कथं पुत्रांस्तथा पौत्रान्सुहृत्संबंधिबांधवान् । वीक्षयिष्यामि तान्भूयस्तथान्यं सेवकं जनम्
kathaṃ putrāṃstathā pautrānsuhṛtsaṃbaṃdhibāṃdhavān | vīkṣayiṣyāmi tānbhūyastathānyaṃ sevakaṃ janam
Comment pourrai-je de nouveau faire face à mes fils et petits-fils, à mes amis, parents et proches—et de même aux autres gens qui me servent ?
Narrator (contextual; the afflicted person’s lament within the narration)
Scene: A fallen or afflicted nobleman/king speaks in lament, imagining facing sons, grandsons, friends, relatives, and servants; attendants stand at a distance, the mood heavy and introspective.
Dharma is lived in relationship; when one falls, the pain includes social and familial accountability—prompting a return to righteous conduct and purification.
No specific tīrtha is named in this line; it supports the narrative arc toward a sacred solution.
None explicitly; Māhātmya contexts typically resolve such distress through tīrtha pilgrimage, bathing, gifts, and vows.