Adhyaya 8
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 849 Verses

शिवज्ञान-प्रश्नः तथा सृष्टौ शिवस्य स्वयमाविर्भावः (Inquiry into Śiva-knowledge and Śiva’s self-manifestation in creation)

L’Adhyāya 8 s’ouvre sur la demande de Kṛṣṇa : qu’on expose avec précision la « quintessence védique » (vedasāra) enseignée par Śiva, qui accorde la délivrance à ceux qui s’y réfugient. Cette doctrine est dite profonde et protégée : inaccessible aux non-dévots ou aux esprits non préparés, et porteuse de sens à plusieurs niveaux. Kṛṣṇa pose ensuite des questions pratiques et rituelles : comment accomplir la pūjā selon cet enseignement, qui possède l’adhikāra requis, et quel lien unissent jñāna et yoga sur la voie. Upamanyu répond en mettant en avant une formulation śaiva condensée, conforme à l’intention des Veda, sans rhétorique de louange ou de blâme, et suscitant une conviction immédiate ; son déploiement complet étant impossible, il en donnera un résumé. Le propos se tourne alors vers la cosmogonie : avant la création manifestée, Śiva (Sthāṇu/Maheśvara) se révèle de lui-même comme le Seigneur doté du fondement causal d’effets réels, puis fait surgir Brahmā, premier parmi les devas. Le récit souligne une reconnaissance réciproque—Brahmā contemple son géniteur divin, et le Géniteur contemple Brahmā en train d’apparaître—affirmant une hiérarchie où l’acte créateur procède de l’auto-révélation antérieure de Śiva.

Shlokas

Verse 1

कृष्ण उवाच । भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि शिवेन परिभाषितम् । वेदसारे शिवज्ञानं स्वाश्रितानां विमुक्तये

Kṛṣṇa dit : « Ô vénérable, je désire entendre la connaissance de Śiva — enseignée par Śiva Lui-même —, l’essence des Veda, qui accorde la délivrance à ceux qui prennent refuge en Lui. »

Verse 2

अभक्तानामबुद्धीनामयुक्तानामगोचरम् । अर्थैर्दशर्धैः संयुक्तं गूढमप्राज्ञनिंदितम्

Cet enseignement n’est pas à la portée des sans-dévotion, des esprits obtus ni des indisciplinés. Uni à dix sens profonds, il demeure caché—et il est même décrié par les insensés.

Verse 3

वर्णाश्रमकृतैर्धर्मैर्विपरीतं क्वचित्समम् । वेदात्षडंगादुद्धृत्य सांख्याद्योगाच्च कृत्स्नशः

Sous certains rapports, il s’oppose aux devoirs (dharma) prescrits pour les varṇa et les āśrama, et sous d’autres, il s’y accorde. Il a été tiré dans son entier du Veda avec ses six auxiliaires, ainsi que du Sāṃkhya et du Yoga.

Verse 4

शतकोटिप्रमाणेन विस्तीर्णं ग्रंथसंख्यया । कथितं परमेशेन तत्र पूजा कथं प्रभोः

Cet enseignement a été exposé par le Seigneur Suprême et il est immense : selon le décompte de ses sections, il s’étend à cent koṭis. Dans une révélation si vaste, ô Maître, comment accomplir le culte du Seigneur ?

Verse 5

कस्याधिकारः पूजादौ ज्ञानयोगादयः कथम् । तत्सर्वं विस्तरादेव वक्तुमर्हसि सुव्रत

Qui est qualifié pour entreprendre le culte et les pratiques semblables ? Et comment suivre les voies de la connaissance et du yoga ? Ô toi au vœu excellent, il te convient d’exposer tout cela en détail.

Verse 6

उपमन्युरुवाच । शैवं संक्षिप्य वेदोक्तं शिवेन परिभाषितम् । स्तुतिनिंदादिरहितं सद्यः प्रत्ययकारणम्

Upamanyu dit : «Cet enseignement śaiva—condensé de ce que proclament les Védas et élucidé par Śiva Lui-même—est exempt de louange et de blâme, et devient une cause immédiate de certitude spirituelle directe (pratyaya). »

Verse 7

गुरुप्रसादजं दिव्यमनायासेन मुक्तिदम् । कथयिष्ये समासेन तस्य शक्यो न विस्तरः

Née de la grâce du Guru, cette doctrine divine accorde la délivrance sans peine. Je l’exposerai brièvement, car son entière étendue ne peut être convenablement déployée.

