Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 41

पुलस्त्य उवाच । राकासोमव्यतीपात समकाले नृपोत्तम । स स्नातो यत्र भूपालस्तन्महच्छ्रेयसे परम्

pulastya uvāca | rākāsomavyatīpāta samakāle nṛpottama | sa snāto yatra bhūpālastanmahacchreyase param

Pulastya dit : Ô meilleur des rois, au moment faste où se rencontrent Rākā (la pleine lune), la Lune et le Vyatīpāta, lorsque ce souverain se baigna en ce lieu, ce bain devint le moyen suprême d’un grand bien-être.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
राकाRākā (full-moon night)
राका:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootराका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन-एकवचन (contextual; here as member of compound)
सोमSoma (moon)
सोम:
Sambandha (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootसोम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (compound member)
व्यतीपातVyatīpāta (astronomical conjunction)
व्यतीपात:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootव्यतीपात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा/सम्बोधन-एकवचन (as addressed)
समकालेat the same time
समकाले:
Adhikarana (Location/Time अधिकरण)
TypeNoun
Rootसम + काल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th case/Locative), एकवचन; ‘समः कालः’ इति कर्मधारय
नृपोत्तमO best of kings
नृपोत्तम:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootनृप (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; ‘नृपाणाम् उत्तमः’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
स्नातःhaving bathed
स्नातः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootस्ना (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त; past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय; सम्बन्धबोधक/स्थानवाचक (relative adverb)
भूपालःthe king
भूपालः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक) + पाल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘भूः पालयति’ इति (राजा)
तत्that
तत्:
Karma/Pratipādya (Object/प्रत्यय)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
महत्great
महत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
श्रेयसेfor welfare/merit
श्रेयसे:
Sampradana (Recipient/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootश्रेयस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी-विभक्ति (4th case/Dative), एकवचन
परम्supreme
परम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण

Pulastya

Tirtha: Kulasaṃtāraṇa

Type: ghat

Listener: Yayāti

Scene: Pulastya explains the calendrical secret: under a full-moon sky, the king bathes at the ghāṭa; moonlight floods the water, and subtle cosmic symbols indicate Vyatīpāta’s rare alignment.

P
Pulastya
V
Vyatīpāta
R
Rākā (Pūrṇimā)
S
Soma
B
bhūpāla (king)
S
snāna

FAQs

Purāṇic dharma emphasizes both sacred place and sacred time: tīrtha plus auspicious kāla amplifies spiritual welfare (śreyas).

The bathing-place associated with the Kulasaṃtāraṇa-tīrtha narrative in Arbuda Khaṇḍa (exact micro-toponym not stated in this verse).

Snāna (ritual bathing), specifically performed at an auspicious concurrence involving Rākā (full moon) and Vyatīpāta.