स्वरादिव्यंजनातीतं वर्णादिपरिवर्जितम् । वाचामवाच्यविषयमहंकारार्द्धरूपिणम्
svarādivyaṃjanātītaṃ varṇādiparivarjitam | vācāmavācyaviṣayamahaṃkārārddharūpiṇam
Transcendant voyelles et consonnes, au-delà de toutes lettres et de leurs formes, Il est l’objet même de l’« indicible » que la parole ne peut saisir; et pourtant Il est aussi le fondement subtil où l’ego (ahaṅkāra) prend une forme partielle.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced)
Tirtha: Prabhāsa—Someśvara/Somnatha
Type: kshetra
Scene: Letters (vowels and consonants) appear as a garland around the liṅga, then break apart and vanish into a luminous void; a faint silhouette of ‘I’-sense (ahaṅkāra) is seen forming at the edge of that light, then offered back into it.
The Supreme cannot be contained by language, yet is the hidden basis of the ego and all expression.
Prabhāsa-kṣetra, where the ineffable Sadāśiva is praised beyond speech.
None; the verse is a metaphysical praise (stuti) suited for contemplation.