Verse 8

सिसृक्षया पुराव्यक्ताच्छिवः स्थाणुर्महेश्वरः । सत्कार्यकारणोपेतस्स्वयमाविरभूत्प्रभुः

Désirant faire naître la création, Śiva—le Seigneur immuable, Maheśvara—se manifesta de Lui-même depuis l’Inmanifesté primordial, en Maître souverain pourvu de la réalité de la cause et de l’effet.

Verse 9

जनयामास च तदा ऋषिर्विश्वाधिकः प्रभुः । देवानां प्रथमं देवं ब्रह्माणं ब्रह्मणस्पतिम्

Alors le Seigneur suprême—au-delà de l’univers tout entier—engendra Brahmā, le premier parmi les dieux, la divinité qui préside au savoir sacré (Brahmaṇaspati).

Verse 10

ब्रह्मापि पितरं देवं जायमानं न्यवैक्षत । तं जायमानं जनको देवः प्रापश्यदाज्ञया

Même Brahmā contempla le Père divin tandis qu’Il se manifestait. Ce même Père, au moment de paraître, fut perçu par le dieu progéniteur selon Son ordre.

Verse 11

दृष्टो रुद्रेण देवो ऽसावसृजद्विश्वमीश्वरः । वर्णाश्रमव्यवस्थां च चकार स पृथक्पृथक्

Aperçu par Rudra, ce Seigneur—Īśvara—fit naître l’univers ; et Il établit aussi l’ordonnancement distinct des varṇa et des āśrama, chacun séparément à sa juste place.

Verse 12

सोमं ससर्ज यज्ञार्थे सोमाद्द्यौस्समजायत । धरा च वह्निः सूर्यश्च यज्ञो विष्णुश्शचीपतिः

Pour l’accomplissement du sacrifice (yajña), Il fit naître Soma. De Soma surgirent le ciel; et aussi la Terre, le Feu, le Soleil, le Sacrifice lui-même, Viṣṇu et Śacīpati (Indra).

Verse 13

ते चान्ये च सुरा रुद्रं रुद्राध्यायेन तुष्टुवुः । प्रसन्नवदनस्तस्थौ देवानामग्रतः प्रभुः

Ces dieux—et les autres aussi—louèrent Rudra par le Rudrādhyāya. Le visage apaisé et joyeux, le Seigneur se tint devant les dieux, révélant à Ses dévots Sa présence gracieuse, dotée d’attributs (saguṇa).

Verse 14

अपहृत्य स्वलीलार्थं तेषां ज्ञानं महेश्वरः । तमपृच्छंस्ततो देवाः को भवानिति मोहिताः

Pour Son propre jeu divin (līlā), Maheśvara leur retira la connaissance. Alors les dieux, déconcertés, Lui demandèrent : «Qui es-Tu ?»

Verse 15

सो ऽब्रवीद्भगवान्रुद्रो ह्यहमेकः पुरातनः । आसं प्रथममेवाहं वर्तामि १ च सुरोत्तमाः

Alors Bhagavān Rudra déclara : «En vérité, Moi seul suis l’Ancien. J’existai le premier de tous; et Je demeure encore, toujours le même, ô meilleurs des dieux.»

Verse 16

भविष्यामि च मत्तोन्यो व्यतिरिक्तो न कश्चन । अहमेव जगत्सर्वं तर्पयामि स्वतेजसा

Moi seul serai; en dehors de Moi, nul autre n’existe, nul n’est distinct de Moi. Je suis Moi-même l’univers tout entier, et par ma propre radiance innée je le soutiens et le comble.

Verse 17

अपश्यंतस्तमीशानं स्तुवंतश्चैव सामभिः । व्रतं पाशुपतं कृत्वा त्वथर्वशिरसि स्थितम्

Sans voir directement le Seigneur Īśāna, ils le louèrent par des hymnes du Sāma ; et, ayant accompli l’observance pāśupata, ils demeurèrent établis dans l’Atharvaśiras, reposant dans l’enseignement secret qui révèle Paśupati, le Seigneur des êtres.

Verse 18

भस्मसंछन्नसर्वांगा बभूवुरमरास्तदा । अथ तेषां प्रसादार्थं पशूनां पतिरीश्वरः

Alors les dieux furent entièrement couverts de la cendre sacrée (bhasma). Puis, pour leur accorder sa grâce, le Seigneur—Īśvara, le Pati (Maître) de tous les paśu, les âmes liées—se manifesta selon sa volonté.

Verse 20

सगणश्चोमया सार्धं सान्निध्यमकरोत्प्रभुः । यं विनिद्रा जितश्वासा योगिनो दग्धकिल्बिषाः

Le Seigneur, avec Ses gaṇas et Umā à Ses côtés, s’approcha et demeura en une présence de grâce—Lui que les yogins, sans sommeil, maîtres du souffle et dont les fautes sont consumées, contemplent avec constance.

