
Ce chapitre, rapporté par Śrī Sūta aux sages, dresse le tableau du “vaibhava” (gloire et puissance spirituelle) de nombreux tīrthas de la région de Setu. Il s’ouvre sur Ṛṇamocana, lieu de bain sacré censé dissoudre les trois dettes traditionnelles : envers les ṛṣi (ṛṣi-ṛṇa), envers les devas (deva-ṛṇa) et envers les ancêtres (pitṛ-ṛṇa). Le texte explique que ces dettes naissent du manquement à la discipline du brahmacarya, de l’omission des sacrifices/yajña et de l’absence de continuité de la lignée; puis il affirme que se baigner à Ṛṇamocana procure la délivrance de ces obligations. Il évoque ensuite un “mahā-tīrtha” lié aux Pāṇḍava, où le souvenir pieux matin et soir équivaut au bain dans les grands tīrthas, et recommande tarpaṇa, offrandes et le fait de nourrir un brāhmaṇa comme actes hautement méritoires. Le discours se poursuit avec Devatīrtha/Devakuṇḍa, décrit comme d’un accès exceptionnellement rare; le bain y est tenu pour égal, en mérite, aux grands rites védiques, détruit les péchés et mène vers des lokas supérieurs. Un court séjour (de deux à six jours) et des bains répétés y sont aussi présentés comme très efficaces. Vient ensuite Sugrīvatīrtha, qui accorde l’atteinte du monde solaire, l’expiation de fautes graves et de hauts fruits rituels par le bain, le souvenir, le jeûne et l’abhiṣeka accompagné de tarpaṇa. Nalatīrtha et Nīlatīrtha suivent, associés à la purification et à des mérites équivalents aux grands yajña; Nīla est honoré comme fondateur, fils d’Agni. Le chapitre s’élargit enfin à un réseau de tīrthas fondés par les Vānara et culmine avec ceux de Vibhīṣaṇa, qui dissipent souffrance, maladie, pauvreté, mauvais rêves et tourments infernaux, conférant un état semblable à Vaikuṇṭha, sans retour. Les vers conclusifs proclament Setu/Gandhamādana demeure constante des devas, des pitṛ et des sages sous l’autorité de Rāmacandra; la phalaśruti affirme que lire ou entendre ce récit écarte l’affliction et conduit à kaivalya.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । अथातः सर्वतीर्थानां वैभवं प्रवदाम्यहम् । सेतुमध्यनिविष्टानामनुक्तानां मुनीश्वराः
Śrī Sūta dit : À présent, ô seigneurs parmi les sages, je vais proclamer la gloire de tous les tīrtha, les gués sacrés établis au milieu du Setu, qui n’ont pas encore été décrits.
Verse 2
अस्ति तीर्थं महापुण्यं नाम्ना तु ऋणमोचनम् । ऋणानि त्रीणि नश्यंति नराणामत्र मज्जनात्
Il existe un tīrtha d’un mérite suprême nommé Ṛṇamocana, le « Délivreur des dettes ». Par l’immersion en ce lieu, les trois dettes des hommes sont anéanties.
Verse 3
द्विजस्य जायमानस्य ऋणानि त्रीणि संति हि । ऋषीणां देवतानां च पितॄणां च द्विजोत्तमाः
En vérité, dès la naissance même d’un deux-fois-né, trois dettes existent : envers les Ṛṣis, envers les Divinités et envers les Pitṛs, ô le meilleur des deux-fois-nés.
Verse 4
ब्रह्मचर्याननुष्ठानादृषीणामृणवान्भवेत् । यज्ञादीनामकरणाद्देवानां च ऋणी भवेत्
En négligeant le brahmacarya, on devient débiteur envers les Ṛṣis ; et en n’accomplissant pas les yajñas et les rites qui s’y rattachent, on devient aussi débiteur envers les Divinités.
Verse 5
पुत्रानुत्पादनाच्चैव पितृणामृणवान्भवेत् । विनापि ब्रह्मचर्येण विना यागं विना सुतम्
Et en n’engendrant pas de fils, on devient débiteur envers les Pitṛs. Même sans brahmacarya, sans sacrifice et sans descendance, le poids de la dette demeure.
