Adhyaya 48
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 48

Adhyaya 48

Pulastya décrit le tīrtha nommé Kulasantāraṇa, présenté comme un lieu « sans égal », où le bain accompli selon la règle est dit capable d’élever toute une lignée. Le chapitre raconte l’histoire de l’ancien roi Aprastuta, dépeint comme moralement dévoyé : gouvernement violent, fautes commises par avidité, mépris du dāna (don), du jñāna (connaissance sacrée) et de la discipline. Dans sa vieillesse, le roi reçoit une rencontre en rêve : des pitṛs (ancêtres) souffrants lui expliquent que, bien qu’ils aient vécu selon le dharma, ils sont tombés en enfer à cause de ses actes, et l’exhortent à accomplir un culte propice et des rites de réparation. Le roi se confie à la reine Indumatī, qui confirme l’enseignement selon lequel un bon fils élève les ancêtres tandis qu’un mauvais fils leur nuit, et conseille de consulter des brāhmaṇas versés dans le dharma. Ceux-ci prescrivent une remédiation structurée : discipline préalable (dīkṣā, purification du corps), vaste pèlerinage de tīrtha en tīrtha avec snāna (bain sacré) et dāna, puis seulement l’aptitude à d’autres actes sacrificiels. Le roi entreprend le pèlerinage, atteint les eaux pures d’Arbuda et s’y baigne avec une foi concentrée ; les ancêtres sont délivrés d’un enfer terrible et apparaissent sur des véhicules divins. Ils déclarent que le lieu portera le nom de Kulasantāraṇa et invitent le roi à monter au ciel avec son corps grâce à la puissance du tīrtha. Pulastya conclut en réaffirmant l’efficacité du lieu et en mentionnant des conjonctions calendaires favorables—dont rākā-soma et vyatīpāta—qui accroissent le mérite du bain.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । कुलसंतारणं गच्छेत्तत्र तीर्थमनुत्तमम् । यत्र स्नातो नरः सम्यक्कुलं तारयतेऽखिलम्

Pulastya dit : Qu’on se rende à Kulasantāraṇa, ce tîrtha sans égal ; car celui qui s’y baigne selon la juste règle délivre véritablement toute sa lignée.

Verse 2

दश पूर्वान्भविष्यांश्च तथात्मानं नृपोत्तम । उद्धरेच्छ्रद्धयायुक्तस्तत्र दानेन मानवः

Ô meilleur des rois, l’homme uni à la foi, en faisant des dons en ce lieu, délivre dix ancêtres, dix descendants à venir, et lui-même aussi.

Verse 3

आसीदप्रस्तुतो नाम राजा पूर्वं स पापकृत् । नापि दानं तथा ज्ञानं न ध्यानं न च सत्क्रिया

Autrefois, il y eut un roi nommé Aprastuta, auteur de péchés. Il ne pratiquait ni l’aumône, ni la connaissance sacrée, ni la méditation, ni aucune conduite droite.

Verse 4

तस्मिञ्छासति लोकानां नासीत्सौख्यं कदाचन । परदार रुचिर्नित्यं महादण्डपरश्च सः

Sous son règne, le peuple ne connut jamais le bonheur. Il était sans cesse porté vers les épouses d’autrui et s’adonnait aux châtiments cruels.

Verse 5

न्यायतोऽन्यायतो वापि करोति धनसंग्रहम् । स घातयति लोकांश्च निर्दोषान्पापकृत्तमः

Par des moyens justes ou injustes, il amassait des richesses ; et ce pire des pécheurs faisait même mettre à mort des innocents.

Verse 6

ततो वार्धक्यमापन्नस्तथापि न शमं गतः । कस्यचित्त्वथ कालस्य पितृभिः प्रतिबोधितः । तं प्रसुप्तं समासाद्य नारकेयैः सुदुःखितैः

Puis il parvint à la vieillesse, et pourtant il n’atteignit pas la maîtrise de soi (śama). Après quelque temps, ses ancêtres le réveillèrent : tourmentés en enfer et accablés de souffrance, ils s’approchèrent de lui tandis qu’il dormait.

Verse 7

पितर ऊचुः । वयं शुद्धसमाचारा नित्यं धर्मपरायणाः । दानयज्ञतपःशीलाः स्वदारनिरतास्तथा

Les ancêtres dirent : «Nous avions une conduite pure et demeurions sans cesse voués au dharma ; portés au don (dāna), au sacrifice (yajña) et à l’austérité (tapas), et fidèles à nos propres épouses.»

