Adhyaya 120
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 120

Adhyaya 120

Sūta raconte une grave crise : les devas, conduits par Śakra (Indra), sont vaincus au combat, et l’asura Mahiṣa établit sa domination sur les trois mondes. Il s’empare de tout ce qui est jugé excellent—montures, richesses et biens précieux—aggravant ainsi le désordre cosmique. Les devas se rassemblent pour délibérer de sa destruction ; Nārada arrive et décrit en détail l’oppression exercée par l’asura, attisant leur indignation. Leur colère est dite produire une effulgence brûlante qui assombrit les directions, signe d’une force morale et affective aux conséquences universelles. Kārttikeya (Skanda) survient, demande la cause de ce trouble, et Nārada lui rapporte l’arrogance sans frein des asuras et le dépouillement des biens d’autrui. De l’aboutissement commun de cette colère—particulièrement liée à Skanda et aux devas—naît une jeune fille resplendissante, marquée de signes auspices ; selon l’étiologie, elle reçoit le nom de Kātyāyanī. Les devas l’équipent alors d’un ensemble complet d’armes et de protections : vajra, śakti, arc, trident, lasso, flèches, armure, épée, etc. Elle manifeste douze bras pour les porter et assure les devas de sa capacité à accomplir leur dessein. Les devas expliquent la contrainte : Mahiṣa est invulnérable aux êtres, surtout aux hommes, sauf face à une seule femme ; c’est pourquoi ils l’ont engendrée comme contre-agent nécessaire. Ils l’envoient au mont Vindhya pour une tapas sévère afin d’accroître son tejas ; ensuite, ils la placeront à l’avant contre l’ennemi, espérant la chute de l’asura et le rétablissement de la souveraineté divine.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । एवं शक्रादयो देवा जितास्ते तु रणाजिरे । महिषेण ततो राज्यं त्रैलोक्येऽपि चकार सः

Sūta dit : Ainsi Indra et les autres dieux furent vaincus sur le champ de bataille ; puis Mahiṣa établit sa souveraineté jusque sur les trois mondes.

Verse 2

यत्किञ्चित्त्रिषु लोकेषु सारभूतं प्रपश्यति । गजवाजिरथाश्वादि सर्वं गृह्णाति सोऽसुरः

Tout ce qu’il voyait dans les trois mondes comme étant d’essence et de grande valeur — éléphants, chevaux, chars et autres — cet Asura le saisissait entièrement.

Verse 3

एवं प्रवर्तमानस्य तस्य देवाः सवासवाः । वधार्थं मिलिताश्चक्रुः कथा दुःखसम न्विताः

Comme il poursuivait ainsi, les dieux — avec Indra — se rassemblèrent dans l’intention de le mettre à mort, et leur délibération était empreinte de douleur.

Verse 4

एतस्मिन्नंतरे प्राप्तो नारदो मुनिसत्तमः । दृष्ट्वा तं माहिषं सर्वं व्यवहारं महोत्कटम्

En cet instant même arriva Nārada, le plus éminent des sages; et voyant Mahiṣa et toute sa conduite farouche, il en prit pleinement connaissance.

Verse 5

ततश्च कथयामास सर्वं तेषां सविस्त रम् । तस्य संचेष्टितं भूरि लोकत्रयप्रपीडनम्

Alors il leur raconta tout en détail — les nombreux actes de Mahiṣa et sa cruelle oppression des trois mondes.

Verse 6

अथ तेषां महाकोपो भूय एवाभ्यवर्धत । नारदस्य वचः श्रुत्वा तादृग्लोककथोद्भवम्

Alors leur grande colère s’accrut davantage en entendant les paroles de Nārada, nouvelles nées de tels récits de ce qui se passait dans les mondes.

Verse 7

तेषां कोपोद्भवो घर्मो वक्त्रद्वारेण निर्ययौ । येन दिङ्मंडलं सर्वं तत्क्षणात्कलुषीकृतम्

De leur colère jaillit une chaleur brûlante par la porte de leurs bouches; par elle, tout le cercle des directions fut aussitôt assombri et souillé.

Verse 9

एतस्मिन्नंतरे तत्र कार्तिकेयः समभ्ययात् । पप्रच्छ च किमेतद्धि देवानां कोपकारणम् । येन कालुष्यतां प्राप्तं दिक्चक्रं सकलं मुने च । नारद उवाच । एतेषां सांप्रतं स्कन्द मया वार्ता निवेदिता । त्रैलोक्यं दानवैः सर्वैर्यथा नीतं मदोत्कटैः

À cet instant, Kārttikeya arriva en ce lieu et demanda : « Ô sage, quelle est donc la cause de la colère des dieux, par laquelle toute la roue des directions est devenue souillée ? » Nārada dit : « Ô Skanda, je viens à l’instant de leur rapporter l’affaire : comment tous les Dānavas, enivrés d’orgueil, ont fait passer les trois mondes sous leur domination. »

Verse 10

स्त्रीरत्नमश्वरत्नं वा न किंचित्कस्यचिद्गृहे । ते दृष्ट्वा मोक्षयंति स्म दुर्निवार्या मदोत्कटाः

Dans la demeure de quiconque il ne resta plus aucun joyau—ni joyau de femme, ni cheval pareil à un joyau—rien du tout ; car ces êtres indomptables, ivres d’orgueil, saisissaient tout ce qu’ils voyaient et l’emportaient.

