
Ce chapitre prend la forme d’un enseignement théologique conduit par des questions. Les ṛṣi demandent comment Aśvatthāmā accomplit le « suptamāraṇa » (meurtre des dormeurs) et comment il fut délivré du démérite qui en découle, avec une allusion à la purification par immersion dans un tīrtha, selon la mesure « à la pointe de l’arc ». Le récit revient ensuite à la fin de la guerre du Mahābhārata : après la chute de Duryodhana, Aśvatthāmā, Kṛpa et Kṛtavarmā se retirent dans une forêt près de l’eau. Ils voient un oiseau de proie tuer des corbeaux endormis, et Aśvatthāmā y lit une leçon de stratégie pour un massacre nocturne. Malgré l’objection de Kṛpa au nom du dharma, Aśvatthāmā poursuit : il adore Mahādeva (Śiva), reçoit une épée pure, puis pénètre dans le camp assoupi et tue Dhṛṣṭadyumna et d’autres, tandis que Kṛpa et Kṛtavarmā gardent la porte. Des ascètes le condamnent ensuite pour cette faute terrible. Aśvatthāmā se rend auprès de Vyāsa pour demander le prāyaścitta (expiation) et reçoit l’injonction d’un mois de bains ininterrompus (snāna) afin de purifier le suptamāraṇa-doṣa. La phalāśruti finale affirme que la récitation ou l’écoute attentive efface les péchés et confère l’honneur dans le monde de Śiva.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । अश्वत्थामा कथं सूत सुप्तमारणमाचरत् । कथं च मुक्तस्तत्पापाद्धनुष्कोटौ निमज्जनात्
Les ṛṣis dirent : Ô Sūta, comment Aśvatthāmā a-t-il accompli le meurtre de ceux qui dormaient ? Et comment fut-il délivré de ce péché par l’immersion à Dhanuskoṭi ?
Verse 2
एतन्नः श्रद्दधानानां ब्रूहि पौराणिकोत्तम । तृप्तिर्न जायतेऽ स्माकं त्वद्वचोमृतपायिनाम्
Dis-le-nous, à nous qui sommes pleins de foi, ô le plus éminent des narrateurs purāṇiques ; car nous qui buvons le nectar de tes paroles ne sommes jamais rassasiés.
Verse 3
व्यास उवाच । एतत्पापस्य शांत्यर्थं प्रायश्चित्तं स्मृतौ न हि
Vyāsa dit : «Pour apaiser ce péché, aucun prāyaścitta, rite d’expiation, n’est en vérité prescrit dans la tradition de la Smṛti.»
Verse 4
इति पृष्टस्तदा सूतो नैमिषारण्यवासिभिः । वक्तुं प्रचक्रमे तत्र व्यासं नत्वा गुरुं मुदा । श्रीसूत उवाच । राज्यार्थं कलहे जाते पांडवानां पुरा द्विजाः । धार्तराष्ट्रैर्महायुद्धे महदक्षौहिणीयुते
Ainsi questionné par les habitants de Naimiṣāraṇya, Sūta se mit à parler en ce lieu, se prosternant avec joie devant son maître Vyāsa. Śrī Sūta dit : «Autrefois, ô brāhmaṇas, lorsqu’une querelle éclata au sujet de la royauté pour les Pāṇḍava, il y eut une grande guerre contre les fils de Dhṛtarāṣṭra, accompagnée d’immenses armées (akṣauhiṇī).»
Verse 5
युद्धं दशदिनं कृत्वा भीष्मे शांतनवे हते । द्रोणे पंचदिनं कृत्वा कर्णे च द्विदिनं तथा
Après avoir livré bataille dix jours, lorsque Bhīṣma, fils de Śāntanu, fut abattu ; après cinq jours de combat, lorsque Droṇa tomba ; et de même après deux jours, lorsque Karṇa tomba—
Verse 6
तथैवैकदिनं युद्ध्वा शल्ये च निधनं गते । अष्टादशदिने तत्र रणे दुर्योधने द्विजाः
De même, après avoir combattu un seul jour, lorsque Śalya aussi trouva la mort—au dix-huitième jour, là, dans cette bataille, lorsque Duryodhana tomba, ô brāhmaṇas—
Verse 7
भग्नोरौ भीमगदया पतिते राजसत्तमे । सर्वे नृपतयो विप्रा निवेशाय कृतत्वराः
Quand le plus éminent des rois tomba, les cuisses brisées par la redoutable massue de Bhīma, tous les souverains, ô brāhmaṇas, se hâtèrent d’établir le camp et de se retirer.
Verse 8
ये जीवितास्तु राजानस्ते ययुर्हृष्टमानसाः । धृष्टद्युम्नशिखंडयाद्याः सृञ्जयाः सर्व एव हि
Les rois qui demeurèrent en vie s’en allèrent l’esprit réjoui ; oui, tous les Sṛñjayas, à commencer par Dhṛṣṭadyumna et Śikhaṇḍin.