Verse 8

स्वकर्मभिः कुलांगार दिवं प्राप्ता यथार्हतः । कुपुत्रं त्वां समासाद्य नरकं समुपस्थिताः । तस्मादुद्धर नः सर्वान्कृत्वा किंचिच्छुभार्चनम्

«Ô braise de notre lignée ! Par nos propres actes nous avions atteint le ciel, comme il convenait. Mais t’ayant obtenu pour fils mauvais, nous sommes à présent tombés en enfer. Aussi, délivre-nous tous en accomplissant ne serait-ce qu’un peu de culte propice.»

Verse 9

कर्मभिस्तव पापात्मन्वयं नरकमाश्रिताः । नरकं दश यास्यंति भविष्याश्च तथा भवान्

«Par tes actes, ô esprit pécheur, nous avons dû nous réfugier en enfer. Dix enfers encore sont à subir—et toi aussi, dans l’avenir, tu les affronteras.»

Verse 10

एवमुक्त्वा च ते सर्वे पितरस्तु सुदुःखिताः । याताश्च नरकं भूयः प्रबुद्धः सोऽपि पार्थिवः

Après avoir parlé ainsi, tous ces ancêtres, accablés de chagrin, retournèrent de nouveau en enfer ; et ce roi, lui aussi, s’éveilla.

Verse 11

ततो दुःखमनुप्राप्तः पितृवाक्यानि संस्मरन् । रुरोद प्रातरुत्थाय तं भार्या प्रत्यभाषत

Alors, saisi de chagrin et se remémorant les paroles de ses ancêtres, il se leva à l’aube et pleura ; son épouse s’adressa à lui.

Verse 12

इन्दुमत्युवाच । किमर्थं राजशार्दूल त्वं रोदिषि महास्वनम् । कथं ते कुशलं राज्ये शरीरे वा पुरेऽथवा

Indumatī dit : «Pour quelle raison, ô tigre parmi les rois, pleures-tu d’une voix si forte ? Tout va-t-il bien dans ton royaume, dans ton corps, ou dans la cité ?»

Verse 13

राजोवाच । मया दृष्टोऽद्य स्वप्नांते पिता ह्यथ पितामहः । अपश्यं दुःखितान्देवि ताभ्यामथाग्रजान्पितॄन्

Le roi dit : «Aujourd’hui, à la fin d’un songe, j’ai vu mon père, puis mon grand-père. Ô Devī, je les ai contemplés dans la détresse, et avec eux les ancêtres plus anciens encore.»

Verse 14

उपालब्धोऽस्मि तैः सर्वैस्तव कर्मभिरीदृशैः । दारुणे नरके प्राप्ता अधर्मादिविचेष्टितैः

«Tous m’ont blâmé à cause de tes actes de cette sorte. Par des actions nées de l’adharma et de semblables égarements, ils sont parvenus à un enfer terrible.»

Verse 15

अथान्ये दश यास्यन्ति भविष्याश्च भवानपि । तस्मात्कृत्वा शुभं कर्म दुर्गतेश्चोद्धरस्व नः

«De plus, dix (enfers) restent encore à traverser — et toi aussi, en son temps, tu les affronteras. C’est pourquoi accomplis des actes auspices et relève-nous de la mauvaise destinée et de la chute.»

Verse 16

एवमुक्तः प्रबुद्धोऽहं पितृभिर्वरवर्णिनि । तेनाहं दुःखमापन्नस्तद्वाक्यं हृदि संस्मरन्

Ô toi au teint gracieux, ainsi interpellé par mes ancêtres, je me suis éveillé. C’est pourquoi je suis tombé dans la peine, conservant leurs paroles en mémoire au fond de mon cœur.

Verse 17

इन्दुमत्युवाच । सत्यमेतन्महाराज यदुक्तोऽसि पितामहैः । न त्वया सुकृतं कर्म संस्मरेऽहं कृतं पुरा

Indumatī dit : «C’est bien vrai, ô grand roi, que les ancêtres t’ont ainsi parlé. Je ne me souviens d’aucun acte méritoire que tu aies accompli jadis.»

Verse 18

यथा सुपुत्रमासाद्य तरंति पितरो नृप । कुपुत्रेण तथा यांति नरकं नात्र संशयः

Ô roi, de même que les ancêtres traversent vers le bien et les mondes élevés en obtenant un fils vertueux, de même, à cause d’un fils indigne, ils vont en enfer ; là-dessus, nul doute.

Verse 19

स त्वमाहूय विप्रेंद्रान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । पृष्ट्वा तान्कुरु यच्छ्रेयः पितॄणामात्मना सह

Aussi, fais venir les plus éminents brāhmanes, experts des Dharma-śāstras ; puis, après les avoir consultés, accomplis ce qui est réellement salutaire pour tes ancêtres, avec ton propre bien.