Verse 21

हृदि पश्यंति तं देवं ददृशुर्देवपुंगवाः । यामाहुः परमां शक्तिमीश्वरेच्छानुवर्तिनीम्

En Le voyant dans le cœur, les plus éminents parmi les dieux contemplèrent ce Dieu. Et ils reconnurent en Elle la Puissance suprême, la Śakti—celle qui suit infailliblement la volonté d’Īśvara.

Verse 22

तामपश्यन्महेशस्य वामतो वामलोचनाम् । ये विनिर्धूतसंसाराः प्राप्ताः शैवं परं पदम्

Ils la virent—la Puissance au côté gauche de Mahādeva, la Belle-aux-yeux—par la grâce de qui ceux qui ont secoué les liens du monde atteignent l’état śaiva suprême, la plus haute demeure de Śiva.

Verse 23

नित्यसिद्धाश्च ये वान्यं ते च दृष्टा गणेश्वराः । अथ तं तुष्टुवुर्देवा देव्या सह महेश्वरम्

On y vit aussi les êtres éternellement accomplis et les troupes des seigneurs des Gaṇas. Alors les Devas, avec la Déesse, élevèrent des hymnes de louange à Mahādeva (Maheśvara).

Verse 24

स्तोत्रैर्माहेश्वरैर्दिव्यैः श्रोतैः पौराणिकैरपि । देवो ऽपि देवानालोक्य घृणया वृषभध्वजः

Même le Seigneur—Śiva, dont l’étendard porte le taureau—en voyant les dieux fut ému de compassion, tandis qu’ils le louaient par des hymnes divins à Maheśvara et par les chants purāṇiques vénérés, reçus de la tradition.

Verse 25

अर्थमहत्तमं देवाः पप्रच्छुरिममादरात् । देवा ऊचुः । भगवन्केन मार्गेण पूजनीयो ऽसि भूतले

Désireux de saisir le sens le plus élevé, les Devas posèrent cette question avec respect. Les Devas dirent : «Ô Seigneur Bienheureux, par quelle voie et selon quelle méthode doit-on t’adorer sur la terre ?»

Verse 26

कस्याधिकारः पूजायां वक्तुमर्हसि तत्त्वतः । ततः सस्मितमालोक्य देवीं देववरोहरः

«Qui, en vérité, possède l’adhikāra d’accomplir le culte ? Explique-le selon le tattva réel.» Ayant parlé ainsi, le meilleur des dieux regarda la Déesse avec un doux sourire.

Verse 27

स्वरूपं दर्शयामास घोरं सूर्यात्मकं परम् । सर्वैश्वर्यगुणोपेतं सर्वतेजोमयं परम्

Il manifesta sa propre forme suprême : redoutable de majesté, de nature solaire et transcendante, pourvue de toutes les excellences souveraines, et tout entière faite d’une radiance divine sans bornes.

Verse 28

शक्तिभिर्मूर्तिभिश्चांगैर्ग्रहैर्देवैश्च संवृतम् । अष्टबाहुं चतुर्वक्त्रमर्धनारीकमद्भुतम्

Il était entouré de Śaktis, de formes incarnées, de membres, de planètes et de dieux : un Seigneur prodigieux, aux huit bras et aux quatre visages, apparaissant dans l’étonnante forme d’Ardhanārīśvara (moitié homme, moitié femme).

Verse 29

दृष्ट्वैवमद्भुताकारं देवा विष्णुपुरोगमाः । बुद्ध्वा दिवाकरं देवं देवीं चैव निशाकरम्

Voyant cette forme merveilleuse, les dieux—conduits par Viṣṇu—reconnurent le Seigneur comme le Soleil, et comprirent de même la Déesse comme la Lune.

Verse 30

पञ्चभूतानि शेषाणि तन्मयं च चराचरम् । एवमुक्त्वा नमश्चक्रुस्तस्मै चार्घ्यं प्रदाय वै

Déclarant : «Les cinq éléments restants, et tout ce qui est mobile comme immobile, sont de Sa propre nature», ils se prosternèrent devant Lui et, selon le rite, Lui offrirent l’arghya, l’offrande d’eau révérencielle.

Verse 32

सिंदूरवर्णाय सुमण्डलाय सुवर्णवर्णाभरणाय तुभ्यम् । पद्माभनेत्राय सपंकजाय ब्रह्मेन्द्रनारायणकारणाय

Salut à Toi—à l’éclat vermillon, à la forme faste et resplendissante; paré d’ornements à la teinte d’or; aux yeux de lotus et lié au lotus; fondement causal d’où procèdent Brahmā, Indra et Nārāyaṇa.