Verse 9
अन्ये चापि महीपाला जग्मुः स्वशिबिराण्यथ । अथ पार्था महावीरा कृष्णसात्यकिसंयुताः
D’autres seigneurs de la terre gagnèrent aussi leurs propres camps. Alors les vaillants Pārthas, accompagnés de Kṛṣṇa et de Sātyaki—
Verse 10
दुर्योधनस्य शिबिरं प्राविशन्निर्जनं द्विजाः । वृद्धैरमात्यैस्तत्रस्थैः षंढैः स्त्रीरक्षकैस्तथा
Ô brāhmaṇas, ils entrèrent dans le camp de Duryodhana, désormais désert ; n’y demeuraient que de vieux ministres, ainsi que des eunuques et des gardes préposés aux femmes.
Verse 11
कृतांजलिपुटैः प्रह्वैः काषायमलिनांबरैः । प्रणम्यमानास्ते पार्थाः कुरुराजस्य वेश्मनि
Là, dans la demeure du roi des Kurus, les Pārthas furent salués avec révérence : des hommes, mains jointes, courbés, vêtus d’habits safran souillés, se prosternaient devant eux.
Verse 12
तत्रत्यद्रव्यजातानि समादाय महा बलाः । सुयोधनस्य शिबिरे न्यवसंत सुखेन ते
Rassemblant les biens et les richesses trouvés en ce lieu, ces héros puissants demeurèrent, à l’aise et en paix, dans le camp de Suyodhana (Duryodhana).
Verse 13
अथ तानब्रवीत्पार्थाञ्छ्रीकृष्णः प्रीणयन्निव । मंगलार्थाय चास्माभिर्वस्तव्यं शिबिराद्बहिः
Alors Śrī Kṛṣṇa, comme pour réjouir les Pārtha, leur dit : «Pour l’heure propice et l’auspice, il nous faut passer la nuit hors du camp».
Verse 14
इत्युक्ता वासुदेवेन तथेत्युक्त्वाथ पांडवाः । कृष्णसात्यकिसंयुक्ताः प्रययुः शिबिराद्बहिः
Ainsi exhortés par Vāsudeva, les Pāṇḍava répondirent : «Qu’il en soit ainsi», puis, accompagnés de Kṛṣṇa et de Sātyaki, ils sortirent hors du camp.
Verse 15
वासुदेवेन सहिता मंगलार्थं हि पांडवाः । ओघवत्याः समासाद्य तीरं नद्या नरोत्तमाः
Avec Vāsudeva, les Pāṇḍava—les meilleurs des hommes—atteignirent la rive de la rivière Oghavatī, en quête d’auspice favorable.
Verse 16
ऊषुस्तां रजनीं तत्र हतशत्रुगणाः सुखम् । कृतवर्मा कृपो द्रौणिस्तथा दुर्योधनांतिकम्
Là, ils passèrent cette nuit dans l’aisance, les troupes ennemies ayant été frappées ; et Kṛtavarmā, Kṛpa, ainsi que le fils de Droṇa (Aśvatthāmā), demeuraient près de Duryodhana.
Verse 17
आदित्यास्तमयात्पूर्वमपराह्णे समाययुः । सुयोधनं तदा दृष्ट्वा रणपांसुषु रूषितम्
En fin d'après-midi, avant le coucher du soleil, ils arrivèrent ; et voyant Suyodhana gisant dans la poussière du combat, ils furent saisis d'angoisse et de fureur.
Verse 18
भग्नोरुदण्डं गदया भीमसेन स्य भीमया । रुधिरासिक्तसर्वांगं चेष्टमानं महीतले
Ses cuisses brisées par la terrible massue de Bhimasena, tout son corps maculé de sang, il se tordait de douleur sur le sol.
Verse 19
अशोचंत तदा तत्र द्रोणपुत्रादयस्त्रयः । शुशोच सोऽपि तान्दृष्ट्वा रणे दुर्योधनो नृपः
Alors, là, les trois guerriers — à commencer par le fils de Drona — se lamentèrent. Et le roi Duryodhana aussi, en les voyant sur le champ de bataille, fut affligé.
Verse 20
दृष्ट्वा तथा तु राजानं बाष्पव्याकुललोचनम् । अश्वत्थामा तदा कोपाज्ज्वलन्निव महानलः
Voyant le roi ainsi, les yeux voilés de larmes, Ashvatthama s'enflamma de colère, tel un grand feu.
Verse 21
पाणौ पाणिं विनिष्पिष्य क्रोध विस्फारितेक्षणः । अश्रुविक्लवया वाचा दुर्योधनमभाषत
Serrant ses mains l'une contre l'autre, les yeux écarquillés par la rage, il s'adressa à Duryodhana d'une voix tremblante de larmes.
