Adhyaya 3
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 3

Adhyaya 3

Sūta raconte que le roi Triśaṅku, après s’être déjà adressé à Vasiṣṭha, s’approche des fils du sage pour leur demander de conduire un sacrifice afin d’atteindre le ciel avec son corps même. Les ṛṣis refusent; lorsque le roi menace de les remplacer par un autre officiant, ils répondent avec dureté et prononcent une malédiction: il devient un antyaja/caṇḍāla, frappé d’infamie et rejeté par la société. La métamorphose est décrite par des marques corporelles et par l’humiliation publique, faite de harcèlement, d’exclusion et de bannissement. Triśaṅku se lamente de l’effondrement des règles de sa lignée, craint d’affronter sa famille et ses dépendants, et envisage même de mettre fin à ses jours, méditant les conséquences de son ambition. La nuit, il revient à la porte de sa cité désertée, convoque son fils et les ministres, et leur rapporte la malédiction. La cour pleure, blâme la sévérité des sages et propose de partager son sort. Le roi établit son fils aîné Hariścandra comme successeur au trône et aux charges du royaume, puis proclame sa détermination à poursuivre soit la mort, soit l’ascension au ciel avec son corps. Il part ensuite pour la forêt en renonçant au monde; les ministres intronisent Hariścandra, au son des instruments et des acclamations rituelles.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । ततः प्रणम्य भूयः स वसिष्ठं मुनिपुंगवम् । ययौ तत्र सुतास्तस्य यत्र ते शतसंख्यकाः

Sūta dit : Puis, s’étant de nouveau prosterné devant Vasiṣṭha, le plus éminent des sages, il se rendit là où se tenaient les fils de ce ṛṣi, au nombre de centaines.

Verse 2

तानपि प्राह नत्वा स तमेवार्थं नराधिपः । वसिष्ठवचनं कृत्स्नं तस्य तैरपि शंसितम्

S’étant incliné devant eux aussi, le roi leur parla de cette même affaire ; et l’enseignement entier de Vasiṣṭha fut également confirmé par eux.

Verse 3

ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः

Alors il leur dit de nouveau : «Votre père, à présent, a été déchargé de sa tâche, car il est incapable de me conduire au ciel avec ce corps même.»

Verse 4

तस्माद्यदि न मां यूयं याजयिष्यथ सांप्रतम् । परित्यज्य करिष्यामि शीघ्रमन्यं पुरोहितम्

«C’est pourquoi, si vous n’officiez pas mon sacrifice à l’instant, je vous délaisserai et je nommerai bien vite un autre prêtre.»

Verse 5

यो मां यज्ञप्रभावेन नयिष्यति सुरालयम् । अनेनैव शरीरेण सहितं गुरुपुत्रकाः

«Ô fils du guru, celui qui, par la puissance du yajña, me conduira au séjour des dieux avec ce corps même—vers lui je me tournerai.»

Verse 6

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा सर्वे ते मुनिसत्तमाः । परं कोपं समाविष्टास्तमूचुः परुषाक्षरैः

Ayant entendu ses paroles, tous ces sages éminents furent saisis d’une colère extrême et lui parlèrent en mots durs.

Verse 7

यस्मात्त्वया गुरुस्त्यक्तो हितकृत्पापवानसि । तस्माद्भवाधुना पाप चंडालो लोकनिंदितः

«Puisque tu as abandonné le guru qui voulait ton bien, tu es pécheur; aussi, ô pécheur, deviens dès maintenant un caṇḍāla, méprisé du monde.»

Verse 8

अथ तद्वचनांते स तत्क्षणात्पृथिवीपतिः । बभूवांत्यजरूपाढ्यो विकृताकारदेहभृत्

À la fin de ces paroles, le seigneur de la terre devint aussitôt revêtu de la forme d’un paria, portant un corps à l’aspect difforme.

Verse 9

यवमध्यः कृशग्रीवः पिंगाक्षो भुग्ननासिकः । कृष्णांगः शंकुवर्णश्च दुर्गंधेन समावृतः

Il devint étroit de taille, au cou maigre, aux yeux fauves, au nez brisé; les membres sombres, la carnation blafarde, et couvert d’une puanteur infecte.

Verse 10

अथात्मानं समालोक्य विकृतं स नराधिपः । चण्डालधर्मिणं सद्यो लज्जयाऽधोमुखः स्थितः

Alors, se voyant transformé, le roi, vivant désormais selon les voies d'un caṇḍāla, baissa immédiatement la tête de honte.