Verse 20

आनयामास राजाऽसौ ततो विप्राननेकशः । वेदवेदांगतत्त्वज्ञान्धर्मशास्त्रविचक्षणान् । उवाच विनयोपेतो भार्यया सहितो हितान्

Alors ce roi fit venir de nombreux brāhmanes, connaisseurs du sens véritable des Veda et des Vedāṅga, et experts des Dharma-śāstras. Plein d’humilité, accompagné de sa reine, il s’adressa à ces bienveillants conseillers.

Verse 21

राजोवाच । कर्मणा केन पितरो निरयस्था द्विजोत्तमाः । स्वर्गं यांति सुपुत्रेण तारिताः प्रोच्यतां स्फुटम्

Le Roi dit : Ô meilleurs des brāhmanes, par quel rite les ancêtres demeurant en enfer parviennent-ils au ciel, délivrés par un fils vertueux ? Exposez-le clairement.

Verse 22

ब्राह्मणा ऊचुः । पितृमेधेन राजेंद्र कृतेन विधिपूर्वकम् । निरयस्था दिवं यांति यद्यपि स्युः सुपापिनः

Les brāhmanes dirent : Ô seigneur des rois, lorsque le Pitṛmedha est accompli selon la règle prescrite et dans la forme rituelle, même les ancêtres demeurant en enfer montent au ciel, fussent-ils lourdement pécheurs.

Verse 23

राजोवाच । दीक्षयंतु द्विजाः सर्वे तदर्थं मां धृतव्रतम् । यत्किंचिदत्र कर्त्तव्यं प्रोच्यतामखिलं हि तत्

Le Roi dit : Que tous les brāhmanes m’accordent la dīkṣā pour ce dessein ; je suis résolu dans mon vœu. Tout ce qui doit être accompli en cette affaire, dites-le-moi entièrement.

Verse 24

तथोक्तास्ते नृपेंद्रेण ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । समग्राः पार्थिवं प्रोचुर्यदुक्तं यज्ञकर्मणि

Ainsi sollicités par le roi, ces brāhmanes véridiques exposèrent au souverain, dans son intégralité, l’enseignement relatif aux actes du sacrifice (yajña).

Verse 25

दीक्षा ग्राह्या नृपश्रेष्ठ पुरश्चरणमादितः । कृत्वा कायविशुद्ध्यर्थं ततः श्रेयस्करी भवेत्

Ô meilleur des rois, reçois d’abord la dīkṣā, puis commence par les observances préparatoires (puraścaraṇa). Les ayant accomplies pour la purification du corps, cela devient dispensateur du bien suprême.

Verse 26

स त्वं पापसमाचारो बाल्यात्प्रभृति पार्थिव । असंख्यं पातकं तस्मात्तीर्थयात्रां समाचर

Mais toi, ô roi, depuis l’enfance tu t’es adonné à une conduite pécheresse, et tes fautes sont innombrables ; c’est pourquoi entreprends le pèlerinage vers les tīrtha sacrés.

Verse 27

सर्वतीर्थाभिषिक्तस्त्वं यदा स्यान्नृपसत्तम । प्रायश्चित्तेन योग्यः स्यास्ततो यज्ञस्य नान्यथा

Ô le meilleur des rois, ce n’est que lorsque tu auras été purifié par l’ablution dans tous les tīrtha sacrés que, par l’expiation (prāyaścitta), tu deviendras apte au yajña ; autrement, jamais.

Verse 28

प्रभासादीनि तीर्थानि यानि संति धरातले । गंतव्यं तेषु सर्वेषु स्नानं कुरु समाहितः

Tous les tīrtha sacrés sur la terre—à commencer par Prabhāsa—doivent être visités. En chacun d’eux, baigne-toi l’esprit recueilli et maîtrisé.

Verse 29

मनसा गच्छ दुर्गाणि ददद्दानमनुत्तमम् । नश्येत्तेनाशुभं किंचिदपि ब्रह्मवधोद्भवम् । यन्न याति नृणां राजंस्तीर्थस्नानादिना भुवि

Ô roi, avance—ne fût-ce qu’avec une résolution inébranlable—vers les lieux saints difficiles et lointains, en offrant des dons sans égal. Par cela s’éteint toute souillure, même celle née du meurtre d’un brāhmaṇa ; une purification que les hommes n’obtiennent pas sur terre par le seul bain aux tīrtha et autres pratiques semblables.