Verse 22
पिता मे पातितः क्षुद्रैश्छलेनैव रणाजिरे । न तथा तेन शोचामि यथा निष्पातिते त्वयि
Mon père est tombé sur le champ de bataille, abattu par la tromperie d'hommes vils. Pourtant, je ne pleure pas tant cela que je ne pleure sur toi, à présent terrassé.
Verse 23
शृणु वाक्यं ममाद्य त्वं यथार्थं वदतो नृप । सुकृतेन शपे चाहं सुयोधन महामते
Ô roi, écoute mes paroles aujourd'hui car je dis la vérité. Ô sage Suyodhana, je le jure par mes mérites accumulés.
Verse 24
अद्य रात्रौ हनिष्यामि पांडवा न्सह सृंजयैः । पश्यतो वासुदेवस्य त्वमनुज्ञां प्रयच्छ मे
Cette nuit, je tuerai les Pāṇḍavas ainsi que les Sṛñjayas, sous le regard même de Vāsudeva. Accorde-moi ta permission.
Verse 25
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा द्रौणिं राजा तदाऽब्रवीत् । तथास्त्विति पुनः प्राह कृपं राजा द्विजोत्तमाः
Entendant ces mots, le roi dit alors à Drauṇi : 'Qu'il en soit ainsi.' De nouveau, le roi s'adressa à Kṛpa, ô meilleur des brāhmaṇas.
Verse 26
आचार्यैनं द्रोणपुत्रं कलशोत्थेन वारिणा । सैनापत्येऽभिषिंचस्वेत्यथ सोपि तथाऽकरोत्
“Ô maître, oins ce fils de Droṇa avec l'eau puisée dans un vase de consécration et installe-le comme commandant de l'armée.” Ainsi instruit, il le fit aussi.
Verse 27
सोभिषिक्तस्तदा द्रौणिः परिष्वज्य नृपोत्तमम् । कृतवर्मकृपाभ्यां च सहितस्त्वरितं ययौ
Alors Drauṇi, après avoir reçu la consécration, étreignit le meilleur des rois et s’en alla promptement, accompagné de Kṛtavarman et de Kṛpa.
Verse 28
ततस्ते तु त्रयो वीराः प्रयाता दक्षिणोन्मुखाः । आदित्यास्तमयात्पूर्वं शिबिरांतिकमासत
Puis ces trois héros se mirent en route, tournés vers le sud ; avant le coucher du soleil, ils atteignirent les abords du camp.
Verse 29
पार्थानां भीषणं शब्दं श्रुत्वा तत्र जयैषिणः । पांडवानुद्रुता भीतास्तदा द्रौण्यादयस्त्रयः
Entendant là le fracas effroyable des fils de Pṛthā, ces trois—Drauṇi en tête—qui cherchaient la victoire, s’enfuirent saisis de peur, repoussés par les Pāṇḍava.
Verse 30
प्राङ्मुखा दुद्रुवुर्भीत्या कियद्दूरं श्रमातुराः । मुहुर्तं ते ततो गत्वा क्रोधामर्षवशानुगाः
Tournés vers l’est, ils s’enfuirent de peur sur une certaine distance, accablés de fatigue ; après avoir marché un court moment, ils tombèrent sous l’emprise de la colère et de l’orgueil blessé.
Verse 31
दुर्योधनवधार्तास्ते क्षणं तत्रावतस्थिरे । ततोऽपश्यन्नरण्यं वै नानातरुलतावृतम्
Affligés par la mise à mort de Duryodhana, ils s’arrêtèrent là un instant ; puis ils aperçurent une forêt, couverte de maints arbres et lianes diverses.
Verse 32
अनेकमृगसंबाधं क्रूरपक्षिगणाकुलम् । समृद्धजलसंपूर्णतटाकपरिशोभितम्
Il était rempli de maintes bêtes sauvages, encombré de troupes d’oiseaux farouches, et embelli par des étangs débordant d’eaux abondantes.
Verse 33
पद्मेंदीवरकह्लारसरसी शतसंकुलम् । तत्र पीत्वा जलं ते तु पाययित्वा हयांस्तथा
Ils rencontrèrent un lac de lotus, foisonnant de centaines de padmas, de lotus bleus et de nénuphars blancs. Là, ils burent l’eau et firent aussi boire leurs chevaux.
Verse 34
अनेकशाखासंबाधन्यग्रोधं ददृशुस्ततः । संप्राप्य तु महावृक्षं न्यग्रोधं ते त्रयस्तदा
Puis ils virent un banian, serré de multiples branches. Parvenus à ce grand banian, tous trois y arrivèrent ensemble.
Verse 35
अवतीर्य रथेभ्यश्च मोचयित्वा तुरंगमान् । उपस्पृश्य जलं तत्र सायंसंध्यामुपासत
Descendant de leurs chars et dételant les chevaux, ils accomplirent là l’ācamana avec l’eau et observèrent le culte vespéral de la sandhyā.