Verse 6
ऋणमोक्षाभिधे तीर्थे स्नानमात्रेण मानवाः । ऋषिदेवपितॄणां तु ऋणेभ्यो मुक्तिमाप्नुयुः
Au tīrtha nommé « Ṛṇamokṣa », par le seul bain, les hommes obtiennent la délivrance des dettes envers les Ṛṣis, les Divinités et les Pitṛs.
Verse 7
ब्रह्मचर्येण यज्ञेन तथा पुत्रोद्भवेन च । नैव तुष्यन्ति ऋषयो देवाः पितृगणास्तथा
Même par le brahmacarya, par le sacrifice et par la naissance d’un fils, les Ṛṣis, les Divinités et, de même, les assemblées de Pitṛs ne sont pas ainsi satisfaits.
Verse 8
ऋणमोक्षे यथा स्नानादतुलां तुष्टिमाप्नुयुः । किं चात्र मज्जनात्तीर्थे दरिद्रा अधमर्णिनः
De même qu’en se baignant à Ṛṇamokṣa ils obtiennent une joie incomparable, que dire de l’immersion en ce tīrtha, même pour les pauvres et pour ceux accablés de dettes viles ?
Verse 9
मुक्ता ऋणेभ्यः सर्वेभ्यो धनिनः स्युर्न संशयः । यदत्र मज्जनात्पुंसामृणमुक्तिः प्रजायते
Délivrés de toutes sortes de dettes, les hommes deviennent véritablement prospères, sans aucun doute, car en se baignant ici naît pour eux l’affranchissement de l’endettement.
Verse 10
तस्मादुक्तमिदं तीर्थमृणमोचनसंज्ञया । अतोऽत्र ऋणिभिः सर्वैः स्नातव्यं तद्विमुक्तये
C’est pourquoi ce gué sacré est désigné du nom de «Ṛṇamocana», “Délivrance des dettes”. Aussi tous ceux qui sont endettés doivent-ils s’y baigner afin d’en être affranchis.
Verse 11
एतत्तीर्थसमं तीर्थं न भूतं न भविष्यति । पांडवैः कृतमप्यत्र तीर्थमस्त्यपरं महत्
Aucun lieu de pèlerinage égal à ce tīrtha n’a existé, et nul n’adviendra à l’avenir. Et ici même se trouve un autre grand tīrtha, établi par les Pāṇḍavas.
Verse 12
यत्रेष्टं धर्मपुत्राद्यैः पांडवैः पंचभिः पुरा । तदेतत्तीर्थमुद्दिश्य भुक्तिमुक्ति फलप्रदम्
Là, jadis, les cinq Pāṇḍavas —à commencer par Dharmaputra— accomplirent le sacrifice. Ce même tīrtha, lorsqu’on s’y rend avec une intention pieuse, accorde les fruits de la jouissance en ce monde et de la délivrance ultime.
Verse 13
दशकोटिसहस्राणि तीर्थान्यनुत्तमानि हि । पंचपांडवतीर्थेस्मिन्सान्निध्यं कुर्वते सदा
En vérité, des dizaines de millions de tīrthas incomparables demeurent à jamais présents en ce Tīrtha des Cinq Pāṇḍava.
Verse 14
आदित्पा वसवो रुद्राः साध्याश्च समरुद्गणाः । पांडवानां महातीर्थे नित्यं सन्निहितास्तथा
Les Āditya, les Vasu, les Rudra et les Sādhya—avec les cohortes des Marut—demeurent eux aussi perpétuellement présents au grand tīrtha des Pāṇḍava.
Verse 15
अत्राभिषेकं यः कुर्यात्पितृदेवांश्च तर्पयेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्म लोके स पूज्यते
Quiconque accomplit ici l’ablution sacrée et offre le tarpaṇa aux Pères et aux Dieux est délivré de tous les péchés, et dans le monde de Brahmā il est honoré.
Verse 16
अप्येकं भोजयेद्विप्रमेतत्तीर्थतटेऽमले । तेनासौ कर्मणा त्वत्र परत्रापि च मोदते
Même si l’on nourrit ne fût-ce qu’un seul brāhmaṇa sur la rive pure de ce tīrtha, par cet acte même on se réjouit en ce monde et dans l’autre.
