Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 13

तोषयन् वै जगन्नाथं ततो यातो हि सद्गतिम्

toṣayan vai jagannāthaṃ tato yāto hi sadgatim

Ayant véritablement comblé Jagannātha, il atteignit alors, en vérité, la bonne et bienheureuse destinée.

तोषयन्pleasing, satisfying
तोषयन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootतोषय् (धातु √तुष्, णिच्-प्रत्यय)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्तः; परस्मैपदी; प्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्ग (कर्तरि प्रयोगः) — Present active participle (śatṛ), nominative singular masculine
वैindeed
वै:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
जगन्नाथम्Jagannātha (Lord of the world)
जगन्नाथम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootजगत् + नाथ (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचनम् — Accusative singular masculine; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (जगतः नाथः)
ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana/Temporal (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय; तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (ततः = तस्मात्/तदनन्तरम्) — adverb ‘then/from there’
यातःwent, having gone
यातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootया (धातु √या)
Formक्त-प्रत्ययान्त भूतकर्मणि/भूतकृत् (past participle); प्रथमा-एकवचनम्; पुल्लिङ्ग — Past participle ‘gone’, nominative singular masculine
हिindeed, for
हि:
Sambandha/Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (reason/emphasis)
सद्गतिम्good destination, blessed state
सद्गतिम्:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootसत् + गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति; एकवचनम् — Accusative singular feminine; समासः कर्मधारयः (सत्-गति = शुभा/उत्तमा गति)

Śrī Mārkaṇḍeya

Tirtha: Dārutīrtha

Type: kshetra

Scene: A devotee, having completed worship, stands with folded hands before a cosmic ‘Jagannātha’ presence; the atmosphere suggests a transition to a luminous ‘sadgati’ path.

J
Jagannātha

FAQs

Pleasing the Lord through sincere devotion culminates in sadgati—an auspicious, spiritually elevated end.

The statement functions as a merit-result within the Dārutīrtha narrative of the Revā Khaṇḍa.

No explicit ritual is stated; the emphasis is on toṣa (divine satisfaction) through devotion.