Verse 36
अथ चास्तगिरिं भानुः प्रपेदे च गतप्रभः । ततश्च रजनी घोरा समभूत्तिमिराकुला
Alors le Soleil, sa splendeur éteinte, atteignit la montagne du couchant. Puis s’éleva une nuit redoutable, toute emplie de ténèbres.
Verse 37
रात्रिचराणि सत्त्वानि संचरंति ततस्ततः । दिवाचराणि सत्त्वानि निद्रावशमुपा ययुः
Les êtres qui errent la nuit se mirent à aller çà et là ; ceux qui errent le jour tombèrent sous l’empire du sommeil.
Verse 38
कृतवर्मा कृपो द्रौणिः प्रदोषसमये हि ते । न्यग्रोधस्योपविविशुरंतिके शोककर्शिताः
Au crépuscule, Kṛtavarmā, Kṛpa et Drauṇi (Aśvatthāmā) s’assirent près du banian, accablés par le chagrin.
Verse 39
कृपभोजौ तदा निद्रां भेजातेऽतिप याक्रमौ । सुखोचितास्त्वदुःखार्हा निषेदुर्धरणीतले
Alors Kṛpa et Bhoja (Kṛtavarmā) s’endormirent, leurs forces grandement épuisées. Habitués au confort et peu faits pour l’épreuve, ils s’étendirent sur la terre nue.
Verse 40
द्रोणपुत्रस्तु कोपेन कलुषीकृतमानसः । ययौ न निद्रां विप्रेंद्रा निश्वसन्नुरगो यथा
Mais le fils de Droṇa, l’esprit obscurci par la colère, ne s’endormit pas — ô le meilleur des brāhmaṇas —, haletant comme un serpent.
Verse 41
ततोऽवलोकयांचक्रे तदरण्यं भयानकम् । न्यग्रोधं च ततोऽपश्यद्बहुवायससंकुलम्
Alors il promena son regard sur cette forêt effrayante, et il vit le banian rempli d’une multitude de corbeaux.
Verse 42
तत्र वायसवृन्दानि निशायां वासमाय युः । सुखं भिन्नासु शाखासु सुषुपुस्ते पृथक्पृथक्
Là, durant la nuit, des bandes de corbeaux prirent demeure. À l’aise, sur des branches distinctes, ils s’endormirent—chacun séparé des autres.
Verse 43
काकेषु तेषु सुप्तेषु विश्वस्तेषु समंततः । ततोऽपश्यत्समायांतं भासं द्रौणिर्भयंकरम्
Quand ces corbeaux se furent endormis, confiants et sans garde de tous côtés, le fils de Droṇa vit alors s’approcher un effrayant oiseau bhāsa.
Verse 44
कूरशब्दं क्रूरकायं बभ्रुपिंगकलेवरम् । स भासोऽथ भृशं शब्दं कृत्वालीयत शाखिनि
Avec un cri rude, au corps farouche—brun et fauve de couleur—ce bhāsa, faisant un grand fracas, fondit sur la branche de l’arbre.
Verse 45
उत्प्लुत्य तस्य शाखायां न्यग्रोधस्य विहंगमः । सुप्तान्काकान्निजघ्नेऽसावनेकान्वायसांतकः
Bondissant sur la branche de ce nyagródha (banian), l’oiseau—fléau des corbeaux—abattit nombre de corbeaux tandis qu’ils dormaient.
Verse 46
काकानामभिनत्पक्षान्स केषांचिद्विहंगमः । इतरेषां च चरणाञ्छिरांसि चरणा युधः
À certains corbeaux, cet oiseau brisa les ailes; et à d’autres—dont les armes étaient les pattes—il écrasa les pattes et les têtes.
Verse 47
विचकर्त क्षणेनासावुलूको वलवान्द्विजाः । स भिन्नदेहावयवैः काकानां बहुभिस्तदा
En un instant, ce puissant hibou les déchira, ô deux fois nés ; et alors de nombreux corbeaux gisaient là, leurs membres et corps brisés.
Verse 48
समंतादावृतं सर्वं न्यग्रोधपरि मण्डलम् । वायसांस्तान्निहत्यासावुलूको मुमुदे तदा
Tout autour, le cercle entier sous et autour du banian était couvert ; ayant tué ces corbeaux, ce hibou se réjouit alors.
