Adhyaya 85
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 85

Adhyaya 85

Ce chapitre adopte la forme d’un échange de questions et réponses : les ṛṣi interrogent Sūta sur les effets de la malédiction (śāpa) que Padmā infligea à Mādhavī et, surtout, sur la manière dont Kamalā/Lakṣmī—maudite par un brāhmaṇa courroucé—prit une forme gajavaktra (au visage d’éléphant) avant de retrouver un visage de bon augure. Sūta décrit la métamorphose immédiate provoquée par la malédiction, puis rapporte l’injonction de Hari (Viṣṇu) : elle devait demeurer ainsi jusqu’à la fin de l’âge Dvāpara, après quoi la restauration adviendrait par puissance divine. Lakṣmī entreprend alors un tapas rigoureux : bains réguliers aux trois moments du jour (trikāla-snāna) dans le kṣetra, et adoration de Brahmā sans relâche, jour et nuit. Au terme d’une année, Brahmā, satisfait, lui propose un don ; Lakṣmī ne demande que le retour de son ancien visage auspicious. Brahmā accorde la restauration et confère en outre, pour ce lieu, le titre de « Mahālakṣmī », établissant une identité cultuelle liée au tīrtha. La déclaration de phala affirme que ceux qui la vénèrent sous la forme gajavaktra obtiennent la souveraineté mondaine, devenant des rois tels un « seigneur des éléphants » ; et que ceux qui l’adorent le deuxième jour en invoquant « Mahālakṣmī » avec le Śrīsūkta sont promis à la délivrance de la pauvreté durant sept naissances. Le récit s’achève par le retour de la Devī auprès de Keśava, confirmant l’orientation vaiṣṇava tout en préservant le rôle de Brahmā comme dispensateur de grâce et garant du lieu saint.

Shlokas

Verse 1

ऋषय ऊचुः । माधव्याः पद्मया दत्तो यः शापस्तस्य यत्फलम् । परिणामोद्भवं सर्वं श्रुतमस्माभिरद्य तत्

Les sages dirent : Nous avons maintenant entendu en entier l’issue et le déploiement de toutes les conséquences de la malédiction que Padmā prononça contre Mādhavī.

Verse 2

तेन यत्कमला शप्ता ब्राह्मणेन महात्मना । सा कथं गज वक्त्राऽथ पुनर्जाता शुभानना

Puisque Kamalā fut maudite par ce brāhmane à la grande âme, comment devint-elle au visage d’éléphant, puis renaquit-elle ensuite avec un visage de bon augure ?

Verse 3

सूत उवाच । शापेन तस्य विप्रस्य तत्क्षणादेव सा द्विजाः । गजवक्त्रा समुत्पन्ना महाविस्मयकारिणी

Sūta dit : Par la malédiction de ce brāhmane, ô deux-fois-nés, elle devint à l’instant au visage d’éléphant, suscitant une immense stupeur.

Verse 4

सा प्रोक्ता हरिणा तिष्ठ किञ्चित्कालांतरे शुभे । अनेनैव तु रूपेण यावत्स्याद्द्वापरक्षयः

Alors Hari lui dit : « Demeure ainsi pour un temps de bon augure, dans cette même forme, jusqu’à ce que vienne la fin de l’âge Dvāpara ».

Verse 5

ततोऽहं मेदिनीपृष्ठे ह्यवतीर्य समुद्रजे । तपः शक्त्या करिष्यामि भूयस्त्वां तु शुभाननाम्

« Ensuite, ô née de l’océan, je descendrai sur la surface de la terre et, par la puissance de l’ascèse, je te rendrai de nouveau un visage de bon augure ».

Verse 6

अवज्ञायाथ सा तस्य तद्वाक्यं शार्ङ्गधन्विनः । शुभास्यत्वकृते तेपे तपस्तीव्रं सुहर्षिता

Mais, dédaignant cette parole du Porteur de Śārṅga (Viṣṇu), elle, toute joyeuse, entreprit une austérité ardente afin de retrouver un visage de bon augure.

Verse 7

एतत्क्षेत्रं समासाद्य त्रिकालं स्नानमाचरत् । ब्रह्माणं तोषयामास दिवारात्रिमतंद्रिता

Parvenue en ce kṣetra sacré, elle accomplit le bain aux trois moments du jour; et, sans relâche jour et nuit, elle réjouit Brahmā par une observance dévote.

Verse 8

तामुवाच ततो ब्रह्मा वर्षांते तुष्टिमागतः । वरं प्रार्थय तुष्टोऽहं तव केशववल्लभे

À la fin de l’année, Brahmā, désormais pleinement satisfait, lui dit : «Demande une grâce; je suis content de toi, ô bien-aimée de Keśava (Viṣṇu).»

Verse 9

लक्ष्मीरुवाच । गजास्याहं कृता देव शापं दत्त्वा सुदारुणम् । ब्राह्मणेन सुक्रुद्धेन कस्मिश्चित्कारणांतरे

Lakṣmī dit : «Ô Seigneur, en quelque circonstance, un brahmane, enflammé de colère, m’infligea une malédiction très terrible, et ainsi je fus rendue au visage d’éléphant.»

Verse 10

तस्मात्तद्रूपिणीं भूयो मां कुरुष्व पितामह । यदि मे तुष्टिमापन्नो नान्यत्किंचिद्वृणोम्यहम्

«C’est pourquoi, ô Grand-Père (Brahmā), rends-moi encore ma forme d’autrefois. Si tu es satisfait de moi, je ne demande rien d’autre.»

Verse 11

ब्रह्मोवाच । भविष्यति शुभं वक्त्रं मत्प्रसादादसंशयम् । तव भद्रे विशेषेण तस्मात्त्वं स्वगृहं व्रज

Brahmā dit : «Sans nul doute, par ma grâce ton visage redeviendra de bon augure — tout particulièrement, ô bienheureuse. Retourne donc à ta propre demeure.»

Verse 12

महत्त्वं ते मया दत्तमद्यप्रभृति शोभने । महालक्ष्मीति ते नाम तस्मादत्र भविष्यति

«Ô resplendissante, à partir de ce jour je t’ai accordé la grandeur. Ainsi, ici ton nom sera “Mahālakṣmī”.»

Verse 13

गजवक्त्रां नरो यस्त्वां पूजयिष्यति भक्तितः । स गजाधिपतिर्भूपो भविष्यति च भूतले

«Tout homme qui te vénérera avec dévotion sous ta forme au visage d’éléphant deviendra sur terre un roi, seigneur des éléphants.»

Verse 14

द्वितीयादिवसे यस्त्वां महालक्ष्मीरिति ब्रुवन् । श्रीसूक्तेन सुभक्त्याऽथ देवि संपूजयिष्यति

«Ô Déesse, quiconque, dès le deuxième jour (et les jours suivants), te vénérera avec une profonde dévotion, t’invoquant comme “Mahālakṣmī” et t’honorant par le Śrīsūkta, obtiendra les fruits promis.»

Verse 15

सप्तजन्मांतराण्येव न भविष्यति सोऽधनः । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो विरराम ततः परम्

«Durant sept naissances successives, il ne connaîtra pas la pauvreté.» Ayant ainsi parlé, Brahmā aux quatre visages demeura ensuite silencieux.

Verse 16

साऽपि हृष्टा गता देवी यत्र तिष्ठति केशवः

Et cette Déesse aussi, toute réjouie, se rendit là où demeure Keśava.