Adhyaya 6
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Le chapitre 6 se présente comme un dialogue théologique structuré. Devī affirme le caractère extraordinaire de ce qui a été raconté et demande pourquoi l’efficacité de Someshvara dépasse celle des autres liṅga loués dans le cosmos, et quelle est la puissance propre du Prabhāsa-kṣetra. Īśvara répond en déclarant que l’enseignement à venir est un « rahasya » suprême, et place la gloire de Prabhāsa (Prabhāsa-māhātmya) au-dessus des tīrtha, des vœux, des récitations, des méditations et des yogas. L’exposé quitte alors l’éloge du lieu pour une description métaphysique et apophatique du liṅga de Someshvara : il est dit stable, impérissable et immuable, sans peur, sans tache, sans dépendance, au-delà de la prolifération des concepts. Il dépasse la louange ordinaire et le discours, tout en étant présenté comme une « lampe de connaissance » menant à la réalisation. Le chapitre tisse la métaphysique du son (praṇava/śabda-brahman), des images d’intériorité (lotus du cœur, dvādaśānta) et des qualificatifs non-duels (kevala, dvaita-varjita). Un appui védique est ajouté par un verset sur la connaissance du « Mahān Puruṣa » au-delà des ténèbres, puis vient l’aveu que la grandeur de Someshvara demeure inexprimable même au bout de milliers d’années. La phalaśruti conclut avec ampleur : quel que soit son varṇa, celui qui lit ou récite ce chapitre est délivré des péchés et obtient les buts désirés.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । अत्यद्भुतं महादेव माहात्म्यं कथितं मम । अपूर्वं देवदेवेश कदाचिन्न श्रुतं मया

Devī dit : «Ô Mahādeva, tu m’as raconté une grandeur des plus merveilleuses, chose sans précédent, ô Seigneur des dieux. Jamais je n’avais entendu cela auparavant.»

Verse 2

ब्रह्मांडे यानि लिंगानि कीर्तितानि त्वया मम । तेषां प्रभावेनाधिक्यं सोमेशे तत्कथं वद

«Parmi les liṅga de tout le cosmos que tu m’as décrits, comment Somēśvara les surpasse-t-il en puissance et en excellence ? Dis-le-moi.»

Verse 3

किं प्रभावो महादेव क्षेत्रस्य च सुरेश्वर । तन्मे ब्रूहि सुरेशान याथातथ्यं ममाग्रतः

«Ô Mahādeva, ô Seigneur des dieux, quelle est la véritable puissance de ce kṣetra sacré ? Ô Sureśāna, dis-le-moi tel qu’il est, clairement devant moi.»

Verse 4

ईश्वर उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि रहस्यं परमं तव । प्रभासक्षेत्रमाहात्म्यं सोमेशस्य वरानने

Īśvara dit : «À présent, ô toi au visage gracieux, je te révélerai le secret suprême : la grandeur de Prabhāsakṣetra et de Somēśvara.»

Verse 5

तीर्थानां परमं तीर्थं व्रतानां परमं व्रतम् । जाप्यानां परमं जाप्यं ध्यानानां ध्यानमुत्तमम्

«Parmi tous les lieux de pèlerinage, c’est le tīrtha suprême ; parmi tous les vœux, c’est le vœu suprême ; parmi toutes les récitations, c’est le japa le plus élevé ; parmi toutes les méditations, c’est la méditation la plus excellente.»

Verse 6

योगानां परमो योगो रहस्यं परमं महत् । तत्तेहं संप्रवक्ष्यामि शृणु ह्येकमना प्रिये

«C’est le yoga suprême, un grand secret, le plus élevé. Je vais te l’exposer à présent ; écoute, bien-aimée, l’esprit fixé en un seul point.»

Verse 7

सोमेशं परमं स्थानं पंचवक्त्रसमन्वितम् । एतल्लिंगं न मुंचामि सत्यंसत्यं मयोदितम्

«Somēśvara est le séjour suprême, pourvu des cinq visages. Je n’abandonne pas ce liṅga : vérité, vérité, telle est ma parole.»

Verse 8

यच्च तत्परमं देवि ध्रुवमक्षयमव्ययम् । सोमेशं तद्विजानीहि मा विकल्पमना भव

«Et tout ce qui est suprême, ô Devī — ferme, impérissable et inaltérable — sache que c’est Somēśvara. Que ton esprit ne tombe pas dans le doute.»