Verse 49
द्रौणिर्दृष्ट्वा तु तत्कर्म भासेनैवं कृतं निशि । करिष्याम्यहमप्येवं शत्रूणां निधनं निशि
Mais le fils de Droṇa, voyant cet acte accompli la nuit par le bhāsa de cette manière, pensa : « Moi aussi, je provoquerai la destruction de mes ennemis la nuit, de la même façon. »
Verse 50
इत्यचिंतयदेकः सन्नुपदेशमिमं स्मरन् । जेतुं न शक्याः पार्था हि ऋजुमार्गेण युद्ध्यता
Pensant ainsi, seul, et se rappelant cette « instruction », il réfléchit : « En effet, les Pārthas ne peuvent être vaincus par celui qui combat par la voie droite et ouverte. »
Verse 51
मया तच्छद्मना तेऽथ हंतव्या जितकाशिनः । सुयोधनसकाशे च प्रतिज्ञातो मया वधः
« Par conséquent, c'est par ce stratagème même qu'ils doivent être tués par moi — ceux qui ont vaincu et se reposent maintenant à l'aise ; et devant Suyodhana, j'ai juré leur mort. »
Verse 52
ऋजुमार्गेण युद्धे मे प्राणनाशो भविष्यति । छलेन युध्यमानस्य जयश्चास्य रिपुक्षयः
«Si je combats par la voie droite, ma vie sera perdue; mais si je lutte par ruse, il y aura victoire et anéantissement de l’ennemi.»
Verse 53
यच्च निंद्यं भवेत्कार्यं लोके सर्वजनैरपि । कार्यमेव हि तत्कर्म क्षत्रधर्मानुवर्तिना
Même un acte que tous les hommes du monde blâmeraient doit être accompli, si l’on suit le dharma du guerrier; car cette œuvre, en tant que devoir, doit être faite par celui qui demeure dans le kṣatriya-dharma.
Verse 54
पार्थैरपि छलेनैव कृतं कर्म सुयोधने । अस्मिन्नर्थे पुराविद्भिः प्रोक्ताः श्लोका भवंति हि
Même les Pārthas accomplirent leur acte contre Suyodhana par stratagème. Oui, sur ce point même, les sages d’autrefois ont énoncé des stances.
Verse 55
परिश्रांते विदीर्णे च भुंजाने च रिपोर्बले । प्रस्थाने च प्रवेशे च प्रहर्तव्यं न संशयः
Quand la force de l’ennemi est épuisée, brisée ou occupée à manger; et aussi au moment du départ ou de l’entrée, il faut frapper, sans aucun doute.
Verse 56
निद्रार्तमर्धरात्रे च तथा त्यक्तायुधं रणे । भिन्नयोधं बलं सर्वं प्रहर्तव्यमरातिभिः
L’ennemi accablé de sommeil à minuit, celui qui a jeté ses armes au combat, et une armée dont les guerriers sont dispersés : contre tous ceux-là, les adversaires doivent frapper.
Verse 57
एवं स नियमं कृत्वा सुप्तमारणकर्मणि । प्राबोधयद्भोजकृपौ सुप्तौ रात्रौ स साहसी । द्रौणिर्ध्यात्वा मुहूर्तं तु तावुभावभ्यभाषत
Ayant ainsi résolu de tuer les hommes dans leur sommeil, cet audacieux réveilla Bhoja et Kṛpa qui dormaient la nuit. Alors Droṇi, après avoir réfléchi un instant, s'adressa à eux deux.
Verse 58
अश्वत्थामोवाच । मृतः सुयोधनो राजा महाबलपराक्रमः
Aśvatthāman dit : "Le roi Suyodhana, d'une grande force et valeur, est mort."
Verse 59
शुद्धकर्मा हतः पार्थैर्बहुभिः क्षुद्रकर्मभिः । भीमेनातिनृशंसेन शिरो राज्ञः पदा हतम्
Bien que de 'conduite pure', il fut tué par les Pārthas à travers de nombreux actes mesquins ; et par le très cruel Bhīma, la tête du roi fut frappée du pied.
Verse 60
ततोऽद्य रात्रौ पार्थानां समेत्य पटमण्डपम् । सुखसुप्तान्हनिष्यामः शस्त्रैर्नानाविधैर्वयम् । कृपः प्रोवाच तत्रैन मिति श्रुत्वा द्विजोत्तमाः
"C'est pourquoi, cette nuit, nous irons au pavillon de toile des Pārthas et nous les tuerons pendant qu'ils dorment paisiblement, en utilisant des armes de toutes sortes." Entendant cela, le meilleur des brāhmaṇas, Kṛpa, lui parla là.
Verse 61
कृप उवाच । सुप्तानां मारणं लोके न धर्मो न च पूज्यते
Kṛpa dit : "Tuer ceux qui dorment n'est ni le dharma dans ce monde, ni honoré."
Verse 62
तथैव त्यक्तशस्त्राणां संत्यक्तरथवाजि नाम् । शृणु मे वचनं वत्स मुच्यतां साहसं त्वया
De même, il n’est pas convenable d’agir contre ceux qui ont déposé les armes, ni contre ceux qui ont quitté chars et chevaux. Écoute ma parole, mon enfant : renonce à cet acte téméraire.
