Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Kashi Khanda, Shloka 63

प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्

praudyaccaṃdrasahasrāṃśu nirmārjita śubhānanām | lāvaṇyavārdhi nirgacchaccaṃcaccaṃdraikacaṃdrikām

Son visage de bon augure semblait lavé et illuminé par les rayons de mille lunes montantes ; de l’océan de sa beauté s’écoulait une unique clarté lunaire, frémissante.

प्रौद्यत्rising, shining forth
प्रौद्यत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootप्र+उद्यत् (उद्+यत्/यत्-धातु, वर्तमानकृदन्त)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान), नपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग-प्रातिपदिकरूपेण समासाङ्गम्; विशेषणम् (as prior member)
चन्द्रसहस्रांशुhaving rays like a thousand moons
चन्द्रसहस्रांशु:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + सहस्र (प्रातिपदिक) + अंशु (प्रातिपदिक)
Formसमासपद (बहुपद-तत्पुरुष); स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (समस्तपदं विशेषणम्)
निर्मार्जिताम्cleansed/polished
निर्मार्जिताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootनि+मृज् (धातु)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय, भूतकर्मणि), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (fem. acc. sg.)
शुभाननाम्with an auspicious face
शुभाननाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootशुभ (प्रातिपदिक) + आनन (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (fem. acc. sg.)
लावण्यवार्धिocean of beauty
लावण्यवार्धि:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeNoun
Rootलावण्य (प्रातिपदिक) + वार्धि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिकरूपेण समासाङ्गम्; (लावण्यस्य वार्धिः)
निर्गच्छत्issuing forth
निर्गच्छत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनिर्+गम् (धातु)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान), समासाङ्गम्; विशेषणम्
चञ्चत्trembling, flickering
चञ्चत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootचञ्च्/चञ्चल् (धातु/प्रातिपदिक; वर्तमानकृदन्त)
Formकृदन्त (शतृ-प्रत्यय, वर्तमान), समासाङ्गम्; विशेषणम्
चन्द्रैकचन्द्रिकाम्having moonlight as if from a single moon
चन्द्रैकचन्द्रिकाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootचन्द्र (प्रातिपदिक) + एक (प्रातिपदिक) + चन्द्रिका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (fem. acc. sg.)

Skanda (deduced: Kāśīkhaṇḍa context, often Skanda → Agastya)

Scene: Close-up emphasis on the deity’s auspicious face: serene, spotless, intensely luminous as if washed by a thousand moonbeams; a single quivering stream of moonlight seems to emanate from her beauty.

FAQs

The divine is depicted as supremely auspicious—beauty here signifies purity, blessing, and protective grace.

Kāśī is the overarching sacred geography of this section, though the verse itself is an iconographic praise rather than a tīrtha-stuti.

None; the verse functions as devotional-panoramic description.