Verse 17
ब्राह्मणः क्षत्रियो वैश्यः शूद्रो वाप्यन्य एव वा । अस्मिंस्तीर्थवरे स्नात्वा वियोनिं न प्रयाति वै
Qu’il soit brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra ou tout autre: après s’être baigné dans ce tīrtha excellent, il ne tombe pas dans une naissance inférieure.
Verse 18
पांडवानां महातीर्थे पुण्ययोगेषु यो नरः । स्नायात्स मनुज श्रेष्ठो नरकं नैव पश्यति
Celui qui se baigne au grand tīrtha des Pāṇḍava lors des moments saints et favorables devient le meilleur des hommes et ne voit jamais l’enfer.
Verse 19
पांडवानां महातीर्थं सायं प्रातश्च यः स्मरेत् । स स्नातः सर्वतीर्थेषु गंगादिषु न संशयः
Quiconque se souvient, soir et matin, du grand tīrtha des Pāṇḍava est tenu pour s’être baigné en tous les lieux saints, à commencer par la Gaṅgā; sans aucun doute.
Verse 20
इंद्रादिदेवता भिश्च यत्रेष्टं दैत्यशांतये । तदन्यद्देवतीर्थाख्यं विद्यते गंधमादने
Cet autre lieu, nommé «Devatīrtha», se trouve sur le Gandhamādana, où Indra et les autres divinités accomplirent le culte afin d’apaiser les Daitya.
Verse 21
देवतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वपापविमोचितः । प्राप्नुयादक्षयांल्लोकान्सर्व कामसमन्वितान्
Après s’être baigné à Devatīrtha, l’être humain est délivré de tous les péchés et atteint des mondes impérissables, pourvus de tout accomplissement désiré.
Verse 22
जन्मप्रभृति यत्पापं स्त्रिया वा पुरुषेण वा । कृतं तद्देवकुंडेस्मिन्स्नानात्सद्यो विनश्यति
Quel que soit le péché commis depuis la naissance, par une femme ou par un homme, il s’anéantit sur-le-champ par le bain dans ce Devakuṇḍa.
Verse 23
यथा सुराणां सर्वेषा मादिर्वै मधुसूदनः । तथादिः सर्वतीर्थानां देवकुंडमनुत्तमम्
De même que Madhusūdana (Viṣṇu) est véritablement le premier parmi tous les dieux, ainsi Devakuṇḍa—sans égal—est le plus éminent de tous les tīrtha.
Verse 24
यस्तु वर्षशतं पूर्णमग्निहोत्रमुपासते । यस्त्वेको देवकुंडेस्मिन्कदाचित्स्नान माचरेत्
L’un peut accomplir l’Agnihotra durant cent années entières ; un autre, ne fût-ce qu’une seule fois, peut se baigner en ce Devakuṇḍa—
Verse 25
सममेव तयोः पुण्यं नात्र संदेहकारणम् । दुर्लभं देवतीर्थेस्मिन्दानं वासश्च दुर्लभः
Le mérite de ces deux-là est exactement le même : ici, nul motif de doute. En ce Devatīrtha, la dāna (aumône sacrée) est vraiment rare, et rare aussi est d’y demeurer.
Verse 26
देवतीर्थाभिगमनं स्नानं चाप्य तिदुर्लभम् । देवतीर्थं समासाद्य देवर्षिपितृसेवितम्
S’approcher de Devatīrtha—et s’y baigner aussi—est d’une extrême rareté. Ayant atteint Devatīrtha, honoré par les dieux, les sages (ṛṣi) et les ancêtres,
Verse 27
अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति । द्विदिनं त्रिदिनं चापि पंच वाथ षडेव वा
Il obtient le fruit d’un Aśvamedha et gagne le monde de Viṣṇu—qu’il y demeure deux jours, ou trois, ou même cinq, ou six.