Verse 63
वयं तु धृतराष्टं च गांधारीं च पतिव्रताम् । पृच्छामो विदुरं चापि तदुक्तं करवा महे । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः कृपं प्रोवाच वै पुनः
Mais interrogeons Dhṛtarāṣṭra, et Gāndhārī, l’épouse vouée à son mari, ainsi que Vidura ; nous agirons selon ce qu’ils conseilleront. Ainsi apostrophé, Drauṇi (Aśvatthāman) parla de nouveau à Kṛpa.
Verse 64
अश्वत्थामोवाच । पांडवैश्च पुरा यन्मे छलाद्युद्धे पिता हतः
Aśvatthāman dit : « Jadis, par les Pāṇḍava, mon père fut tué au combat par la ruse ».
Verse 65
तन्मे सर्वाणि मर्माणि निकृन्तति हि मातुल । द्रोणहंताहमित्येतद्धृष्टद्युमस्य यद्वचः
Cela tranche jusqu’au vif tous mes points vitaux, ô oncle : ces paroles de Dhṛṣṭadyumna : « Je suis le meurtrier de Droṇa ».
Verse 66
कथं जनसमक्षे तद्वचनं संशृणोम्यहम् । तैरेव पांडवैः पूर्वं धर्मसेतुर्निराकृतः
Comment pourrais-je supporter d’entendre ces paroles devant la foule ? Par ces mêmes Pāṇḍava, jadis, le pont du dharma fut rejeté.
Verse 67
समक्षमेव युष्माकं सर्वेषामेव भूभृताम् । त्यक्तायुधो मम पिता धृष्टद्युम्नेन पातितः
Sous vos yeux mêmes—ô vous tous, rois de la terre—mon père, ayant déposé ses armes, fut terrassé par Dhṛṣṭadyumna.
Verse 68
तथा शांतनवो भीष्मस्त्यक्तचापो निरायुधः । शिखंडिनं पुरोधाय निहतः सव्यसाचिना
De même Bhīṣma, fils de Śāṃtanu—son arc rejeté, sans armes—fut tué par Savyasācin (Arjuna), après avoir placé Śikhaṇḍin devant lui.
Verse 69
एवमन्येऽपि भूपालाश्छलेनैव हतास्तु तैः । तथैवाहं करिष्यामि सुप्तानां मारणं निशि
Ainsi d’autres rois encore furent tués par eux par ruse. De même, moi aussi, je mettrai à mort, la nuit, ceux qui dorment.
Verse 70
एवमुक्त्वा तदा द्रौणिः संयुक्ततुरगं रथम् । प्रायादभिमुखः शत्रून्समारुह्य क्रुधा ज्वलन्
Après avoir ainsi parlé, Drauṇi monta sur son char attelé de chevaux et s’avança vers les ennemis, flamboyant de colère.
Verse 71
तं यांतम न्वगातां तौ कृतवर्मकृपावुभौ । ययुश्च शिबिरे तेषां संप्रसुप्तजनं तदा
Tandis qu’il allait, Kṛtavarman et Kṛpa le suivirent tous deux. Puis ils gagnèrent leur camp, où les hommes dormaient d’un sommeil profond.
Verse 72
शिबिरद्वारमासाद्य द्रोणपुत्रो व्यतिष्ठत । रात्रौ तत्र समाराध्य महादेवं घृणानिधिम्
Parvenu à la porte du camp, le fils de Droṇa s’y arrêta. Dans la nuit, en ce même lieu, il rendit un culte à Mahādeva, trésor de compassion.
Verse 73
अवाप विमलं खङ्गं महादेवाद्वरप्रदात् । ततो द्रौणिरवस्थाप्य कृतवर्मकृपावुभौ
De Mahādeva, dispensateur de grâces, il reçut une épée sans tache. Puis le fils de Droṇa plaça Kṛtavarmā et Kṛpa à leurs postes assignés.
Verse 74
द्वारदेशे महावीरः शिबि रांतः प्रविष्टवान् । प्रविष्टे शिबिरे द्रौणौ कृतवर्मकृपावुभौ
À l’endroit de la porte, le grand héros entra dans le camp. Lorsque le fils de Droṇa fut entré, Kṛtavarmā et Kṛpa entrèrent eux aussi dans le camp.
Verse 75
द्वारदेशे व्यतिष्ठेतां यत्तौ परमधन्विनौ । अथ द्रौणिः सुसंक्रुद्धस्तेजसा प्रज्वलन्निव
À l’endroit de la porte, ces deux archers suprêmes prirent position, aux aguets. Alors le fils de Droṇa, violemment courroucé, flamboyait comme embrasé de feu.
Verse 76
खङ्गं विमलमादाय व्यचरच्छिबिरे निशि । ततस्तु धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं मंदमाययौ
Saisissant l’épée sans tache, il parcourut le camp dans la nuit. Puis il s’approcha lentement du camp de Dhṛṣṭadyumna.