Verse 11

तच्छ्रुत्वा कार्तिकेयस्य विशेषात्संप्रजायत । वक्त्रद्वारेण देवानां यथा कोपः समागतः

À cette nouvelle, la colère de Kārttikeya s’éleva avec une vigueur toute particulière—comme la fureur des dieux s’était manifestée par la porte de leurs bouches.

Verse 12

एतस्मिन्नंतरे जाता तत्कोपांते कुमारिका । सर्वलक्षणसंपन्ना दिव्यतेजोऽन्विता शुभा

À cet instant même, au terme de cette colère, naquit une jeune fille—pourvue de tous les signes de bon augure, rayonnante d’une splendeur divine, et pleinement propice.

Verse 13

कार्तिकेयस्य कोपेन कोपे मिश्रे दिवौकसाम् । यस्माज्जातात्र सा कन्या तस्मात्कात्यायनी स्मृता

De la colère de Kārttikeya—mêlée à la colère des dieux—puisque cette jeune fille en naquit, elle est donc célébrée sous le nom de Kātyāyanī.

Verse 14

ततस्तस्या ददौ वज्रमायुधं त्रिदशाधिपः । शक्तिं स्कन्दः सुतीक्ष्णाग्रां चापं देवो जनार्दनः

Alors le seigneur des Trente (Indra) lui donna le vajra pour arme ; Skanda lui remit la śakti, une lance à la pointe très acérée ; et le dieu Janārdana lui accorda un arc.

Verse 15

त्रिशूलं च महादेवः पाशं च वरुणः स्वयम् । आदित्यश्च सितान्बाणांश्चंद्रमाश्चर्म चोत्तमम्

Mahādeva lui remit le trident ; Varuṇa lui-même lui donna le lasso ; Āditya lui accorda des flèches blanches ; et Candramā lui offrit un bouclier splendide.

Verse 16

निस्त्रिंशं निरृतिस्तुष्ट उल्मुकं च हुताशनः । वायुश्च च्छुरिकां तीक्ष्णां धनदः परिघं तथा

Nirṛti, satisfaite, lui donna une épée ; Hutāśana (Agni) lui remit un brandon flamboyant ; Vāyu lui accorda un poignard acéré ; et Dhanada (Kubera) lui donna pareillement une massue de fer.

Verse 17

दण्डं प्रेताधिपो रौद्रं वधाय सुरविद्विषाम् । द्वादशैवं समालोक्य साऽयुधानि द्विजोत्तमाः

Le Seigneur des trépassés (Yama) lui donna un bâton farouche pour l’anéantissement des ennemis des dieux. Ainsi, ô le meilleur des deux-fois-nés, lorsque ces douze armes divines furent vues rassemblées, elles se tinrent prêtes à abattre les adversaires des devas.

Verse 18

कात्यायनी ततश्चक्रे भुजद्वादशकं तदा । जग्राह च द्रुतं तानि सुरास्त्राणि दिवौकसाम्

Alors Kātyāyanī fit paraître douze bras, et saisit promptement ces armes célestes, appartenant aux devas, habitants du séjour divin.

Verse 19

ततः प्रोवाच तान्सर्वान्संप्रहृष्टतनूरुहा । यदर्थं विबुधश्रेष्ठाः सृष्टा तद्ब्रूत मा चिरम्

Alors elle s’adressa à tous, le corps frémissant et les poils hérissés de joie : « Ô les meilleurs parmi les célestes, dites-moi sans tarder le dessein pour lequel j’ai été manifestée. »

Verse 20

सर्वं कार्यं करिष्यामि युष्माकं नात्र संशयः । देवा ऊचुः । महिषो दानवो रौद्रः समुत्पन्नोऽत्र सांप्रतम्

«J’accomplirai tout ce qui doit être fait pour vous—il n’y a là aucun doute.» Les devas dirent : «Ici même, à l’instant, un dānava farouche nommé Mahiṣa s’est levé.»

Verse 21

अवध्यः सर्वभूतानां मानुषाणां विशेषतः । मुक्त्वैकां योषितं तेन त्वमस्माभिर्विनिर्मिता

«Il est invincible pour tous les êtres—et tout particulièrement pour les hommes. Hormis une seule femme, il ne peut être mis à mort ; c’est pourquoi nous t’avons façonnée.»

Verse 22

तस्मात्त्वं सांप्रतं गच्छ विंध्याख्यं पर्वतोत्तमम् । तपस्तत्र कुरुष्वोग्र तेजो येनाभिवर्धते

«C’est pourquoi, va maintenant vers l’excellent mont nommé Vindhya. Pratique-y une austérité ardente, afin que s’accroisse ton éclat divin.»

Verse 23

ततस्तु तेजःसंयुक्तां त्वां ज्ञात्वा वयमेव हि । अग्रे धृत्वा करिष्यामो युद्धं तेन दुरात्मना

«Puis, te sachant unie à cette puissance de tejas amassée, nous te placerons nous-mêmes à l’avant et mènerons la guerre contre cet être à l’âme mauvaise.»

Verse 24

ततस्त्वच्छस्त्रनिर्दग्धः पंचत्वं स प्रयास्यति । वयं च त्रिदशैश्वर्यं लभिष्यामो हतद्विषः

«Alors, brûlé par tes armes, il ira à sa fin ; et nous—nos ennemis abattus—retrouverons la souveraineté des trente dieux.»