Verse 11

याहियाहीति विप्रैस्तैर्भर्त्स्यमानो मुहुर्मुहुः । सर्वतः सारमेयैश्च क्लिश्यमानो निरर्गलैः । काककोकिलसंकाशो जीर्णवस्त्रावगुंठितः

Sans cesse injurié par ces brāhmaṇas aux cris de « Va-t'en ! Va-t'en ! », et tourmenté de toutes parts par des chiens errants, il ressemblait à un corbeau ou à un coucou, drapé de haillons.

Verse 12

ततः स चिन्तयामास दुःखेन महता वृतः । किं करोमि क्व गच्छामि कथं शांतिर्भविष्यति

Puis il sombra dans une réflexion anxieuse, accablé par une immense douleur : « Que dois-je faire ? Où dois-je aller ? Comment la paix viendra-t-elle à moi ? »

Verse 13

किं मयैतत्सुमूर्खेण वांछितं दुर्लभं पदम् । तत्प्रभावेन विभ्रष्टः कुलधर्मोऽपि मे स्वकः

« Pourquoi ai-je, insensé que je suis, désiré cet état inaccessible ? Par la force de ce désir, même mon propre dharma ancestral m'a échappé. »

Verse 14

किं जलं प्रविशाम्यद्य किं वा दीप्तं हुताशनम् । भक्षयामि विषं किं वा कथं स्यान्मृत्युरद्य मे

« Dois-je entrer dans les eaux aujourd'hui ? Ou me jeter dans le feu ardent ? Dois-je avaler du poison ? De quelle manière la mort pourrait-elle venir à moi aujourd'hui ? »

Verse 15

अनेन वपुषा दारान्वीक्षयिष्यामि तान्कथम् । तादृशेन शरीरेण याभिः संक्रीडितं मया

Avec ce corps, comment pourrai-je regarder mes épouses—celles avec qui jadis je me divertissais, lorsque j’avais un corps tel que celui-là ?

Verse 16

कथं पुत्रांस्तथा पौत्रान्सुहृत्संबंधिबांधवान् । वीक्षयिष्यामि तान्भूयस्तथान्यं सेवकं जनम्

Comment pourrai-je de nouveau faire face à mes fils et petits-fils, à mes amis, parents et proches—et de même aux autres gens qui me servent ?

Verse 17

तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा हर्षं यास्यंति निर्भयाः

En apprenant que je suis devenu ainsi, aujourd’hui ils se réjouiront—sans la moindre crainte.

Verse 18

ये मया तर्पिता दानैर्ब्राह्मणा वेदपारगाः । तेऽद्य मामीदृशं श्रुत्वा संभविष्यंति दुःखिताः

Ces brāhmanes, maîtres des Veda, que j’ai comblés par des dons—en apprenant aujourd’hui que je suis devenu ainsi—seront assurément affligés.

Verse 19

तथा ये सुहृदोऽभीष्टा नित्यं मम हिते रताः । कामवस्थां प्रयास्यन्ति दृष्ट्वा मां स्थितमीदृशम्

Et mes chers amis, toujours dévoués à mon bien—en me voyant dans un tel état—seront précipités dans une misérable détresse.

Verse 20

भद्रजात्या गजा ये मे मदान्धाः षष्टिहायनाः । मया विना मिथो युद्धे कस्तानद्य नियोक्ष्यति

Ces éléphants qui sont miens, de noble race—ivres de rut, âgés de soixante ans—lorsqu’ils se battent entre eux, qui donc aujourd’hui, sans moi, saura les maîtriser et les déployer ?

Verse 21

अश्वास्तित्तिरकल्माषाः सुदांताः सादिभिर्दृढैः । कस्तांश्चित्रपदन्यासैर्नियाम्यति मया विना

Mes chevaux—aux robes tittira et kalmāṣa—bien dressés, tenus d’une bride ferme; sans moi, qui les guidera et les retiendra par leurs allures si savantes ?

Verse 22

तथा मे भृत्यवर्गास्ते कुलीना युद्धदुर्मदाः । मां विना कस्य यास्यंति समीपेऽद्य सुदुःखिताः

Et ma suite de serviteurs—hommes de noble maison, fiers au combat—sans moi, vers qui iront-ils aujourd’hui, accablés d’une profonde douleur ?

Verse 23

संख्याहीनस्तथा कोशस्तादृङ्मे बहुरत्नभाक् । कस्य यास्यति संभोगं मया हीनस्तु रक्षितः

Et mon trésor aussi—jadis comblé de maints joyaux—s’amoindrira. Privé de moi, sous la garde de qui trouvera-t-il sûreté et jouissance ?

