Adhyaya 6
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Ce chapitre poursuit le dialogue entre le roi et le sage, encadré par la narration de Sūta. Après avoir entendu la situation de Triśaṅku, Viśvāmitra rassure le roi et lui promet de le conduire au ciel avec le même corps, mettant en avant la force du saṅkalpa (résolution sacrée) et la contestation de l’autorité rituelle. Viśvāmitra durcit ensuite sa position face à l’ordre céleste, affirmant que, par le tapas (puissance ascétique), il peut inaugurer une création qui lui soit propre. Le récit bascule alors vers une théologie de la bhakti : il s’approche de Śiva (Śaṅkara, Śaśiśekhara), lui rend un hommage solennel et récite un hymne qui identifie Śiva à de multiples fonctions cosmiques et à diverses divinités, selon une synthèse purānique des attributs divins. Śiva répond avec bienveillance et accorde une grâce ; Viśvāmitra demande le « sṛṣṭi-māhātmya » (puissance/savoir de la création) par la grâce du Seigneur. Śiva l’accorde puis se retire ; Viśvāmitra demeure en profonde méditation et entreprend de façonner une création quadruple en rivalité, liant dévotion, puissance et expérimentation cosmologique dans un cadre orienté vers le tīrtha.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य त्रिशंकोर्मुनिपुंगवः । विश्वामित्रोऽब्रवीद्वाक्यं किंचिल्लज्जासमन्वितः

Sūta dit : Ayant entendu les paroles de Triśaṅku, Viśvāmitra, le plus éminent des sages, répondit, avec une légère nuance de gêne.

Verse 2

मा विषादं महीपाल विषयेऽत्र करिष्यसि । अनेनैव शरीरेण त्वां नयिष्याम्यहं दिवम्

« Ne t’afflige point, ô roi, à ce sujet. Avec ce corps même, je te conduirai au ciel. »

Verse 3

तत्तत्कर्म करिष्यामि स्वर्गार्थे नृपसत्तम । तवाभीष्टं करिष्यामि किं वा यास्यामि संक्षयम्

« Pour le ciel, ô le meilleur des rois, j’accomplirai les actes requis. J’exaucerai ton vœu—ou je périrai dans l’effort. »

Verse 4

एवमुक्त्वा परं कोपं कृत्वोपरि दिवौकसाम् । उवाच च ततो रौद्रं प्रत्यक्षं तस्य भूपतेः

Après avoir ainsi parlé, il souleva une colère farouche contre les habitants du ciel, puis, en présence même du roi, proféra ouvertement des paroles terribles.

Verse 5

यथा मया द्विजत्वं हि स्वयमेवार्जितं बलात् । तथा सृष्टिं करिष्यामि स्वकीयां नात्र संशयः

De même que moi-même, par la seule puissance de l’austérité (tapas), j’ai obtenu l’état de « deux-fois-né », de même je produirai une création qui m’appartient—là-dessus, nul doute.

Verse 6

ततस्तं स समालोक्य शंकरं शशिशेखरम् । प्रणम्य विधिवद्भक्त्या स्तुतिं चक्रे महामुनिः

Alors, ayant contemplé Śaṅkara, le Seigneur au croissant de lune, le grand sage se prosterna avec bhakti selon le rite et composa un hymne de louange.

Verse 7

विश्वामित्र उवाच । जय देव जयाचिंत्य जय पार्वतिवल्लभ । जय कृष्ण जगन्नाथ जय कृष्ण जगद्गुरो

Viśvāmitra dit : «Victoire à Toi, ô Seigneur ; victoire à l’Inconcevable ; victoire au Bien-aimé de Pārvatī. Victoire à Toi, ô Kṛṣṇa, Seigneur de l’univers ; victoire à Toi, ô Kṛṣṇa, maître du monde !»

Verse 8

जयाचिंत्य जयामेय जयानंत जयाच्युत । जयामर जयाजेय जयाव्यय सुरेश्वर

«Victoire à l’Inconcevable ; victoire à l’Immesurable ; victoire à l’Infini ; victoire à l’Infaillible. Victoire à l’Immortel ; victoire à l’Invaincu ; victoire à l’Impérissable—ô Seigneur des dieux !»

