Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 3

ततस्तान्स पुनः प्राह युष्माकं जनकोऽधुना । अशक्तो मा दिवं नेतुं सशरीरं विसर्जितः

tatastānsa punaḥ prāha yuṣmākaṃ janako'dhunā | aśakto mā divaṃ netuṃ saśarīraṃ visarjitaḥ

Alors il leur dit de nouveau : «Votre père, à présent, a été déchargé de sa tâche, car il est incapable de me conduire au ciel avec ce corps même.»

ततःthen
ततः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमवाचक (then)
तान्them
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; सर्वनाम
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
पुनःagain
पुनः:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरुक्त्यर्थक क्रियाविशेषण (again)
प्राहsaid
प्राह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आह्/अह् (धातु)
Formलिट्-लकार, प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद
युष्माकम्of you (pl.)
युष्माकम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
जनकःfather
जनकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootजनक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (now)
अशक्तःunable
अशक्तः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअ-शक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समासान्त विशेषण (unable)
माnot
मा:
Negation (Particle)
TypeIndeclinable
Rootमा (अव्यय)
Formअव्यय; निषेधार्थक निपात (prohibitive/negative particle)
दिवम्to heaven
दिवम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदिव्/द्यौ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (दिवम्)
नेतुम्to take/lead
नेतुम्:
Prayojana (Purpose/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त कृदन्त (Infinitive), ‘to lead/take’
सशरीरम्with (his) body
सशरीरम्:
Kriya-vishesana (Manner)
TypeAdjective
Rootस (उपसर्ग/सह) + शरीर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; अव्ययीभाव (शरीरेण सह) = ‘with the body’
विसर्जितःhas been dismissed/sent away
विसर्जितः:
Kriya (Predicative/क्रिया)
TypeVerb
Rootवि-सृज् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘dismissed/sent away’

King (narādhipaḥ)

Listener: Śaunaka and the Naimiṣāraṇya sages (implied)

Scene: The king speaks firmly to the assembled sages, gesturing toward the sky; Vasiṣṭha is shown in the background, serene yet withdrawn, indicating inability/refusal; the sons listen attentively.

K
King
G
guruputrāḥ (implied: sons/disciples of the guru)
H
Heaven (diva)

FAQs

Self-willed spiritual ambition, when detached from humility and right guidance, becomes a cause of conflict rather than upliftment.

No named tīrtha is stated in this verse; it functions as narrative setup within the Tīrthamāhātmya.

The implied means is a yajña (sacrificial rite) to attain heavenly ascent, but no procedural details are given here.