Adhyaya 24
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 24

Adhyaya 24

Ce chapitre présente un tīrtha-māhātmya où Sūta décrit le lieu sacré nommé Viṣṇupada, tenu pour un tīrtha suprêmement propice et capable d’effacer tout démérite. Dans le cadre rituel des passages de l’ayana du sud et de l’ayana du nord, il est déclaré que le dévot qui vénère l’empreinte du pied de Viṣṇu et accomplit l’ātma-nivedana (offrande de soi) avec recueillement et foi obtient le parama pada, l’état ou séjour suprême de Viṣṇu. Les ṛṣi demandent ensuite le récit d’origine et les bienfaits exacts de la vision, du toucher et du bain. Sūta rapporte l’épisode de Trivikrama : lorsque Viṣṇu enchaîna Bali et, en trois enjambées, embrassa les trois mondes, une rupture cosmique survint et une eau immaculée descendit ; cette eau fut reconnue comme la Gaṅgā, rappelée sous le nom de Viṣṇupadī, sanctifiant la contrée. Le chapitre énumère des phala gradués : toucher l’empreinte après le bain prescrit mène à « l’état suprême » ; un śrāddha accompli là procure un fruit comparable à celui de Gayā ; le bain du mois de Māgha donne un fruit semblable à celui de Prayāga ; la pratique assidue, et même l’immersion des ossements, sont présentées comme favorisant la délivrance. Par une comparaison frappante, un seul bain dans l’eau de Viṣṇupadī est dit équivaloir aux fruits réunis de nombreux tīrtha, dāna et austérités, selon une ancienne gāthā attribuée à Nārada. La conclusion offre un mantra pour l’observance de l’ayana : le dévot prie que, si la mort survient dans les six mois, l’empreinte de Viṣṇu soit son refuge ; puis il honore les brāhmaṇa et partage le repas, achevant le rite par une conduite juste.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तत्र विष्णुपदं नाम तीर्थं तीर्थे शुभे स्थितम् । अपरं ब्राह्मणश्रेष्ठाः सर्वपातकनाशनम्

Sūta dit : Là, dans cette région de tīrtha propice, se trouve un gué sacré nommé Viṣṇupada. Ô meilleurs des brāhmaṇas, c’est un autre tīrtha qui détruit tous les péchés.

Verse 2

अयने दक्षिणे प्राप्ते यस्तत्पूज्य समाहितः । निवेदयेत्तथात्मानं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः

Lorsque survient le solstice du sud, celui qui, l’esprit recueilli, y rend un culte à cela (la présence de Viṣṇu) et s’y offre lui-même selon le rite, avec une foi ferme,

Verse 3

स मृतोऽप्ययने याम्ये तद्विष्णोः परमं पदम् । प्राप्नोति नात्र संदेहस्तत्प्रभावाद्द्विजोत्तमाः

Même s’il venait à mourir durant la course méridionale, il atteint la demeure suprême de ce Seigneur Viṣṇu. Il n’y a nul doute, ô meilleurs des deux-fois-nés : telle est la puissance de ce lieu et de son culte.

Verse 4

तथा चैवोत्तरे प्राप्ते पूजयित्वा यथाविधि । सम्यङ्निवेदयेद्भक्त्या आत्मानं यः समाहितः । सोऽपि विष्णोः पदं पुण्यं प्राप्य संजायते सुखी

De même, lorsque survient la marche vers le nord, celui qui, l’esprit recueilli, adore selon le rite et, avec dévotion, s’offre lui-même comme il convient, atteint lui aussi l’état sacré de Viṣṇu et devient comblé de bien-être.

Verse 5

ऋषय ऊचुः । कथं तत्र पदं जातं विष्णोरव्यक्तजन्मनः । कथं निवेद्यते तत्र सम्यगात्माऽ यनद्वये

Les sages dirent : Comment l’« Empreinte du Pied » de Viṣṇu est-elle apparue là, Lui dont la naissance est non manifestée ? Et, dans les deux courses solsticiales, comment y offrir correctement le soi ?

Verse 6

तस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे यत्फलं लभ्यते नरैः । तत्सर्वं सूतज ब्रूहि परं कौतृहलं हि नः

Et quel fruit les hommes obtiennent-ils en le voyant seulement ou en le touchant ? Dis-nous tout cela, ô fils de Sūta, car grande est vraiment notre curiosité.

Verse 7

सूत उवाच । बलिर्बद्धो यदा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । तदा क्रमैस्त्रिभिर्व्याप्तं त्रैलोक्यं सचराचरम्

Sūta dit : Lorsque Bali fut lié par ce Viṣṇu tout-puissant, alors, par trois enjambées, les trois mondes—mobiles et immobiles—furent entièrement pénétrés.

Verse 8

हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संन्यस्तः प्रथमः क्रमः । महर्लोके द्विती यस्तु तदा तेन महात्मना

Dans le domaine sacré de Hāṭakeśvara fut posé le premier pas ; et le second, en ce temps-là, par ce grand Être, fut placé en Maharloka.