Verse 77
धृष्टद्युम्नादयस्तत्र महायुद्धेन कर्शिताः । सुषुपुर्निशि विश्वस्ताः स्वस्वसैन्यसमावृताः
Là, Dhṛṣṭadyumna et les autres, épuisés par la grande bataille, dormirent la nuit en toute confiance, entourés de leurs troupes respectives.
Verse 78
धृष्टद्युम्नस्य शिबिरं प्रविश्य द्रौणिरस्त्रवित् । तं सुप्तं शयने शुभ्रे ददर्शारान्महाबलम्
Entrant dans le camp de Dhṛṣṭadyumna, le fils de Droṇa — expert en armes — vit ce puissant guerrier endormi sur un lit brillant et splendide.
Verse 79
पादेनाघातयद्रोषात्स्वपंतं द्रोणनंदनः । स बुद्धश्चरणाघातादुत्थाय शयनादथ
En colère, le fils de Droṇa frappa l'homme endormi avec son pied. Réveillé par ce coup, il se leva alors du lit.
Verse 80
व्यलोकयत्तदा वीरो द्रोणपुत्रं पुरः स्थितम् । तमुत्पतंतं शयनाद्द्रोणाचार्यसुतो बली
Alors le héros regarda et vit le fils de Droṇa debout devant lui. Alors qu'il bondissait du lit, le puissant fils de l'Ācārya Droṇa lui fit face.
Verse 81
केशेष्वाकृष्य बाहुभ्यां निष्पिपेष धरातले । धृष्टद्युम्नस्तदा तेन निष्पिष्टः स भया तुरः
Le saisissant par les cheveux à deux bras, il l'écrasa contre le sol. Ainsi Dhṛṣṭadyumna fut écrasé par lui, frappé de terreur.
Verse 82
निद्रांधः पादघातातो न शशाक विचेष्टितुम् । द्रौणिस्त्वाक्रम्य तस्योरः कण्ठं बद्ध्वा धनुर्गुणैः
Aveuglé par le sommeil et étourdi par le coup de pied, il ne put lutter. Mais le fils de Droṇa, pressant sa poitrine, lia sa gorge avec la corde de son arc.
Verse 83
नदंतं विस्फुरंतं तं पशुमारममारयत् । तस्य सैन्यानि सर्वाणि न्यवधीच्च तथैव सः
Rugissant et enragé, il le tua comme on abat une bête ; et de la même manière, il anéantit toutes les forces de celui-ci.
Verse 84
युधामन्युं महावीर्यममुत्तमौजसमेव च । तथैव द्रौपदीपुत्रानवशिष्टांश्च सोमकान्
Il tua aussi le puissant héros Yudhāmanyu, ainsi qu'Uttamaujā ; et de la même façon, il tua les fils de Draupadī et les Somakas restants.
Verse 85
शिखंडिप्रमुखानन्यान्खङ्गेनामारयद्बहून् । तद्भयाद्द्वारनिर्यातान्सर्वानेव च सैनिकान्
De son épée, il tua beaucoup d'autres, avec Śikhaṇḍī à leur tête ; et, par peur de lui, même les soldats qui se précipitaient hors des portes — tous — furent tués.
Verse 86
प्रापयामासतुर्मृत्युं कृतवर्मकृपा वुभौ । एवं निहतसैन्यं तच्छिबिरं तैर्महाबलैः
Kṛtavarmā et Kṛpa — tous deux — envoyèrent beaucoup à la mort. Ainsi, par ces hommes d'une grande puissance, ce camp fut laissé avec son armée massacrée.
Verse 87
तत्क्षणे शून्यमभवत्त्रिजगत्प्रलये यथा । एवं हत्वा ततः सर्वान्द्रोणपुत्रादयस्त्रयः
À l’instant même, tout devint désert, comme lors de la dissolution des trois mondes. Ainsi, les ayant tous mis à mort, ces trois—à commencer par le fils de Droṇa—s’en allèrent.
Verse 88
निरगुः शिबिरात्तस्मात्पार्थभीता भयातुराः । सर्वे पृथक्पृथग्देशान्दुद्रुवुः शीघ्रगामिनः
Terrifiés et saisis de panique, ils s’enfuirent de ce camp par crainte de Pārtha. Tous coururent à toute vitesse, chacun vers une contrée différente.
Verse 89
अथ द्रौणिर्ययौ विप्रा रेवातीरं मनोरमम् । तत्र ह्यनेकसाहस्रा ऋषयो वेदवादिनः
Alors, ô brāhmaṇas, Drauṇi se rendit sur la rive charmante de la Revā. Là se tenaient en vérité des milliers de ṛṣis, hérauts du Véda.