Verse 24

तथा मे संख्यया हीनं धान्यं गोजाविकं महत् । भविष्यति कथं हीनं मयाभीष्टैस्तु रक्षितम्

De même, mes vastes réserves—grain, bétail et troupeaux de chèvres et de brebis—diminueront en nombre. Comment ce qui fut gardé par moi et par mes fidèles pourrait-il ainsi s’amoindrir ?

Verse 25

एवं बहुविधं राजा स विलप्य च दुःखितः । जगाम नगराभ्याशं पद्भ्यामेव शनैःशनैः

Ainsi, se lamentant de mille façons et accablé de chagrin, le roi se dirigea vers les abords de la cité, allant à pied, lentement, pas à pas.

Verse 26

ततो रात्रौ समासाद्य स्वं पुरं जनवर्जितम् । द्वारे स्थित्वा समाहूय पुत्रं मंत्रिभिरन्वितम्

Puis, à la nuit tombée, il parvint à sa propre ville, désormais déserte de ses habitants. Debout à la porte, il fit appeler son fils, entouré des ministres.

Verse 27

कथयामास वृत्तांतं सर्वं शापसमुद्भवम् । दूरे स्थितः स पुत्राणां वसिष्ठस्य महात्मनः

Il raconta alors tout le déroulement des faits, tout ce qui était né de la malédiction, tout en se tenant à distance des fils du magnanime Vasiṣṭha.

Verse 28

वज्रपातोपमं वाक्यं तेऽपि तस्य निशम्य तत् । बाष्पपर्याकुलैरास्यै रुरुदुः शोकसंयुताः

Entendant ses paroles, pareilles à la chute de la foudre, eux aussi se mirent à pleurer ; leurs visages, bouleversés par les larmes, étaient emplis de douleur.

Verse 29

हा नाथ हा महाराज हा नित्यं धर्मवत्सल । त्वया हीना भविष्यामः कथमद्य सुदुःखिताः

«Hélas, ô Seigneur ! Hélas, ô grand roi, toujours plein de tendresse pour le dharma ! Privés de toi, comment vivrons-nous aujourd’hui, écrasés par la douleur ?»

Verse 30

किमेतद्युज्यते तेषां वासिष्ठानां दुरात्मनाम् । शापं ददुः स्वयाज्यस्य विशेषाद्विनतस्य च

Comment est-il convenable que ces Vāsiṣṭhas, aux intentions mauvaises, prononcent une malédiction, surtout contre celui qui est humble et dévoué à leurs propres rites sacrificiels ?

Verse 31

ते वयं राजशार्दूल परित्यज्य गृहादिकम् । अन्त्यजत्वं गमिष्यामस्त्वया सार्धमसंशयम्

C'est pourquoi, ô tigre parmi les rois, abandonnant nos foyers et tout le reste, nous irons sûrement avec toi, même dans la condition du plus bas paria.

Verse 32

त्रिशंकुरुवाच । भक्तिश्चेदस्ति युष्माकं ममोपरि निरर्गल । तन्मे पुत्रस्य मंत्रित्वं सर्वे कुरुत सांप्रतम्

Triśaṅku dit : "Si votre dévotion envers moi est vraiment sans entrave, alors nommez mon fils immédiatement ; faites de lui votre ministre maintenant."

Verse 33

हरिश्चंद्रः सुपुत्रोयं मम ज्येष्ठः सुवल्लभः । नियोजयध्वमव्यग्राः पदव्यां मम सत्वरम्

"Ce Hariścandra est mon noble fils, mon aîné et le plus aimé. Sans hésitation, installez-le rapidement à ma place."

Verse 34

अहं पुनः करिष्यामि यन्मे मनसि संस्थितम् । मृत्युं वा संप्रयास्यामि सदेहो वा सुरालयम्

"Pour ma part, j'accomplirai ce qui est fixé dans mon esprit. Soit j'irai à la mort, soit j'atteindrai la demeure des dieux dans ce corps même."

Verse 35

एवमुक्त्वा परित्यज्य सर्वांस्तान्स महीपतिः । जगामारण्यमाश्रित्य पद्भ्यामेव शनैः शनैः

Ayant ainsi parlé, le roi les abandonna tous et, prenant refuge dans la forêt, s’en alla à pied, lentement, pas à pas.

Verse 36

तेपि सन्मंत्रिणस्तूर्णं पुत्रं तस्य सुसम्मतम् । राज्ये नियोजयासमासुर्नादवादित्रनिःस्वनैः

Ces dignes ministres, eux aussi, installèrent promptement sur le trône son fils, pleinement approuvé, au milieu des sons retentissants de la musique et des instruments.