Verse 9

तृतीयस्य समुद्योगं यदा चक्रे स चक्रधृक् । तदा भिन्नं द्विजश्रेष्ठा ब्रह्मांडं लघुतां गतम्

Lorsque le Seigneur qui porte le disque s’apprêta à faire le troisième pas, alors, ô meilleur des deux-fois-nés, le brahmāṇḍa, l’œuf cosmique, fut percé et sembla s’amoindrir.

Verse 10

पादाग्रेणाथ संभिन्ने ब्रह्मांडे निर्मलं जलम् । अंगुष्ठाग्रेण संप्राप्तं क्रमेण धरणीतले

Quand le brahmāṇḍa fut percé par la pointe de Son pied, une eau immaculée jaillit ; et par la pointe de Son gros orteil, elle descendit peu à peu jusqu’à la surface de la terre.

Verse 11

ब्रह्मलोकं तदा कृत्स्नं प्लावयित्वा जलं हि तत् । शुद्धस्फटिकसंकाशं कुन्देन्दुसदृशद्युति । मत्स्यकच्छपसंकीर्णं ग्राहयूथैः समाकुलम्

Cette eau submergea alors tout Brahmaloka. Elle brillait comme un cristal pur, éclatante comme le jasmin et la lune—pleine de poissons et de tortues, et encombrée de troupes de crocodiles.

Verse 12

ततः प्रभृति सा लोके गंगा विष्णुपदी स्मृता । पवित्रमपि तत्क्षेत्रं नयन्ती सा पवित्रताम्

Dès lors, dans le monde, on se souvient d’elle comme de Gaṅgā, « Viṣṇupadī ». Même un lieu déjà saint, elle le mène vers une pureté plus grande encore.

Verse 13

एवं विष्णोः पदं तत्र संजातं मुनिसत्तमाः । सर्वपापहरं पुंसां तदा विष्णुपदी स्मृता

Ainsi, ô meilleurs des sages, l’Empreinte du Pied de Viṣṇu se manifesta en ce lieu. Ôtant tous les péchés des hommes, elle fut alors appelée « Viṣṇupadī » dans la mémoire des fidèles.

Verse 14

यस्तस्यां श्रद्धया युक्तः स्नानं कृत्वा यथोदितम् । स्पर्शयेत्तत्पदं विष्णोः स याति परमं पदम्

Quiconque, animé de foi, s’y baigne selon le rite et touche l’Empreinte du Pied de Viṣṇu, atteint la Demeure suprême.

Verse 15

यस्तत्रकुरुते श्राद्धं सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । स्नात्वा विष्णुपदीतोये गयाश्राद्धफलं लभेत्

Quiconque accomplit là le śrāddha avec une foi juste—après s’être baigné dans les eaux de Viṣṇupadī—reçoit le mérite du célèbre Gayā-śrāddha.

Verse 16

माघमासे नरः स्नानं प्रातरुत्थाय तत्र यः । करोति सततं मर्त्यः स प्रयागफलं लभेत्

Au mois de Māgha, le mortel qui se lève à l’aube et s’y baigne sans cesse obtient le mérite de Prayāga.

Verse 17

अथवा वत्सरं यावत्क्षणं कृत्वात्र भक्तितः । तत्र स्नानं च यः कुर्यात्स मुक्तिं लभते नरः

Ou bien, que ce soit un instant ou durant une année entière : celui qui s’y baigne avec dévotion obtient la délivrance.

Verse 18

यस्यास्थीनि जले तत्र क्षिप्यंते मनुजस्य च । अपि पाप समाचारः स प्राप्नोति परां गतिम्

Même si un homme a vécu dans le péché, si ses os sont jetés dans l’eau de ce lieu, il atteint la destination suprême.

Verse 19

अपि पक्षिपतंगा ये पशवः कृमयो मृगाः । प्रविष्टाः सलिले तस्मिंस्तृषार्ता भक्तिवर्जिताः

Même les oiseaux et les insectes—bêtes, vers et cerfs—entrant dans cette eau, poussés seulement par la soif et dépourvus de dévotion,

Verse 20

तेऽपि पापविनिर्मुक्ता देहांते चातिदुर्लभम् । चक्रिणस्तत्पदं यांति जरामरणवर्जितम्

eux aussi sont délivrés du péché, et à la fin de la vie atteignent la demeure extrêmement rare du Seigneur porteur du disque—exempte de vieillesse et de mort.

Verse 21

किं पुनः श्रद्धयोपेताः पर्वकाल उपस्थिते । दत्त्वा दानं द्विजेन्द्राणां नरा वेदविदां द्विजाः

Combien plus encore, lorsque survient le temps propice d’une fête sacrée, les hommes, pourvus de foi, offrent des dons en charité aux plus éminents des deux-fois-nés, les brāhmaṇas connaisseurs des Veda !

Verse 22

तत्र गाथा पुरा गीता नारदेन महर्षिणा । विष्णुपद्याः समालोक्य प्रभावं पापनाशनम्

À ce propos, jadis le grand sage Nārada chanta une stance, après avoir contemplé la majesté et la puissance qui détruit les péchés de Viṣṇupadī.

