
Agastya prie Skanda d’expliquer pourquoi la Déesse est appelée « Durgā » et comment elle doit être adorée à Kāśī. Skanda raconte une légende d’origine centrée sur un asura nommé Durga : par d’austères pénitences, il asservit les mondes et bouleverse l’étude des Veda, la pratique du yajña et l’ordre social. Le désordre cosmique et civique est présenté comme un signe d’adharma ; puis Skanda insère un enseignement moral sur la maîtrise de soi et le dhairya—la fermeté patiente—dans la prospérité comme dans l’épreuve. Privés de leur souveraineté, les devas cherchent refuge auprès de Maheśa. La Déesse, appelée à l’asura-mardana, dépêche Kālarātrī comme émissaire. Celle-ci adresse un ultimatum structuré : rendre les trois mondes à Indra et rétablir les rites védiques, ou subir les conséquences ; par une parole habile, elle dévoile le désir et l’orgueil de l’asura. Lorsqu’il tente de la saisir, Kālarātrī manifeste une puissance écrasante, réduit des forces en cendres et neutralise les assauts. Le récit s’élargit en une confrontation majeure : la Déesse engendre de multiples śaktis pour contenir l’armée asurique, montrant la protection divine comme souveraineté métaphysique et restauration de l’équilibre rituel et éthique.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह
Agastya dit : «Ô fils d’Umā, comment la Déesse en vint-elle vraiment à porter le nom de “Durgā” ? Et comment doit-elle être justement vénérée à Kāśī ? Expose-le-moi ici.»
Verse 2
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः
Skanda dit : «Ô esprit magnanime, ô Né-du-vase, je vais dire comment la Devī fut connue sous le nom de “Durgā”, et de quelle manière elle doit être vénérée par les sādhakas.»
Verse 3
दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्
Il y eut un Daitya nommé Durga, né du démon Ruru ; et, ayant accompli de rudes austérités, il obtint l’invincibilité contre les hommes.
Verse 4
ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः
Ensuite, il conquit et soumit tous les mondes—jusqu’à Bhūḥ, Bhuvaḥ et Svaḥ—les terrassant au combat par la seule puissance de ses bras.
Verse 5
स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली
Indra lui-même, Vāyu lui-même, Candra lui-même, Yama lui-même ; Agni lui-même, Varuṇa, Seigneur du lacet, et Kubera, Seigneur des richesses : tous devinrent, pour ainsi dire, impuissants devant lui.
Verse 6
स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः
Il s’empara pour lui-même des sièges d’Īśāna, de Rudra, du Soleil et des Vasus. Par crainte de lui, les ascètes délaissèrent leurs austérités et se retirèrent de leurs observances.
Verse 7
न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः
Frappés de crainte à son sujet, les brāhmaṇas ne poursuivirent pas l’étude des Veda ; et les enceintes sacrificielles furent détruites par ses soldats, presque impossibles à soutenir.
Verse 8
विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः
Bien des femmes vertueuses furent maintes fois outragées par ceux qui avaient fait de l’illégalité leur demeure ; et ces êtres difficiles à repousser s’emparèrent de force des biens d’autrui.
Verse 9
अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः
Ceux à la conduite mauvaise, voués à des actes cruels, semèrent le désordre : les rivières quittèrent leur lit, et les feux ne flamboyaient pas comme il se doit.
Verse 10
ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः
Les lumières ne brillaient pas —hélas—, troublées par la crainte de lui ; et de toutes parts les directions semblaient dépouillées de leur éclat, comme si les épouses des points cardinaux avaient quitté leurs vêtements.
Verse 11
धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया
Les rites du dharma s’évanouirent, et les hommes se tournèrent vers ce qui est contraire au mérite. Ceux-là mêmes, devenus nuages, firent pleuvoir selon leur propre caprice.
Verse 12
सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः
Par crainte de lui, même la terre—bien que non ensemencée—fait naître des moissons; et même les arbres, quoique sans feuilles, deviennent sans cesse porteurs de fruits.
Verse 13
बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः
Par cet être d’une arrogance excessive, les épouses des rishis divins furent retenues captives; et tous les habitants du ciel furent contraints de vivre comme des gens des forêts.
Verse 14
मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः
Les mortels, accablés de peur, n’honoraient même pas les immortels venus jusqu’à leurs propres demeures; et ceux que le malheur submergeait n’offraient pas même une révérence par un simple salut.