Verse 28
उषित्वा देवकुंडस्थतीरे नरकनाशने । न मातृयोनिमाप्नोति सिद्धिं चाप्नोत्यनुत्तमाम्
Celui qui séjourne sur la rive de Devakuṇḍa, destructeur des états infernaux, ne retourne plus au sein maternel et obtient la siddhi suprême, sans pareille.
Verse 29
त्रिरात्रस्नानतो ह्यत्र वाजपेयफलं भवेत् । देवतीर्थस्मृतेः सद्यः पापेभ्यो मुच्यते नरः
En se baignant ici durant trois nuits, on obtient le fruit du sacrifice Vājapeya. Et par le seul souvenir de Devatīrtha, l’homme est aussitôt délivré des péchés.
Verse 30
अर्चयित्वा पितॄन्देवानेतत्तीर्थतटे नरः । सर्वकामसमृद्धिः स्यात्सर्वयज्ञफलं लभेत्
Après avoir honoré les ancêtres et les dieux sur la rive de ce tīrtha, l’homme obtient l’accomplissement de tous ses désirs et recueille le fruit de tous les sacrifices.
Verse 31
एतत्तीर्थसमं पुण्यं न भूतं न भविष्यति । तस्मादवश्यं स्नातव्यं देवतीर्थे मुमुक्षुभिः
Nulle vertu méritoire égale à ce tīrtha sacré n’a existé jadis, ni n’existera à l’avenir. Aussi les aspirants à la délivrance doivent-ils assurément se baigner à Devatīrtha.
Verse 32
ऐहिकामुष्मिकफलप्राप्तिकामैश्च मानवैः । देवतीर्थस्य माहात्म्यं संक्षिप्य कथितं द्विजाः
Ô brāhmanes, pour les hommes qui désirent les fruits de ce monde et de l’au-delà, la grandeur de Devatīrtha a été ici rapportée en bref.
Verse 33
विस्तरेणास्य माहात्म्यं मया वक्तुं न पार्य्यते । सुग्रीवतीर्थं वक्ष्यामि रामसेतौ विमुक्तिदे
Je ne puis exposer en détail toute cette gloire. Je vais maintenant décrire Sugrīvatīrtha sur le Setu de Rāma, dispensateur de délivrance.
Verse 34
अत्र स्नात्वा नरो भक्त्या सूर्यलोकं समश्नुते । सुग्रीवतीर्थे स्नानेन हयमेधफलं भवेत्
En se baignant ici avec dévotion, l’homme atteint le monde de Sūrya. Par le bain à Sugrīvatīrtha, on obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha.
Verse 35
ब्रह्महत्यादि पापानां निष्कृतिश्चापि जायते । सुग्रीवतीर्थगमनाद्गोसहस्रफलं लभेत्
Il naît une expiation même pour des fautes telles que le meurtre d’un brahmane. En se rendant à Sugrīvatīrtha, on obtient le mérite du don de mille vaches.
Verse 36
स्मरणात्तस्य वेदानां पारायणफलं लभेत् । दिनोपवासमात्रेण तस्य तीर्थस्य तीरतः
Par le seul souvenir de ce tīrtha, on obtient le fruit de la récitation des Veda. Et en jeûnant un seul jour sur la rive de ce gué sacré, ce mérite s’acquiert pareillement.
Verse 37
महापात कनाशः स्यात्प्रायश्चित्तं विना द्विजाः । तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवांश्च तर्पयेत्
Ô brāhmanes, la destruction des grands péchés advient même sans pénitences distinctes. Là, en accomplissant l’ablution (abhiṣeka), on doit aussi contenter les ancêtres et les dieux par des offrandes d’eau.
Verse 39
आप्तोर्यामस्य यज्ञस्य फलमष्टगुणं भवेत् । सुग्रीवतीर्थस्नानेन नरमेधफलं लभेत
Le fruit du sacrifice Āptoryāma devient huit fois plus grand. En se baignant à Sugrīvatīrtha, on obtient le fruit du Naramedha.
Verse 40
सुग्रीवतीर्थमा हात्म्यमेवं वः कथितं द्विजाः । वैभवं नलतीर्थस्य त्विदानीं प्रब्रवीमि वः
Ainsi, ô deux-fois-nés, je vous ai exposé la grandeur de Sugrīva-tīrtha. À présent, je vous dirai la splendide gloire de Nala-tīrtha.