Verse 9

जय सर्वग सर्वेश जय सर्वसुराश्रय । जय सर्वजनध्येय जय सर्वाघनाशन

«Victoire à Toi qui vas partout ; victoire au Seigneur de tout. Victoire au refuge de tous les dieux ; victoire à Celui que tous doivent contempler en méditation. Victoire au destructeur de tout péché !»

Verse 10

त्वं धाता च विधाता च त्वं कर्ता त्वं च रक्षकः । चतुर्विधस्य देवेश भूतग्रामस्य शंकर

Tu es le Soutien et l’Ordonnateur; Tu es l’Agent et le Protecteur. Ô Seigneur des dieux, ô Śaṅkara, Tu présides et sauvegardes la multitude entière des êtres en ses quatre divisions.

Verse 11

यथा तिलस्थितं तैलं यथा दधिगतं घृतम् । तथैवाधिष्ठितं कृत्स्नं त्वया गुप्तेन वै जगत्

De même que l’huile demeure cachée dans le sésame et que le ghee est présent dans le caillé, ainsi ce monde entier est pénétré et soutenu par Toi, secrètement présent en toute chose.

Verse 12

त्वं ब्रह्मा त्वं हृषीकेशस्त्वं शक्रस्त्वं हुताशनः । त्वं यज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वमिन्दुस्त्वं दिवाकरः

Tu es Brahmā; Tu es Hṛṣīkeśa; Tu es Śakra; Tu es le dieu du Feu. Tu es le sacrifice même; Tu es le cri vaṣaṭ; Tu es la Lune et Tu es le Soleil.

Verse 13

अथवा बहुनोक्तेन किं स्तवेन तव प्रभो । समासादेव वक्ष्यामि विभूतिं श्रुतिनोदिताम्

Ou bien—à quoi bon Te louer longuement, ô Seigneur ? Je dirai brièvement Ta majesté, telle que l’énoncent les Védas.

Verse 14

यत्किंचित्त्रिषु लोकेषु स्थावरं जंगमं विभो । तत्सर्वं भवता व्याप्तं काष्ठं हव्यभुजा यथा

Tout ce qui existe dans les trois mondes—immobile ou mobile, ô Tout-Puissant—est entièrement pénétré par Toi, comme le feu qui demeure caché dans le bois.

Verse 15

श्रीभगवानुवाच । परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते वरं प्रार्थय सन्मुने । यत्ते हृदि स्थितं नित्यं सर्वं दास्याम्यसंशयम्

Le Seigneur Bienheureux dit : «Je suis pleinement satisfait de toi ; que l’auspice soit sur toi. Demande une grâce, ô sage noble. Tout ce qui demeure à jamais dans ton cœur, je te l’accorderai entièrement—sans aucun doute.»

Verse 16

विश्वामित्र उवाच । यदि तुष्टोसि देवेश यदि देयो वरो मम । तन्मे स्यात्सृष्टिमाहात्म्यं त्वत्प्रसादान्महेश्वर

Viśvāmitra dit : «Si Tu es satisfait, ô Seigneur des dieux—si une grâce doit m’être accordée—alors, ô Maheśvara, par Ta faveur, accorde-moi le récit sacré de la grandeur de la création.»

Verse 17

एवमस्त्विति तं चोक्त्वा भगवान्वृषभध्वजः । सर्वैर्गणैः समायुक्तस्ततश्चादर्शनं गतः

Lui ayant dit : «Qu’il en soit ainsi», le Seigneur Bienheureux, dont l’étendard porte le Taureau, disparut de la vue, accompagné de tous Ses gaṇas.

Verse 18

विश्वामित्रोऽपि तत्रैव स्थितो ध्यानपरायणः । चक्रे चतुर्विधां सृष्टिं स्पर्द्धया हंसगामिनः

Viśvāmitra demeura lui aussi en ce lieu, tout entier voué à la méditation ; et, par rivalité avec Celui qui se meut comme le Cygne (Brahmā), il fit surgir une création en quatre formes.