Verse 15
स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्
Skanda dit : Ni la noblesse de naissance ni même la bonne conduite, à elles seules, n’assurent la vraie grandeur. Un seul pas ferme sur la voie du bien est de bon augure; mais glisser de sa propre position est, certes, bassesse.
Verse 16
विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्
Bienheureux, en vérité, sont ceux qui, même dans l’infortune, ne sont pas poussés à la bassesse; mais ceux dont l’esprit est souillé par la richesse obtiennent parfois une place dans la cour par l’argent seul.
Verse 17
पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्
Mieux vaut, en vérité, la mort elle-même en ce monde, si elle est exempte de bassesse; même une sorte d’« immortalité sans nom » est préférable à une vie mêlée de vilenie.
Verse 18
त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्
Eux seuls vivent vraiment en ce monde; eux seuls ont part au mérite: ceux dont le cœur, tel un océan, n’abandonne ni sa profondeur ni sa gravité, même dans l’épreuve.
Verse 19
कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्
Tantôt la prospérité s’élève, tantôt le malheur surgit; recevant l’une et l’autre par la volonté du destin, l’homme constant ne doit pas perdre courage.
Verse 20
उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ
Les sages doivent voir l’essor et le déclin comme on les voit chez les plantes en fleurs. Il faut renoncer au désir d’une uniformité immuable; ainsi joie et tristesse sont changeantes.
Verse 21
यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्
Mais celui qui, rencontrant le malheur, s’effondre dans l’abattement est perdu ; pour lui, les deux mondes s’évanouissent. C’est pourquoi il faut rejeter le désespoir.
Verse 22
आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता
En vérité, les vaillants qui demeurent maîtres d’eux-mêmes dans l’épreuve—ici-bas et au-delà—ne sont plus touchés par le malheur, car la détresse est rendue impuissante par leur courage.
Verse 23
भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने
Les dieux, déchus de leur souveraineté, prirent refuge auprès de Maheśa. Alors, sur l’injonction du Seigneur omniscient, la Déesse fut envoyée pour broyer l’asura.
Verse 24
माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे
S’approchant de Māheśvarī et recevant avec joie l’ordre de Bhavānī, elle accorda l’intrépidité aux immortels, puis entreprit l’œuvre du combat.
Verse 25
कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्
Rudrāṇī appela Kālārātrī—rayonnante, beauté des trois mondes—et l’envoya convoquer cet ennemi des dieux.
Verse 26
कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्
Kālārātrī s’approcha de ce démon aux actes impies et dit : « Ô seigneur des Daityas, renonce à la souveraineté des trois mondes. »
Verse 27
त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्
«Qu’Indra recouvre les trois mondes ; toi, descends à Rasātala. Que tous les rites, prescrits par le Veda et accomplis par les connaisseurs du Veda, se poursuivent sans entrave.»
Verse 28
अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज
«Et s’il te reste ne fût-ce qu’une trace d’orgueil, viens : rencontrons-nous au combat. Sinon, si tu tiens à la vie, va chercher refuge auprès d’Indra.»
Verse 29
इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया
«Pour te dire cela, j’ai été envoyée auprès de toi par la Grande Déesse, dont la forme même est l’auspiciosité suprême. Si tu l’ignores, la mort sera tienne par ce seul mépris.»
Verse 30
अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज
«Ainsi donc, ô grand Asura, fais ce qui convient. Si tu veux entendre ce qui est véritablement pour ton bien, recherche le moyen de préserver ta vie et retire-toi en conséquence.»
Verse 31
इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्
Entendant les paroles de la Déesse Mahākālī, le roi des daityas s’embrasa de colère et s’écria : «Saisissez-la—saisissez-la !»
Verse 32
त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्
«Vraiment, celle qui ensorcelle les trois mondes est venue à moi par la force et l’excellence de ma propre fortune. Cette grande acquisition est le fruit mûr de cette liane de prospérité : souveraineté et richesse sur les trois mondes.»
Verse 33
एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्
«C’est pour cela même, ô voyant divin, que j’ai réduit les rois en captivité. Et maintenant, sans effort, elle est entrée dans ma demeure, par l’essor d’une fortune propice.»
Verse 34
अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्
«Ce qui est vraiment digne d’un être lui advient ici à coup sûr—dans la forêt ou dans la maison—par la force impérieuse du destin, de la fortune.»
Verse 35
अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्
«Que les femmes du gynécée la mènent dans les grands appartements intérieurs. Par elle—avec ses suivantes et ses services—mon royaume est paré d’ornements.»