Verse 9

निर्भयं निर्मलं नित्यं निरपेक्षं निराश्रयम् । निरंजनं निष्प्रपंचं निःसंगं निरुपद्रवम्

Sans crainte, sans tache, éternel; ne dépendant de rien et ne s’appuyant sur rien; immaculé, au-delà des déploiements du monde; sans attache et exempt de tout trouble.

Verse 10

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे संव्यवस्थितम् । अपवर्गमविज्ञेयं मनोरम्यमनामयम्

Sache que c’est là le liṅga, établi à Prabhāsa. Il est la délivrance même—au-delà du savoir ordinaire—charmant pour le cœur et sans aucune souffrance.

Verse 11

नित्यं च कारणं देवं मखघ्नं सर्वतोमुखम् । शिवं सर्वात्मकं सूक्ष्ममनाद्यं यच्च दैवतम्

Reconnais cette Divinité comme éternelle et Cause première : Śiva, qui abat le sacrifice orgueilleux, tourné vers toutes les directions; Soi de tout, subtil, sans commencement—la vraie Dieu-té vénérée à Prabhāsa.

Verse 12

आत्मोपलब्धिविज्ञेयं चित्तचिंताविवर्जितम् । गमागमविनिर्मुक्तं बहिरंतश्च केवलम्

Cette Réalité se connaît par la réalisation directe du Soi; elle est libre des constructions et des inquiétudes du mental; au-delà du venir et du partir; elle seule demeure—pure, présente au dehors comme au dedans.

Verse 13

आत्मोपलब्धिविषयं स्तुतिगोचरवर्जितम् । निष्कलं विमलात्मानं प्रकटं ज्ञानदीपकम्

C’est le domaine de la réalisation du Soi, hors de portée de la simple louange; sans parties, d’essence pure; manifesté comme la lampe de la vraie connaissance.

Verse 14

तल्लिंगमिति जानीहि प्रभासे सुरसुंदरि । निरावकाशरहितं शब्दं शब्दांतगोचरम्

Ô belle parmi les dieux, sache qu’à Prabhāsa cela est le «Liṅga» : au-delà de toute étendue spatiale, et pourtant saisi comme le sens intérieur du son, atteignant jusqu’au terme — et au dépassement — des mots.

Verse 15

निष्कलं विमलं देवं देवदेवं सुरात्मकम् । हेतुप्रमाणरहितं कल्पनाभाववर्जितम्

Ce Dieu est sans parties et sans tache — Dieu des dieux, essence même des célestes — libre de toute preuve causale et de toute mesure, et demeurant hors d’atteinte de l’imagination et des constructions mentales.

Verse 16

चित्तावलोकविषयं बहिरंतरसंस्थितम् । प्रभासे तं विजानीहि प्रणवं लिंगरूपिणम्

Sache qu’à Prabhāsa Il est l’objet de la contemplation intérieure, demeurant au-dehors comme au-dedans : le Pranava (Oṃ) lui-même, prenant la forme du Liṅga.

Verse 17

अनिष्पंदं महात्मानं निरानंदावलोकनम् । लोकावलोकमार्गस्थं विशुद्धज्ञानकेवलम्

Immobile est ce Grand Soi, contemplé au-delà du jeu des plaisirs ; se tenant sur la voie par laquelle les mondes sont témoins, Il n’est que connaissance pure, à elle seule.

Verse 18

विद्याविशेषमार्गस्थमनेकाकारसंज्ञितम् । स्वभावभावनाग्राह्यं भावातीतमलक्षणम्

Établi sur la voie d’une connaissance spirituelle distincte, Il est nommé sous de multiples formes ; on ne Le saisit que par la contemplation de sa propre nature, Il transcende tout devenir et demeure sans marque limitative.

Verse 19

वाक्प्रपंचादिरहितं निष्प्रपञ्चात्मकं शिवम् । ज्ञानज्ञेयावलोकस्थं हेत्वाभासविवर्जितम्

Śiva est affranchi de la prolifération des paroles et de tout étalage; Sa nature même dépasse la multiplicité. Demeurant comme le Témoin de la connaissance et de ce qui est connu, Il est dépourvu jusqu’à de l’ombre d’une limitation causale.