Verse 33

सुरत्नपूर्णं ससुवर्णतोयं सुकुंकुमाद्यं सकुशं सपुष्पम् । प्रदत्तमादाय सहेमपात्रं प्रशस्तमर्घ्यं भगवन्प्रसीद

Ô Bhagavān, sois favorable. Reçois cette offrande d’arghya excellente—emplie de gemmes précieuses, mêlée d’eau et d’or, parfumée de safran auspice et d’autres essences, accompagnée d’herbe kuśa et de fleurs—présentée dans un vase d’or.

Verse 34

नमश्शिवाय शांताय सगणायादिहेतवे । रुद्राय विष्णवे तुभ्यं ब्रह्मणे सूर्यमूर्तये

Hommage à Śiva, le Seigneur paisible, qui, avec Ses gaṇa divins, est la cause première. À Toi je me prosterne : Tu es aussi Rudra, Viṣṇu et Brahmā, et Ta forme rayonne comme le Soleil.

Verse 35

यश्शिवं मण्डले सौरे संपूज्यैव समाहितः । प्रातर्मध्याह्नसायाह्ने प्रदद्यादर्घ्यमुत्तमम्

Quiconque, l’esprit recueilli, vénère dûment Śiva dans le maṇḍala solaire, doit ensuite Lui offrir l’arghya le plus excellent aux trois sandhyā sacrés du jour : matin, midi et soir.

Verse 36

प्रणमेद्वा पठेदेताञ्छ्लोकाञ्छ्रुतिमुखानिमान् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिद्भक्तश्चेन्मुच्यते दृढम्

Si l’on se prosterne avec révérence ou que l’on récite ces versets—dont l’essence est enracinée dans la révélation védique—alors, pour ce dévot, rien n’est inaccessible ; et si sa bhakti est authentique, il est assurément et fermement libéré.

Verse 37

तस्मादभ्यर्चयेनित्यं शिवमादित्यरूपिणम् । धर्मकामार्थमुक्त्यर्थं मनसा कर्मणा गिरा

Ainsi, il convient d’adorer chaque jour Śiva sous sa forme solaire, afin d’obtenir dharma, artha, kāma et, en fin, mokṣa — par la pensée, par l’acte et par la parole.

Verse 38

अथ देवान्समालोक्य मण्डलस्थो महेश्वरः । सर्वागमोत्तरं दत्त्वा शास्त्रमंतरधाद्धरः

Alors Mahādeva, assis au sein du maṇḍala sacré, posa son regard sur les dieux. Après leur avoir accordé l’Écriture suprême—l’essence et l’aboutissement de tous les Āgamas—Śiva, le Soutien, se retira et se déroba à leur vue.

Verse 39

तत्र पूजाधिकारो ऽयं ब्रह्मक्षत्रविशामिति । ज्ञात्वा प्रणम्य देवेशं देवा जग्मुर्यथागतम्

Là, ils comprirent que le droit d’accomplir ce culte appartient aux brāhmanes, aux kṣatriya et aux vaiśya. L’ayant su, les dieux se prosternèrent devant le Seigneur des Devas, puis s’en allèrent, retournant par le chemin d’où ils étaient venus.

Verse 40

अथ कालेन महता तस्मिञ्छास्त्रे तिरोहिते । भर्तारं परिपप्रच्छ तदंकस्था महेश्वरी

Puis, après un long temps, lorsque cet enseignement sacré fut devenu voilé, Maheshvarī (Pārvatī), assise sur les genoux de son Seigneur, interrogea de nouveau avec respect son époux (Śiva).

Verse 41

तया स चोदितो देवो देव्या चन्द्रविभूषणः । अवदत्करमुद्धृत्य शास्त्रं सर्वागमोत्तरम्

Pressé par la Déesse, ce Dieu—Śiva, orné du croissant de lune—leva la main et proclama l’enseignement suprême, au-dessus de tous les Āgamas.

Verse 42

प्रवर्तितं च तल्लोके नियोगात्परमेष्ठिनः । मयागस्त्येन गुरुणा दधीचेन महर्षिणा

Et cette observance/enseignement sacré fut instauré dans ce monde-là sur l’ordre de Parameṣṭhin (Brahmā) : par moi, par le vénérable maître Agastya et par le grand ṛṣi Dadhīci.