Verse 36
अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च
«Ah ! Quelle grande prospérité s’est levée pour moi aujourd’hui, ô sage ! Et non pour moi seul, mais pour toute la lignée des Daityas.»
Verse 37
नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्
«Que les ancêtres dansent aujourd’hui ; que mes proches se réjouissent dans le bonheur. Que la Mort, le Temps, Antaka, et même les dieux—aujourd’hui—en viennent à me craindre !»
Verse 38
इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः
«Tandis qu’il parlait ainsi, les serviteurs Sauvidallaka arrivèrent pour l’emmener. Alors, Kālarātrī répondit au taureau parmi les Daityas.»
Verse 39
कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम
«Kālarātrī dit : “Ô roi des Daityas, ô toi d’un grand discernement, cela ne sied pas à quelqu’un comme toi. Nous ne sommes que des messagères, soumises à l’ordre d’autrui, ô meilleur connaisseur de la politique.”»
Verse 40
अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः
«Même un homme de peu ne doit jamais porter atteinte ni harceler un émissaire. À plus forte raison, de grands souverains puissants comme toi doivent-ils s’en abstenir !»
Verse 41
दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्
«Quel est donc cet attachement à de simples messagères, ô grand roi, nous qui sommes ici si insignifiantes ? Quoi qu’il en soit, nous reviendrons sans peine lorsque viendra l’heure fixée de notre venue.»
Verse 42
विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया
«Après avoir vaincu au combat cette maîtresse qui est la mienne, ô seigneur des Daityas, jouis, selon ton bon plaisir, de milliers de femmes telles que moi.»
Verse 43
अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः
«Dès aujourd’hui, tu goûteras une grande félicité en contemplant ce qui est destiné ; et aujourd’hui même, avec tes ancêtres, s’accomplira aussi le bonheur de tes proches.»
Verse 44
संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन
«Aujourd’hui s’accompliront tous les désirs que tu as longtemps nourris. Elle est sans force et candide, et nul ne se trouve pour la protéger.»
Verse 45
सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः
«Elle est véritablement faite de toutes les formes ; tu es digne de la contempler. Moi-même je te montrerai où elle se trouve, elle qui est la mine, la source même du monde.»
Verse 46
धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि
«Même si tu n’en saisis qu’un seul, quel désir te restera-t-il ? Je ne quitterai nullement ta présence : dès aujourd’hui jusqu’à la fin du jour.»
Verse 47
ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः
Alors elle dit : «Donc, retiens ces Sauvidallakas qui cherchent à me saisir !» À ces paroles, il fut troublé par le désir et la colère.
Verse 48
तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्
Cet Asura considéra cette messagère, seule, comme si elle eût été la Mort elle-même. Et les gardiens des appartements intérieurs, bien que purs, le menèrent promptement vers cette dame excellente.
Verse 49
इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः
Ainsi, sur son ordre, ô sage, tous ces excellents hommes, plus forts que les forts, s’employèrent à la saisir par la violence.
Verse 50
सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्
Elle les réduisit aussitôt en cendres par le feu engendré par son propre rugissement. Alors le seigneur des Daityas, les voyant consumés en cendres, s’enflamma de colère.
Verse 51
क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्
En un seul instant, cette messagère mit en branle—par la seule puissance de son regard—des forces comparables à des dizaines de milliers d’armes asuriques : irrésistibles, au visage terrible et farouches.
Verse 52
सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्
«(Convoquez) Sīrapāṇi, Pāśapāṇi, le dompteur d’Indra, Hanūmān ; l’ennemi du yajña, Khaṅgaloman, Ugrāsya et Devakampana.»
Verse 53
बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्
«Liez cette méchante avec des lacets et amenez-la ici sans délai, ô Dānavas : les cheveux et la tenue défaits, les vêtements et les parures dispersés.»
Verse 54
इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः
Ainsi, sur l’ordre du seigneur des Daityas, Durdhara et les autres s’élancèrent, portant lacets, épées et massues, prêts à la saisir.
Verse 55
गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः
Leurs corps étaient immenses comme de hautes montagnes ; les armes et les traits levés dans leurs mains, ils se ruèrent jusqu’aux confins des directions, mais furent repoussés par le vent de son seul souffle.
Verse 56
तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा
Lorsque ces Daityas —au nombre de cent crores— eurent été projetés et dispersés, alors Kālarātri elle-même surgit, cheminant à travers le ciel.
Verse 57
ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी
Tandis qu’elle s’avançait, les grands Asuras la suivirent, emplissant les deux mondes de crores sur crores, par milliers et milliers.