Verse 90
कथयंतः कथाः पुण्यास्तपश्चक्रुरनुत्तमम् । तत्रायं प्रययौ द्रौणिरृषीणामाश्रमेष्वथ
Racontant des récits saints, ils accomplissaient des austérités sans pareilles. Alors Drauṇi s’y rendit, s’approchant des āśramas des sages.
Verse 91
प्रविष्टमात्रे तस्मिंस्तु मुनयो ब्रह्मवादिनः । द्रौणेर्दुश्चरितं ज्ञात्वा प्राहुर्योगबलेन तम्
Mais à peine fut-il entré que les munis—docteurs du Brahman—ayant reconnu la mauvaise conduite de Drauṇi, s’adressèrent à lui par la puissance du yoga.
Verse 92
सुप्तमा रणकृत्पापी द्रौणे त्वं ब्राह्मणाधमः । त्वद्दर्शनेन ह्यस्माकं पातित्यं भवति ध्रुवम्
«Ô Drauṇi, meurtrier pécheur de ceux qui dormaient, tu es le plus vil des brāhmaṇas. En vérité, rien qu’à te voir, notre souillure devient certaine.»
Verse 93
त्वत्संभाषणमात्रेण ब्रह्महत्यायुतं भ वेत् । अतोऽस्मदाश्रमेभ्यस्त्वं निर्गच्छ पुरुषाधम
«Rien qu’en te parlant, s’élèverait une multitude du péché de brahmahatyā, le meurtre d’un brāhmaṇa. Aussi, quitte sur-le-champ nos āśramas, ô le plus vil des hommes.»
Verse 94
इत्यब्रुवंस्तदा द्रौणिं तत्रत्या मुनयो द्विजाः । इतीरितस्ततो द्रौणिर्मुनिभिर्ब्रह्म वादिभिः
Ainsi parlèrent alors aux Drauṇi, fils de Droṇa, les sages brāhmaṇas qui demeuraient en ce lieu. Ainsi apostrophé par ces munis, expositeurs de Brahman, Drauṇi en fut ébranlé et s’éloigna.
Verse 95
लज्जितो निलात्तस्मादाश्रमान्मुनिसेवितात् । एवं काश्यादितीर्थेषु पुण्येषु प्रययौ च सः
Honteux, il quitta cet āśrama fréquenté par les sages. Ainsi erra-t-il vers les tīrthas saints et méritoires, à commencer par Kāśī et d’autres.
Verse 96
तत्रतत्र द्विजैः सर्वै र्निंदितोऽसौ महात्मभिः । व्यासं शरणमापेदे प्रायश्चित्तचिकीर्षया
De lieu en lieu, il fut blâmé par tous les dvijas, ces âmes magnanimes. Désireux d’accomplir le prāyaścitta, l’expiation, il chercha refuge auprès de Vyāsa.
Verse 97
ततो बदरिकारण्ये समासीनं महामुनिम् । द्वैपायनं समागम्य प्रणनाम सभक्तिकम्
Alors, dans la forêt de Badarikā, il s’approcha du grand sage Dvaipāyana (Vyāsa), assis en ce lieu, et se prosterna avec dévotion.
Verse 98
ततो व्यासोऽब्रवीदेनं द्रोणाचार्यसुतं मुनिः । त्वमस्मदाश्रमादद्रौणे निर्याहि त्वरया त्विति
Alors le sage Vyāsa dit au fils de Droṇācārya : «Ô Drauṇi, quitte mon āśrama sur-le-champ, sans tarder».
Verse 99
सुप्तमारण दोषेण महापातकवान्भवान् । अतो मे भवतालापान्महत्पापं भविष्यति । इत्युक्तः स तदा द्रौणिः प्रोवाचेदं वचो मुनिः
«Par la faute d’avoir tué des hommes endormis, tu es souillé d’un grand péché. Aussi, en conversant avec toi, un grand péché s’attacherait à moi.» Ainsi admonesté, Drauṇi adressa alors ces paroles au sage.
Verse 100
अश्वत्थामोवाच । भगवन्निंदितः सर्वैस्त्वामस्मि शरणं गतः
Aśvatthāman dit : «Ô Bhagavān, blâmé par tous, je suis venu à toi en quête de refuge».
Verse 110
स्नानं कुरुष्व द्रौणे त्वं मासमात्रं निरं तरम् । सुप्तमारणदोषात्त्वं सद्यः पूतो भविष्यसि
«Ô Drauṇi, accomplis le bain rituel sans relâche pendant un mois entier. De la faute d’avoir tué des dormeurs, tu seras aussitôt purifié».
Verse 132
यः पठेदिममध्यायं शृणुयाद्वा समाहितः । स विधूयेह पापानि शिवलोके महीयते
Quiconque, l’esprit recueilli, récite ce chapitre —ou même l’entend— secoue ici même ses péchés et est honoré dans le monde de Śiva.