Verse 30

पुलस्त्य उवाच । विप्राणां वचनं श्रुत्वा स राजा श्रद्धयाऽन्वितः । तीर्थयात्रापरो भूत्वा परिबभ्राम मेदिनीम्

Pulastya dit : Ayant entendu les paroles des brāhmaṇa, ce roi—emplie de foi (śraddhā)—se voua au pèlerinage et erra à travers toute la terre.

Verse 31

नियतो नियताहारो ददद्दानानि भूरिशः । राज्ये पुत्रं प्रतिष्ठाप्य वसुं सत्यपराक्रमम्

Maître de lui-même et mesuré dans sa nourriture, il fit d’abondantes aumônes. Ayant établi sur le trône son fils Vasu—au courage véridique—il se mit en route.

Verse 32

कस्यचित्त्वथ कालस्य तीर्थयात्रानुषंगतः । यातोऽसौ नृपतिश्चैव ह्यर्बुदे निर्मलोदकम्

Après quelque temps, poursuivant son pèlerinage vers les tīrtha, ce roi parvint à Arbuda, au tīrtha des eaux pures nommé Nirmalodaka.

Verse 33

स स्नानमकरोत्तत्र श्रद्धापूतेन चेतसा । स्नातमात्रस्य तस्याथ तस्मिन्नेव जलाशये

Là, il accomplit le bain sacré, l’esprit purifié par la foi. Et dès qu’il eut achevé de se baigner, en ce même bassin…

Verse 34

विमुक्ताः पितरो रौद्रान्नरकात्सुप्रहर्षिताः । ततो दिव्यविमानस्था दिव्यमाल्यांबरान्विताः

Ses ancêtres furent délivrés des enfers terribles, saisis d’une grande joie. Puis ils apparurent, assis dans des chars célestes, parés de guirlandes et de vêtements divins.

Verse 35

तमूचुस्तारिताः सर्वे वयं पुत्र त्वयाऽधुना । तीर्थस्यास्य प्रभावेण भविष्याश्च तथा दश

Tous, une fois délivrés, lui dirent : « Ô fils, c’est par toi que nous sommes maintenant sauvés. Par la puissance de ce tīrtha, dix générations encore seront de même. »

Verse 36

आत्मा च पार्थिवश्रेष्ठ स्नानाच्च जलतर्पणात् । यस्मात्कुलं त्वया पुत्र तीर्थेऽस्मिंस्तारितं ततः

Ô le meilleur des rois, par ce bain sacré et par l’offrande d’eau (tarpana), ton propre Soi est aussi purifié ; car, ô fils, par toi cette lignée a été délivrée en ce tīrtha même.

Verse 37

कुलसंतारणंनाम तीर्थमेतद्भविष्यति । तस्मात्त्वमपि राजेंद्र सहाऽस्माभिर्दिवं प्रति । आगच्छानेन देहेन तीर्थस्यास्य प्रभावतः

Ce tīrtha sera connu sous le nom de « Kulasaṃtāraṇa », le Sauveur de la Lignée. Ainsi, ô seigneur des rois, viens avec nous vers le ciel dans ce même corps, par la puissance de ce lieu sacré.

Verse 38

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तः स राजेंद्रो दिव्यकांतिवपुस्तदा । तं विमानमथारुह्य गतः स्वर्गं च तैः सह

Pulastya dit : Ainsi instruit, ce meilleur des rois, alors rayonnant d’une splendeur divine, monta dans ce char céleste et, avec eux, s’en alla vers le ciel.

Verse 39

एष प्रभावो राजर्षे कुलसंतारणस्य च । मया ते वर्णितः सम्यग्भूयः किं परिपृच्छसि

Ô sage royal, telle est la puissance du Kulasaṃtāraṇa. Je te l’ai exposée comme il convient — que veux-tu encore demander ?

Verse 40

ययातिरुवाच । स किंप्रभावो राजा स तथा पापसमन्वितः । स्वदेहेन गतः स्वर्गमेतन्मे कौतुकं महत्

Yayāti dit : Quel pouvoir prodigieux possédait ce roi pour que—bien qu’accablé de péchés—il allât au ciel dans son propre corps ? Voilà pour moi un grand étonnement.

Verse 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

Pulastya dit : Ô meilleur des rois, au moment faste où se rencontrent Rākā (la pleine lune), la Lune et le Vyatīpāta, lorsque ce souverain se baigna en ce lieu, ce bain devint le moyen suprême d’un grand bien-être.

Verse 48

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभास खण्डे तृतीयेऽर्बुदखंडे कुलसंतारणतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-huitième chapitre, intitulé « Description du Māhātmya du Tīrtha de Kulasaṃtāraṇa », dans le septième Khaṇḍa (Prabhāsa) et le troisième Khaṇḍa (Arbuda) du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, au sein de l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.