Verse 41
नलतीर्थे नरः स्नानात्स्वर्गलोकं समश्नुते । नलतीर्थे सकृत्सनानात्सर्वपापाविमोचितः
En se baignant à Nala-tīrtha, l’homme atteint les mondes célestes. En s’y baignant ne fût-ce qu’une seule fois, il est délivré de tous les péchés.
Verse 42
अग्निष्टोमातिरात्रादिफलमाप्नोत्यनुत्तमम् । त्रिरात्रमुषितस्तस्मिंस्तर्पयन्पितृदेवताः
On obtient le fruit incomparable de sacrifices tels que l’Agniṣṭoma et l’Atirātra. Après y avoir séjourné trois nuits et offert le tarpaṇa aux Pères et aux dieux, (on acquiert ce mérite).
Verse 43
सूर्यवद्भासते विप्रा वाजिमेधफलं लभेत् । नीलतीर्थं प्रवक्ष्यामि महापातकनाशनम्
Il resplendit tel le Soleil, ô brāhmaṇas ; on obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha. À présent, je décrirai Nīla-tīrtha, destructeur des grands péchés.
Verse 44
अग्निपुत्रेण नीलेन कृतं सेतौ विमुक्तिदम् । नीलतीर्थे नरः स्नानात्सर्वपापविमोचितः
À Setu, Nīla, fils d’Agni, l’a édifié, et il confère la délivrance. En se baignant à Nīla-tīrtha, l’homme est affranchi de tous les péchés.
Verse 45
बहुवर्ण्यस्य यागस्य फलं शतगुणं लभेत् । नीलतीर्थे नरः स्नात्वा सर्वा भीष्टप्रदायिनि
On reçoit au centuple le fruit d’un yajña hautement célébré. Après s’être baigné à Nīla-tīrtha, dispensateur de tout bien désiré, on obtient un tel mérite.
Verse 46
अग्निलोकमवाप्नोति सर्वकामसमृद्धिमान् । गवाक्षेण कृतं तीर्थं गंधमादनपर्वते
Il atteint le monde d’Agni et se trouve comblé de la prospérité de tous les buts désirés. Il est un tīrtha établi par Gavākṣa sur le mont Gandhamādana.
Verse 47
विद्यते स्नानमात्रेण नरकं नैव याति सः । अगदेन कृतं तीर्थमस्ति सेतौ विमुक्तिदे
Par le seul fait de se baigner, il ne va point en enfer. À Setu se trouve un tīrtha établi par Agada, qui confère la délivrance.
Verse 48
अत्र स्नानेन मनुजो देवेंद्रत्वं समश्नुते । गजेन गवयेनात्र शरभेण महौजसा
En se baignant ici, l’homme atteint la dignité d’Indra parmi les dieux. Ici (furent établis des tīrthas) par Gaja, par Gavaya et par le puissant Śarabha.
Verse 49
कुमुदेन हरेणापि पनसेन बलीयसा । कृतानि यानि तीर्थानि तथाऽन्यैः सर्ववानरैः
Et les tīrtha établis par Kumuda, par Hara également, par le puissant Panasa, et de même par tous les autres héros vānara—ceux-là aussi doivent être reconnus comme sacrés et gardés en mémoire.
Verse 50
रामसेतौ महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । तेषु तीर्थेषु यः स्नाति सोऽमृतत्वं समश्नुते
Sur le très méritoire Rāma-setu, sur le mont Gandhamādana, quiconque se baigne dans ces tīrtha obtient l’état d’immortalité, la délivrance.
Verse 51
विभीषणकृतं तीर्थमस्ति पापविमोचनम् । महादुःखप्रशमनं महारोगनिबर्हणम्
Il existe un tīrtha établi par Vibhīṣaṇa : il délivre des péchés, apaise les grandes douleurs et chasse les maladies redoutables.
Verse 52
महापातकसंघानामनलोपममुत्तमम् । कुंभीपाकादिनरकक्लेशनाशनकारणम्
Il est suprême, tel un feu contre les amas de grands péchés, et devient la cause de l’anéantissement des tourments des enfers tels que Kumbhīpāka.
