Adhyaya 36
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 36

Adhyaya 36

Le chapitre est construit comme un dialogue d’enseignement. Mārkaṇḍeya répond à la question de Yudhiṣṭhira au sujet de Darutīrtha, tīrtha éminent sur les rives de la Narmadā. La première partie en donne l’origine : Mātali—cocher associé à Indra—maudit jadis son fils ; l’être frappé, accablé, cherche refuge auprès d’Indra. Indra lui prescrit une longue ascèse sur la berge de la Narmadā, avec dévotion envers Maheśvara (Śiva), et annonce une renaissance en tant que l’ascète renommé Dāruka ; il développera aussi la bhakti envers le Dieu suprême, loué par des épithètes vaiṣṇava, « porteur de conque, disque et massue (śaṅkha-cakra-gadā-dhara) », obtenant ainsi siddhi et une destinée heureuse après la mort. La seconde partie expose la pratique du pèlerinage et ses mérites. Le pèlerin qui se baigne selon le rite, accomplit la sandhyā, adore Śiva et s’adonne à l’étude védique reçoit un mérite sacrificiel majeur, explicitement comparé à l’Aśvamedha. Nourrir les brāhmaṇas procure un fruit élevé ; et les actes tels que bain, don, japa, homa, svādhyāya et culte divin deviennent pleinement efficaces lorsqu’ils sont accomplis avec une intention purifiée.

Shlokas

Verse 1

मार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेच्च राजेन्द्र दारुतीर्थमनुत्तमम् । दारुको यत्र संसिद्ध इन्द्रस्य दयितः पुरा

Mārkaṇḍeya dit : «Ensuite, ô roi des rois, il faut se rendre au gué sacré sans égal nommé Dārutīrtha, où Dāruka, jadis cher à Indra, obtint l’accomplissement parfait».

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । दारुकेण कथं तात तपश्चीर्णं पुरानघ । विधानं श्रोतुमिच्छामि त्वत्सकाशाद्द्विजोत्तम

Yudhiṣṭhira dit : «Comment, vénérable père—ô ancien sans tache—Dāruka accomplit-il jadis l’austérité ? Je désire entendre de toi la règle et le rite, ô meilleur des deux-fois-nés».

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । हन्त ते कथयिष्यामि विचित्रं यत्पुरातनम् । वृत्तं स्वर्गसभामध्ये ऋषीणां भावितात्मनाम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : «Allons, je te raconterai un merveilleux récit ancien : un événement survenu dans la salle de l’assemblée du Svarga, au milieu des ṛṣi à l’âme maîtrisée».

Verse 4

सूतो वज्रधरस्येष्टो मातलिर्नाम नामतः । स पुत्रं शप्तवान्पूर्वं कस्मिंश्चित्कारणान्तरे

Il y avait un cocher cher à Vajradhara (Indra), nommé Mātali. Un jour, pour une certaine raison, il maudit son propre fils.

Verse 5

शापाहतो वेपमान इन्द्रस्य चरणौ शुभौ । प्रपीड्य मूर्ध्ना देवेशं विज्ञापयति भारत

Frappé par la malédiction et tremblant, il posa sa tête sur les pieds auspices d’Indra et adressa sa requête au Seigneur des devas, ô Bhārata.

Verse 6

तमुवाचाभिशप्तं चाप्यनाथं च सुरेश्वरः । कर्मणा केन शापस्य घोरस्यान्तो भविष्यति

À lui—maudit et sans refuge—le Seigneur des dieux dit : «Par quelle action prendra fin cette terrible malédiction ?»

Verse 7

नर्मदातटमाश्रित्य तोषयन्वै महेश्वरम् । तिष्ठ यावद्युगस्यान्तं पुनर्जन्म ह्यवाप्स्यसि

Prends refuge sur la rive de la Narmadā et, en réjouissant véritablement Maheśvara (Śiva), demeure là jusqu’à la fin du yuga ; alors, assurément, tu obtiendras une nouvelle naissance.