Verse 23

किं व्रतैर्नियमैर्वापि तपोभिर्विविधैर्मखैः । कृतैर्विष्णुपदीतोये संस्थिते धरणीतले

À quoi bon vœux et observances, austérités variées ou nombreux sacrifices, lorsque l’eau sacrée de Viṣṇupadī est ici présente sur la terre ?

Verse 24

एकः सर्वेषु तीर्थेषु स्नानं मर्त्यः समाचरेत् । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

Si un mortel se baignait dans tous les tīrtha, ce ne serait qu’une mesure de mérite; mais un seul bain dans les eaux de Viṣṇupadī donne un fruit égal à cette somme entière.

Verse 25

एको दानानि सर्वाणि ब्राह्मणेभ्यः प्रयच्छति । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं हि तत्

Si l’on offrait toutes sortes d’aumônes aux brāhmaṇas, ce serait un grand total; pourtant, celui qui se baigne une seule fois dans les eaux de Viṣṇupadī obtient un résultat égal.

Verse 26

पञ्चाग्निसाधको ग्रीष्मे वर्षास्वाकाशमाश्रितः । जलाश्रयश्च हेमंत एकः स्यात्पुरुषः क्षितौ

Sur la terre, il peut être un homme qui pratique l’austérité des «cinq feux» en été, demeure sous le ciel ouvert durant les pluies et séjourne dans l’eau en hiver, accomplissant de rudes disciplines au fil des saisons.

Verse 27

अन्यो विष्णुपदीतोये स्नात्वा विष्णुपदं स्पृशेत् । तावुभावपि निर्दिष्टौ समौ पुरुषसत्तमौ

Un autre, après s’être baigné dans les eaux de Viṣṇupadī, touche l’Empreinte du Pied de Viṣṇu; ces deux-là sont déclarés égaux, tous deux suprêmes parmi les hommes.

Verse 28

एकांतरोपवासी य एकः स्याज्जीवितावधि । एकोविष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

On peut jeûner un jour sur deux durant toute sa vie; mais un seul bain dans les eaux de Viṣṇupadī donne un fruit égal à cela.

Verse 29

त्रिरात्रोपोषितस्त्वेको यावद्वर्षशतं नरः । एको विष्णुपदीतोये स्नाति द्वाभ्यां समं फलम्

Un homme peut observer le jeûne de trois nuits, sans cesse, durant cent ans ; pourtant un seul bain dans les eaux de Viṣṇupadī confère un fruit égal.

Verse 30

सूत उवाच । एवमुक्त्वा मुनिश्रेष्ठो नारदो द्विजसत्तमाः । विरराम मुनीनां स बहूनां पुरतोऽसकृत्

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, Nārada, le meilleur des sages, devant de nombreux ṛṣi et les plus éminents brāhmaṇa, mit fin à son discours.

Verse 31

तस्मात्सर्व प्रयत्नेन स्नानं तत्र समाचरेत । संस्पृशेच्च पदं विष्णोर्य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Ainsi, avec tous ses efforts, qu’on se baigne en ce lieu sacré ; et celui qui désire pour lui-même le bien suprême touche aussi, avec révérence, l’Empreinte du Pied de Viṣṇu.

Verse 32

ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तमात्मानं विनिवेदयेत् । विष्णोः पदस्य संप्राप्ते अयने दक्षिणोत्तरे

Les sages dirent : « Ce que tu as déclaré — au sujet de l’offrande de soi (dans l’abandon) — lorsqu’on parvient à l’Empreinte de Viṣṇu, au temps du solstice, méridional ou septentrional — »

Verse 33

तत्केन विधिना सूत मन्त्रैश्च वद सत्वरम् । वयं येन च तत्कुर्मः सर्वं भक्तिसमन्विताः

« Par quel rite, ô Sūta, et avec quels mantras — dis-le vite — afin que nous tous, remplis de bhakti, puissions l’accomplir entièrement ? »

Verse 34

सूत उवाच । दक्षिणे चोत्तरे चापि संप्राप्ते चायनद्वये । पूजयित्वा पदं विष्णोरिमं मन्त्रमुदीरयेत्

Sūta dit : «Lorsque survient l’un des deux solstices—au sud ou au nord—, après avoir vénéré l’Empreinte du Pied de Viṣṇu, qu’on récite ce mantra.»

Verse 35

षण्मासाभ्यंतरे मृत्युर्यद्यकस्माद्भवेन्मम । तत्ते पदं गतिर्मे स्यादहं ते भृत्यतां गतः

«Si, dans l’espace de six mois, la mort venait à me surprendre soudainement, que ce Pied—ton Empreinte sacrée—soit mon refuge et ma voie ; je suis entré dans ton service, comme ton serviteur.»

Verse 36

एवं प्रोच्य हरिं पश्चात्पूजयेद्ब्राह्मणांस्ततः । अथ तैः सममश्नीयात्ततः प्राप्नोति सद्गतिम्

Après s’être ainsi adressé à Hari, qu’on honore ensuite les brāhmaṇas ; puis qu’on prenne le repas avec eux—ainsi obtient-on une destinée noble.