Verse 43

स्वयमप्यवतीर्योर्व्यां युगावर्तेषु शूलधृक् । स्वाश्रितानां विमुक्त्यर्थं कुरुते ज्ञानसंततिम्

Lui-même, le Seigneur porteur du Trident, descend de son plein gré dans le monde aux tournants des âges; et, pour délivrer ceux qui ont pris refuge en Lui, Il établit une lignée ininterrompue de la connaissance salvatrice.

Verse 44

ऋभुस्सत्यो भार्गवश्च ह्यंगिराः सविता द्विजाः । मृत्युः शतक्रतुर्धीमान्वसिष्ठो मुनिपुंगवः

Parmi ceux dont il est ici question figurent Ṛbhu, Satya, Bhārgava et Aṅgiras; Savitā, le « deux-fois-né »; Mṛtyu; le sage Śatakratu (Indra); et Vasiṣṭha, le plus éminent des munis.

Verse 45

सारस्वतस्त्रिधामा च त्रिवृतो मुनिपुंगवः । शततेजास्स्वयं धर्मो नारायण इति श्रुतः

On Le connaît sous les noms de Sārasvata, de Tridhāman et de Trivṛta, le plus éminent des sages. Il est célébré comme Śatatejas, comme le Dharma lui-même en personne, et l’on entend aussi qu’Il est Nārāyaṇa.

Verse 46

स्वरक्षश्चारुणिर्धीमांस्तथा चैव कृतंजयः । कृतंजयो भरद्वाजो गौतमः कविरुत्तमः

Il y a Svarakṣa, Cāruṇi, le sage Dhīmān, ainsi que Kṛtaṃjaya; puis Kṛtaṃjaya, Bharadvāja, Gautama et Kavi, le plus éminent des munis : tels sont les vénérables ṛṣis que l’on énumère.

Verse 47

वाचःस्रवा मुनिस्साक्षात्तथा सूक्ष्मायणिः शुचिः । तृणबिंदुर्मुनिः कृष्णः शक्तिः शाक्तेय उत्तरः

Vācaḥsravā, le sage en personne; de même le pur Sūkṣmāyaṇi; le sage Tṛṇabindu; Kṛṣṇa; Śakti; Śākteya; et Uttara — tels sont les vénérables évoqués ici.

Verse 48

जातूकर्ण्यो हरिस्साक्षात्कृष्णद्वैपायनो मुनिः । व्यासावताराञ्छृण्वंतु कल्पयोगेश्वरान्क्रमात्

Jātūkarṇya; Hari, le Seigneur Lui-même; et le sage Kṛṣṇa-Dvaipāyana (Vyāsa) — écoutez, dans l’ordre convenable, les incarnations successives de Vyāsa, ces grands Seigneurs du Yoga qui se manifestent à chaque kalpa.

Verse 49

लैंगे व्यासावतारा हि द्वापरां तेषु सुव्रताः । योगाचार्यावताराश्च तथा शिष्येषु शूलिनः

Ô vous aux vœux excellents, à l’âge de Dvāpara, parmi les dévots du Liṅga, surgissent réellement des incarnations tenant le rôle de Vyāsa; et de même, parmi les disciples, Śūlin (Śiva, le Porte-Trident) se manifeste en incarnations comme maîtres du Yoga.

Verse 50

तत्र तत्र विभोः शिष्याश्चत्वारः स्युर्महौजसः । शिष्यास्तेषां प्रशिष्याश्च शतशो ऽथ सहस्रशः

En tout lieu, le Seigneur qui pénètre tout eut quatre disciples d’une puissante splendeur spirituelle. Et ces disciples, à leur tour, eurent leurs propres disciples et sous-disciples — par centaines, puis par milliers.

Verse 51

तेषां संभावनाल्लोके शैवाज्ञाकरणादिभिः । भाग्यवंतो विमुच्यंते भक्त्या चात्यंतभाविताः

Dans ce monde, en honorant de tels dévots et en accomplissant les ordonnances de Śiva (ainsi que les disciplines śaiva qui s’y rattachent), les fortunés sont délivrés; et par la bhakti ils sont entièrement imprégnés d’un raffinement spirituel dans la conscience de Śiva.

Frequently Asked Questions

Śiva’s self-manifestation prior to creation and the subsequent generation of Brahmā as the first deva—establishing Śiva as the source of creative agency.

It signals layered hermeneutics: the doctrine is not merely informational but initiatory, requiring bhakti, disciplined intellect, and guruprasāda for correct apprehension and soteriological efficacy.

Śiva is identified as Sthāṇu and Maheśvara, emphasizing both steadfast transcendence (Sthāṇu) and sovereign causal lordship (Maheśvara) in the emergence of creation.