Verse 58
दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः
Parut alors un grand Daitya nommé Durga, entouré de cent crores de chars, et ceint de deux cents arbuda d’éléphants.
Verse 59
कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः
Il était accompagné d’un koṭi-arbuda de chevaux rapides comme le vent, et d’innombrables fantassins qui broyaient en poudre les collines de pierre.
Verse 60
उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ
Armé d’armes d’une terreur extrême qui avaient fait trembler les trois mondes, ce grand Daitya Durga, son armée rassemblée, s’élança dans la colère.
Verse 61
अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्
Alors la Grande Déesse, voyant celui dont la demeure était établie sur le mont Vindhya, s’avança et rapporta à Kālarātri cette faute.
Verse 62
महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्
Pourvue de milliers de bras puissants et gonflée d’une splendeur accablante, elle portait des armes terribles de toute sorte, avec un désir révérencieux de l’ivresse du combat.
Verse 63
प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्
Son visage de bon augure semblait lavé et illuminé par les rayons de mille lunes montantes ; de l’océan de sa beauté s’écoulait une unique clarté lunaire, frémissante.
Verse 64
महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्
Son corps était serti de l’éclat d’amas de grands rubis, telle une lampe d’une clarté souveraine pour une cité ravissante aux trois mondes.
Verse 65
हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्
Elle était l’herbe qui rend la vie, capable de ranimer même Kāma brûlé par le feu de l’œil de Hara : un remède immense d’envoûtement pour le monde, riche d’une beauté rayonnante.
Verse 66
विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः
Le plus éminent des Dānavas—le cœur transpercé de flèches au sein du péril—donna ses ordres, guidant les chefs de sa vaste armée.
Verse 67
अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो
«Ô Jambha, Mahājambha, Kujambha, au visage terrible ; ô au ventre rebondi, au corps immense, aux grandes défenses, à la mâchoire puissante !»
Verse 68
पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय
«Ô aux yeux fauves, au cou de buffle ; à la forme excessivement farouche et terrible ; ô au regard cruel, rugissant de colère—ô Saṃkrandana, grande terreur !»
Verse 69
जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक
«Ô Jitāntaka, aux bras puissants ; ô au grand visage, soutien de la terre ; ô Dundubha, à la voix de tonnerre ; ô au nez tel un grand tambour !»
Verse 70
उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट
«Ô au visage farouche, aux longues dents ; ô à l’unique mèche, au visage de loup ; ô au visage de lion, au groin de sanglier ; ô Śivārāva, terriblement redoutable !»
Verse 71
शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्
«Ô toi au bec de perroquet, à la gueule terrible ; ô toi aux yeux effrayants, à l’esprit mesquin ; ô toi aux yeux de hibou, au visage de vautour ; ô toi au bec de corbeau, à la parole redoutable !»
Verse 72
दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन
«Ô Dīrghagrīva, Mahājaṅgha, Kramelaka, Śirodhara ; ô Raktabiṃda, Japānetra, Vidyujjihvā et Agnitāpana—»
Verse 73
धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्
«Ô Dhūmrākṣa, Dhūmaniḥśvāsa, Caṇḍa, Caṇḍāṃśutāpana, et vous autres menés par Mahābhīṣaṇa : écoutez avec révérence mon ordre.»
Verse 74
भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा
«Parmi vous —et parmi d’autres encore— quelqu’un amènera ici cette Vindhyavāsinī, soit par ferme résolution, soit par intelligence, soit par la force, voire même par la ruse.»
Verse 76
यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः
«Qu’ils partent sans tarder et me l’amènent ; car je suis tourmenté par les flèches des cinq (du dieu de l’Amour). Si je ne l’obtiens pas, mon esprit sombrera dans une agitation extrême.»
Verse 77
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः
Ayant ainsi entendu les paroles de ce seigneur au cœur dur des Dānava, tous les Daitya répondirent alors, les mains jointes en signe de vénération.
Verse 78
अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः
Considère, ô grand roi : comment cette action serait-elle difficile, surtout lorsqu’elle est seule, sans protection, et femme de faible force ?
Verse 79
अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्
Ô Seigneur, quel besoin d’un si grand effort et de moyens si compliqués pour l’amener ? Qui pourrait nous tenir tête, nous qui sommes pareils aux puissantes gerbes de feu au temps de la dissolution ?
Verse 80
सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्
Par ta grâce, une fois lancés, nous pourrions triompher dans les trois mondes. Si ton ordre est donné aujourd’hui, alors même Indra, avec la troupe des Marut, serait soumis.
