuṣas et les Tumbaras ; et les Vahanas avec les Naiṣadhas—tels sont les janapadas (pays) mentionnés.
Verse 55
अनूपास्तुण्डिकेराश्च वीतहोत्रास्त्ववन्तयः सुकेशे वन्ध्यमूलस्थस्त्विमे जनपदाः स्मृताः
Les Anūpas, les Tuṇḍikeras, les Vītahotras et les Avantayas ; ceux de Sukeśa et ceux qui demeurent au pied du Vindhya—tels sont rappelés comme des janapadas (pays).
Verse 56
अथो देशान् प्रवक्ष्यामः पर्वताश्रयिणस्तु ये निराहारा हंसमार्गाः कुपथास्तङ्गणाः खशाः
À présent, je décrirai les contrées—ceux qui demeurent dans des refuges de montagne : les Nirāhāras, les Haṃsamārgas, les Kupathas, les Taṅgaṇas et les Khaśas.
Verse 57
कुथप्रावरणाश्चैव ऊर्णाः चपुण्याः सहूहुकाः त्रिगर्त्ताश्च किराताश्च तोमराः शिशिराद्रिकाः
De plus, il y a les Kuthaprāvaraṇas, les Ūrṇas, les Capuṇyas, les Sahūhukas, les Trigarttas, les Kirātas, les Tomaras et les Śiśirādrikas.
Verse 58
इमे तवोक्ता विषयाः सुविस्तराद् द्विपे कुमारे रजनीचरेश एतेषु देशेषु च देशधर्मान् संकीर्त्यमानाञ् शृणु तत्त्वातो हि
Ces provinces t’ont été décrites en détail dans le Kumāra-dvīpa, ô seigneur de ceux qui errent dans la nuit. Écoute maintenant, en vérité, les coutumes et règles régionales (deśa-dharma) que l’on énonce pour ces contrées.
It synthesizes liberation-theology with sacred cartography: Bhārata is defined as karmabhūmi where ritual action (ijyā), social duty, and ethical causality (puṇya–pāpa) lead to svarga and apavarga. This structural integration—dharma, pilgrimage-space, and soteriology—functions as a shared Purāṇic framework that accommodates both Vaiṣṇava and Śaiva devotional economies within the same sanctified landscape.
Rivers are explicitly praised as purifying and as ‘mothers of the world,’ many traced to major mountain sources (Himavat, Vindhya, Sahya). The cataloging itself is a form of topographical sanctification: naming rivers and kulaparvatas authorizes them as pilgrimage-worthy loci where bathing, travel, and ritual observance are understood to mitigate pāpa and support merit-making.
Bhārata is singled out from the other varṣas as the realm where yuga-conditions and moral causality operate, making it uniquely suited for disciplined practice and social-religious duty. The chapter frames Bhārata as navadvīpa, sea-bounded and internally diverse, thereby linking cosmology to lived geography and to the ethical program of varṇa-based occupations and rites.