Verse 8

पुनर्भूत्वा तु पूतस्त्वं दारुको नाम विश्रुतः । संसेव्य परमं देवं शङ्खचक्रगदाधरम्

Et, renaissant, purifié, tu deviendras célèbre sous le nom de Dāruka ; et, par le service dévot au Dieu Suprême—lui qui porte conque, disque et massue—tu progresseras encore.

Verse 9

मानुषं भावमापन्नस्ततः सिद्धिमवाप्स्यसि । एवमुक्तस्तु देवेन सहस्राक्षेण धीमता

Ayant atteint la condition humaine, tu obtiendras alors l’accomplissement. Ainsi lui parla le dieu sage Sahasrākṣa (Indra).

Verse 10

प्रणम्य शिरसा भूमिमागतोऽसौ ह्यचेतनः । नर्मदातटमाश्रित्य कर्षयन्निजविग्रहम्

S’étant prosterné, la tête contre la terre, il arriva là comme privé de conscience ; prenant refuge sur la rive de la Narmadā, il traîna son propre corps.

Verse 11

व्रतोपवाससंखिन्नो जपहोमरतः सदा । महादेवं महात्मानं वरदं शूलपाणिनम्

Épuisé par les vœux et les jeûnes, mais toujours voué au japa et au homa, il vénéra Mahādeva—le Seigneur à la grande âme, dispensateur de grâces, celui qui tient le trident.

Verse 12

भक्त्या तु परया राजन्यावदाभूतसम्प्लवम् । अंशावतरणाद्विष्णोः सूतो भूत्वा महामतिः

Ô Roi, avec une dévotion suprême—jusqu’au terme de la dissolution cosmique—par une descente partielle de Viṣṇu, cet homme à la grande intelligence devint sūta, barde et cocher sacré.

Verse 13

तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्

Ayant véritablement comblé Jagannātha, il atteignit alors, en vérité, la bonne et bienheureuse destinée.

Verse 14

एष तत्सम्भवस्तात दारुतीर्थस्य सुव्रत । कथितोऽयं मया पूर्वं यथा मे शङ्करोऽब्रवीत्

Cher enfant, ô toi ferme en tes nobles vœux, voici précisément l’origine de Dārutīrtha ; je l’ai rapportée ainsi, comme Śaṅkara me l’enseigna jadis.

Verse 15

ततो युधिष्ठिरः श्रुत्वा विस्मयं परमं गतः । भ्रात्ःन् विलोकयामास हृष्टरोमा मुहुर्मुहुः

Alors Yudhiṣṭhira, entendant cela, fut saisi du plus grand émerveillement ; les poils hérissés, il regardait ses frères encore et encore.

Verse 16

श्रीमार्कण्डेय उवाच । तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा विधिपूर्वं नरेश्वर । उपास्य संध्यां देवेशमर्चयेद्यश्च शङ्करम्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Ô seigneur des hommes, en ce tīrtha, après s’être baigné selon la règle, qu’on accomplisse le culte de la sandhyā, puis qu’on adore Śaṅkara, Seigneur des dieux.

Verse 17

वेदाभ्यासं तु तत्रैव यः करोति समाहितः । सोऽश्वमेधफलं राजंल्लभते नात्र संशयः

Mais quiconque, l’esprit recueilli, y accomplit l’étude des Veda, ô Roi, obtient le fruit de l’Aśvamedha ; il n’y a là aucun doute.

Verse 18

तस्मिंस्तीर्थे तु यो भक्त्या भोजयेद्ब्राह्मणाञ्छुचिः । स तु विप्रसहस्रस्य लभते फलमुत्तमम्

En ce tīrtha sacré, celui qui, demeurant pur, nourrit avec dévotion les brāhmaṇas obtient le mérite suprême, égal à celui de nourrir mille prêtres savants.

Verse 19

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । यत्कृतं शुद्धभावेन तत्सर्वं सफलं भवेत्

Bain rituel, don, japa, homa, étude sacrée et adoration de la divinité : tout ce qui est accompli avec une intention purifiée devient pleinement fécond.