Verse 81
सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्
L’amenant avec ses suivantes et son entourage intérieur, nous la placerons promptement à tes pieds. Tout cet univers—terre, région intermédiaire et ciel—se meut sous l’empire de ton ordre.
Verse 82
महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर
Les mondes de Mahar, Jana, Tapa et Satya sont eux aussi sous ton autorité. Même là, rien ne nous est impossible lorsque nous agissons selon ton ordre, ô grand Asura.
Verse 83
वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा
Le Seigneur de Vaikuṇṭha, toujours fidèle à ton ordre, nous fait parvenir avec joie toutes les gemmes ravissantes qui s’y trouvent.
Verse 84
अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः
En vérité, nous rejetons ce Seigneur du Kailāsa ; car, dépourvu à l’extrême de possessions, il souffre de faim : couvert de cendre, vêtu d’une peau et paré de serpents.
Verse 85
अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः
Par crainte de nous, il a dissimulé une seule femme sur la moitié de son corps ; et dans tout son village, il n’y a pas même une seconde créature à quatre pattes.
Verse 86
एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः
Il n’y a qu’un seul taureau qui ne vieillit pas, et même lui ne vit pas aux dépens d’autrui. Tous demeurent dans les lieux de crémation ; tous ne portent qu’un simple pagne.
Verse 87
सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः
Tous sont blanchis de cendre sacrée ; tous aussi portent l’unique touffe de cheveux emmêlés. Dans toute sa cité demeurent de tels gaṇas.
Verse 88
तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च
Que pouvons-nous faire pour ces gaṇas indigents, ô Seigneur ? Même les océans envoient chaque jour un amas de joyaux.
Verse 89
नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्
Et nos humbles nāgas, soir après soir, ô Seigneur, allument sans cesse d’eux-mêmes des lampes de joyaux sur leurs capuchons.
Verse 90
कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु
L’arbre qui exauce les vœux, la vache qui accorde les désirs, et maintes grappes de gemmes cintāmaṇi : par Ta grâce, ils se tiennent même dans nos demeures.
Verse 91
वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो
Vāyu, devenu porteur d’éventail, Te sert avec ardeur ; et Varuṇa—merveilleusement—remplit chaque jour de limpides eaux.
Verse 92
वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च
Agni lave les vêtements ; la Lune elle-même porte l’ombrelle ; et le Soleil, sans cesse, illumine aussi les bassins de plaisir remplis de lotus.
Verse 93
कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः
Qui donc ne rechercherait ta grâce bienveillante—parmi les mortels, les immortels et même les races des serpents ? Car tous vivent soutenus par toi : dieux, asuras, oiseaux et le reste.
Verse 94
पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा
«Vois notre vaillance, ô Roi : nous l’amènerons ici par la force !» Ayant parlé ainsi, tous s’élancèrent d’un même élan, tels des eaux soudain bouleversées.
Verse 95
संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः
Comme si l’heure de la dissolution cosmique était venue pour submerger la terre entière, le fracas des trompettes de guerre s’éleva de toutes parts.
Verse 96
रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा
À la seule audition, même les intrépides furent saisis de frisson et de chair de poule. Alors les dieux, terrifiés, et la terre elle-même trembla.
Verse 97
क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै
Tous les océans furent bouleversés, et les guirlandes d’étoiles semblèrent choir ; toute la voûte du ciel et de la terre fut emplie de ce fracas des instruments de guerre.
Verse 98
ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः
Alors la Déesse bienheureuse fit naître, de son propre corps, des puissances : des centaines, puis des milliers de Śaktis.
Verse 99
ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः
Par ces Śaktis, l’océan houleux de l’armée de ces puissants démons nés de Diti fut cerné de toutes parts ; chaque troupe, séparément, fut encerclée et contenue.
Verse 100
शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्
Les armes et traits terribles lancés au combat par les grands démons, ces Śaktis les réduisirent à de simples brins d’herbe et les rejetèrent aussitôt au loin.
Verse 110
स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने
Pourtant cette flèche—bien que la Déesse l’eût arrêtée par ses propres traits d’une grande vitesse—par la force de son élan se rua encore vers la Déesse, ô sage.
Verse 119
तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्
Pendant tout ce temps, les Śaktis mêmes de la Mère du monde—mises en marche par son ordre—circulèrent parmi les armées des daityas, telles les troupes de la Mort au moment de la dissolution.