Verse 20

अनाहतं शब्दगतं शब्दादिगणसंभवम् । एवं सोमेश्वरं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम्

Sache que Someśvara à Prabhāsa—sous la forme du Liṅga—est le son non frappé (anāhata), présent au cœur même du son, source d’où surgissent les catégories commençant par le son.

Verse 21

शब्दब्रह्मगतं शान्तं स शब्दांतगमास्पदम् । सर्वातिरिक्त विषयं सर्वध्यानपदे स्थितम्

Il est paisible, établi dans le Śabda-Brahman, le Brahman connu par le son sacré, et Il est l’ultime refuge où toutes les paroles s’achèvent. Transcendant tout objet d’expérience, Il demeure comme le but et le support de toute méditation.

Verse 22

अनादिमच्युतं दिव्यं प्रमाणातीत गोचरम् । अधश्चोर्ध्वं गतं नित्यं जीवाख्यं देहसंस्थितम्

Sans commencement, infaillible et divin, Il dépasse la portée de toute mesure et de toute preuve. Pénétrant à jamais le bas et le haut, Il est l’Éternel qui, sous le nom de « jīva », demeure dans le corps.

Verse 23

हृदादिद्वादशांतस्थं प्राणापानोदयास्तगम् । अग्राह्यमिन्द्रियात्मानं निष्कलंकात्मकं विभुम्

Demeurant dans le subtil «douzième terme» à partir du cœur, Il est l’essor et le déclin de prāṇa et d’apāna. Insaisissable aux sens, Il est l’Ātman intérieur des facultés, sans tache en essence et omniprésent.

Verse 24

स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्

Transcendant voyelles et consonnes, au-delà de toutes lettres et de leurs formes, Il est l’objet même de l’« indicible » que la parole ne peut saisir; et pourtant Il est aussi le fondement subtil où l’ego (ahaṅkāra) prend une forme partielle.

Verse 25

अप्रतर्क्यमनुच्चार्यं कलनाकालवर्जितम् । निःशब्दं निश्चलं सौम्यं देहातीतं परात्परम्

Au-delà du raisonnement et de toute profération, libre de calcul et de temps; sans son, immobile et doux; Il transcende le corps et demeure le Suprême, au-delà même du suprême.

Verse 26

भूतावग्रहरहितं भावाभावविवर्जितम् । अविज्ञेयं परं सूक्ष्मं पञ्चपञ्चादिसंभवम्

Libre de l’emprise limitante des formes élémentaires, au-delà de l’être et du non-être, Il est inconnaissable—suprêmement subtil—et pourtant la source d’où naissent les groupes de cinq et les autres principes.

Verse 27

अप्रमेयमनंताख्यमक्षयं कामरूपिणम् । प्रभवं सर्वभूतानां बीजांकुरसमुद्भवम्

Incommensurable, nommé « Infini », impérissable, prenant des formes selon sa volonté, Il est l’origine de tous les êtres—tel la semence et le germe d’où la vie se déploie.

Verse 28

व्यापकं सर्वकामाख्यमक्षरं परमं महत् । स्थूलसूक्ष्मविभागस्थं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम्

Omniprésent, connu comme l’accomplisseur de toutes les fins, impérissable, suprême et immense, Il demeure dans les distinctions du grossier et du subtil—éternel, à la fois manifesté et non manifesté.

Verse 29

कल्पकल्पान्तरहितमनादिनिधनं महत् । महाभूतं महाकायं शिवं निर्वाणभैरवम्

Au-delà des cycles des kalpa et de leurs fins, sans commencement ni fin, immense; le Grand Élément, le Corps cosmique—Śiva lui-même, Bhairava dont la nature est le nirvāṇa, paix libératrice.

Verse 30

एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिंगरूपिणम् । योगक्रिया विनिर्मुक्तं मृत्युंजयमनादिमत्

Sache ainsi Sadāśiva : ici, à Prabhāsa, il demeure sous la forme du Liṅga ; affranchi de toute technique yogique et de tout acte rituel, il est Mṛtyuñjaya, le Vainqueur de la Mort, sans commencement.