Verse 53
दुःस्वप्र नाशनं धन्यं महादारिद्र्यबाधनम् । तत्र यो मनुजः स्नायात्तस्य नास्तीह पातकम्
Auspice et béni, il détruit les mauvais rêves et met un frein à l’extrême pauvreté. L’homme qui s’y baigne n’a plus aucun péché en cette vie.
Verse 54
स वैकुंठमवाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम् । विभीषणस्य सचिवैः कृतं तीर्थचतुष्टयम्
Il atteint Vaikuṇṭha, affranchi de tout retour (renaissance). Un ensemble de quatre tīrthas fut établi par les ministres de Vibhīṣaṇa.
Verse 55
तत्र स्नानेन मनुजः सर्वपापैः प्रमुच्यते । सरयूश्च नदी विप्रा गंधमादनपर्वते
En s’y baignant, l’homme est délivré de tous les péchés. Ô dame brāhmaṇa, le fleuve Sarayū s’y trouve aussi, sur le mont Gandhamādana.
Verse 56
रामनाथं महादेवं सेवितुं वर्तते सदा । तत्र स्नात्वा नराः सर्वे सर्वपातकवर्जिताः
Rāmanātha Mahādeva y demeure à jamais, afin d’être adoré. S’y étant baignés, tous les hommes deviennent exempts de toute faute.
Verse 57
सर्वयज्ञतपस्तीर्थसेवाफलमवाप्नुयुः । दशकोटिसहस्राणि तीर्थानि द्विजसत्तमाः
Ô meilleur des deux-fois-nés, on obtient le fruit de tous les yajñas, des austérités et du service des tīrthas. Ici se trouvent des dizaines de milliers de crores de tīrthas, ô brāhmaṇas éminents.
Verse 58
वसंत्यस्मिन्महापुण्ये गन्धमादनपर्वते । गंगाद्याः सरितः सर्वास्तथा वै सप्तसागराः
Sur ce mont Gandhamādana, d’une sainteté suprême, demeurent tous les fleuves à commencer par la Gaṅgā, et aussi, en vérité, les sept océans.
Verse 59
ऋष्याश्रमाणि पुण्यानि तथा पुण्यवनानि च । अनुत्तमानि क्षेत्राणि हीरशंकरयोस्तथा
Il y a les saints āśramas des ṛṣi, ainsi que des forêts sacrées ; et il est aussi des kṣetra sans égal, de même que ceux liés à Hīra et à Śaṅkara.
Verse 60
सान्निध्यं कुर्वते नित्यं गन्धमादनपर्वते । उपवीतांतरं तीर्थं प्रोक्तवांश्चतुराननः
Sur le mont Gandhamādana, le Seigneur maintient sans cesse Sa présence. Et le tīrtha nommé Upavītāntara a été proclamé par le Quatre-Faces (Brahmā).
Verse 61
त्रयस्त्रिंशत्कोट्योऽत्र देवाः पितृगणैः सह । सर्वैश्च मुनिभिः सार्द्धं यक्षैः सिद्धैश्च किन्नरैः । वसंति सेतौ देवस्य रामच न्द्रस्य चाज्ञया
Ici demeurent les trente-trois crores de devas avec les cohortes des Pitṛs ; avec tous les munis, et avec les Yakṣas, les Siddhas et les Kinnaras, ils résident sur le Setu par l’ordre du divin Rāmacandra.
Verse 62
श्रीसूत उवाच । एवमुक्तं द्विजश्रेष्ठा तीर्थानां वैभवं मया
Śrī Sūta dit : «Ainsi, ô le meilleur des dvija, j’ai exposé la majesté des tīrtha sacrés».
Verse 63
इदं पठन्वा शृण्वन्वा दुःखसंघाद्विमुच्यते । कैवल्यं च समाप्नोति पुनरावृत्तिवर्जितम्
En le lisant ou en l’entendant, on est délivré de l’amas des souffrances ; et l’on obtient le kaivalya, la délivrance sans retour à la renaissance.