Verse 31

सर्वोपसर्गरहितं सर्वतोव्यापकं शिवम् । अव्यक्तं परतो नित्यं केवलं द्वैतवर्जितम्

Il est Śiva : exempt de toute affliction, omniprésent de toutes parts ; non manifesté, transcendant, éternel, pur, unique, dépourvu de toute dualité.

Verse 32

अनन्यतेजसाक्रांतं प्रभासक्षेत्रवासिनम् । भूरिस्वयंप्रभप्रख्यं सर्वतेजोऽधिकं हरम्

Dans le Prabhāsa-kṣetra demeure Hara, envahi d’une splendeur sans égale ; renommé pour son abondante lumière intérieure, surpassant tous les éclats.

Verse 33

शरण्यंदेवमीशानमोंकारं शिवरूपिणम् । देवदेवं महादेवं पंचवक्त्रं वृषध्वजम्

Il est le Seigneur qui donne refuge, Īśāna : l’Oṃkāra incarné dans la forme de Śiva ; le Dieu des dieux, Mahādeva, aux cinq visages, dont l’étendard porte le taureau.

Verse 34

निर्मलं मानसातीतं भावग्राह्यमनूपमम् । सदा शांतं विरूपाक्षं शूलहस्तं जटाधरम्

Sans tache et au-delà du mental, saisi par la pure dévotion intérieure, incomparable—toujours paisible ; le Seigneur aux yeux vastes, tenant le trident en sa main, portant les mèches en jata.

Verse 35

हृत्पद्मकोशमध्यस्थं शून्यरूपं निरञ्जनम् । एवं सदाशिवं विद्धि प्रभासे लिङ्गरूपिणम्

Sache ainsi Sadāśiva : demeurant au centre du lotus du cœur, de la nature de l’ouverture intérieure (śūnya), sans tache et sans attache—manifesté à Prabhāsa sous la forme du Liṅga.

Verse 36

योऽसौ परात्परो देवो हंसाख्यः परिकीर्तितः । नादाख्यः सुव्रते देवि सोऽस्मिन्स्थाने स्थितः स्वयम्

Ce Dieu qui est au-delà même de l’au-delà, célébré comme « Haṃsa » et aussi comme « Nāda »—ô Devī aux vœux excellents—demeure Lui-même en ce lieu.

Verse 37

एतदादिस्वरूपं च मया योगबलेन तु । विज्ञातं देवि गदितं दिव्यमात्मानमात्मना

Cette nature primordiale et essentielle, je l’ai réalisée par la puissance du yoga ; ô Devī, je l’ai déclarée—ayant connu le Soi divin par le Soi.

Verse 38

ऋग्वेदस्थस्तु पूर्वाह्णे मध्याह्ने यजुषि स्थितः । अपराह्णे तु सामस्थो ह्यथर्वस्थो निशागमे

Le matin, Il demeure comme le Ṛgveda ; à midi, Il est établi dans le Yajus ; l’après-midi, Il se tient comme le Sāma ; et au déclin de la nuit, Il est présent comme l’Atharva.

Verse 39

वेदाहमेतं पुरुषं महांतमादित्यवर्णं तमसः परस्तात् । तमेव विदित्वा न भवेत्तु मृत्युर्नान्यः पंथा विद्यते वै जनानाम्

Je connais ce Grand Être, resplendissant comme le soleil, au-delà des ténèbres. En Le connaissant, Lui seul, la mort ne se lève plus; pour les hommes, il n’existe vraiment pas d’autre voie.

Verse 40

इतीरितस्ते तु महाप्रभावः सोमेशलिंगस्य कृतैकदेशः । वृतं न चाब्दैर्बहुभिः सहस्रैर्वक्तुं च केनापि मुखैर्न शक्यम्

Ainsi, seule une infime part de la grande gloire du Liṅga de Someśvara t’a été dite. Même en des milliers d’années, on ne saurait l’embrasser tout entière; nul ne peut la décrire, fût-ce avec d’innombrables bouches.

Verse 41

ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रोऽपीदं पठेद्यदि । निर्मुक्तः सर्वपापेभ्यः सर्वान्कामानवाप्नुयात्

Qu’il soit brāhmane, kṣatriya, vaiśya ou même śūdra, quiconque récite ce māhātmya est délivré de tous les péchés et obtient l’accomplissement de tous les désirs légitimes.