Adhyaya 28
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 2835 Verses

नैमित्तिकविधिक्रमः (Occasional Rites and Their Procedure)

L’Adhyāya 28 présente l’exposé prescriptif d’Upamanyu sur les observances naimittika (rites occasionnels) destinées aux adeptes du Śiva-āśrama, en les fondant explicitement sur la voie autorisée par le Śivaśāstra. Le chapitre ordonne le temps sacré comme un calendrier rituel : observances mensuelles et bimensuelles (notamment aux jours d’aṣṭamī, de caturdaśī et de parvan), et intensification du culte lors d’intervalles à forte portée cosmique tels que les transitions d’ayāna, le viṣuva (équinoxe) et les éclipses. Il introduit une discipline mensuelle récurrente : préparer le brahmakūrca, en baigner Śiva, jeûner puis consommer le reste—louée comme une expiation (prāyaścitta) exceptionnelle, même pour des fautes graves comme la brahmahatyā. Le discours énumère ensuite des rites et des dons indexés sur le mois et le nakṣatra : nīrājana en Pauṣa sous Puṣya ; don d’une couverture de ghṛta en Māgha sous Maghā ; lancement d’un mahotsava à la fin de Phālguna ; rite de la balançoire (dolā) à la pleine lune de Caitra sous Citrā ; fêtes florales en Vaiśākha sous Viśākhā ; offrande d’un pot d’eau rafraîchissante en Jyeṣṭha sous Mūlā ; pavitrāropaṇa en Āṣāḍha sous Uttarāṣāḍhā ; préparatifs de maṇḍala en Śrāvaṇa ; puis jeux d’eau et aspersions ablutionnelles autour de nakṣatras précisés. Dans l’ensemble, ce chapitre sert de plan de calendrier liturgique, combinant vrata, pūjā intensifiée, dāna et formes festives.

Shlokas

Verse 1

उपमन्युरुवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि शिवाश्रमनिषेविणाम् । शिवशास्त्रोक्तमार्गेण नैमित्तिकविधिक्रमम्

Upamanyu dit : « Désormais, je vais exposer, selon la voie enseignée dans les Śiva-śāstra, l’ordre des rites occasionnels (naimittika) pour ceux qui demeurent voués à la discipline de Śiva. »

Verse 2

सर्वेष्वपि च मासेषु पक्षयोरुभयोरपि । अष्टाभ्यां च चतुर्दश्यां तथा पर्वाणि च क्रमात्

Chaque mois, dans les deux quinzaines (croissante et décroissante), au huitième et au quatorzième jour lunaire, et de même aux jours sacrés de jonction (parvan) selon l’ordre prescrit, on doit accomplir cette observance envers Śiva.

Verse 3

अयने विषुवे चैव ग्रहणेषु विशेषतः । कर्तव्या महती पूजा ह्यधिका वापि शक्तितः

Aux solstices et aux équinoxes, et tout particulièrement lors des éclipses, il convient d’accomplir une grande pūjā à Śiva ; ou bien, selon ses forces, d’entreprendre un culte encore plus ample.

Verse 4

मासिमासि यथान्यायं ब्रह्मकूर्चं प्रसाध्य तु । स्नापयित्वा शिवं तेन पिबेच्छेषमुपोषितः

Mois après mois, selon la règle prescrite, il faut préparer dûment le mélange purificatoire consacré appelé brahmakūrca. Après en avoir baigné le Seigneur Śiva et en observant le jeûne, on boira ensuite le reste comme reliquat sacré (śeṣa).

Verse 5

ब्रह्महत्यादिदोषाणामतीव महतामपि । निष्कृतिर्ब्रह्मकूर्चस्य पानान्नान्या विशिष्यते

Même pour des fautes extrêmement graves — telles que la brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) et autres — nulle expiation n’est tenue pour supérieure à l’ingestion prescrite dans l’observance du Brahmakūrca.

Verse 6

पौषे पुष्यनक्षत्रे कुर्यान्नीराजनं विभोः । माघे मघाख्ये नक्षत्रे प्रदद्याद्घृतकंबलम्

Au mois de Pauṣa, lorsque domine la demeure lunaire Puṣya, qu’on accomplisse le nīrājana (ārati) de bon augure pour le Seigneur Śiva, l’Omniprésent. Au mois de Māgha, lorsque paraît la constellation Maghā, qu’on offre en don de dévotion une étoffe de laine imprégnée de ghee.

Verse 7

फाल्गुने चोत्तरान्ते वै प्रारभेत महोत्सवम् । चैत्रे चित्रापौर्णमास्यां दोलां कुर्याद्यथाविधि

À la fin de Phālguna, qu’on commence véritablement la grande fête. Puis, au mois de Caitra, le jour de pleine lune sous la constellation Citrā, qu’on accomplisse le rite de la balançoire (dolā) selon la règle prescrite, honorant le Seigneur par un culte ordonné et accordé au temps.

Verse 8

वैशाख्यां तु विशाखायां कुर्यात्पुष्पमहालयम् । ज्येष्ठे मूलाख्यनक्षत्रे शीतकुम्भं प्रदापयेत्

Au mois de Vaiśākha, lorsque domine la constellation Viśākhā, qu’on prépare un grand sanctuaire d’offrandes florales (puṣpa-mahālaya) pour le culte de Śiva. Au mois de Jyeṣṭha, lorsque se présente le nakṣatra nommé Mūlā, qu’on offre une jarre d’eau rafraîchissante — acte de bhakti qui apaise les êtres et réjouit le Seigneur.

Verse 9

आषाढे चोत्तराषाढे पवित्रारोपणं तथा । श्रावणे प्राकृतान्यापि मण्डलानि प्रकल्पयेत्

Aux mois d’Āṣāḍha et sous l’astérisme Uttarāṣāḍhā, qu’on accomplisse comme il se doit l’installation des pavitras sacrés (fils/guirlandes protectrices consacrés) pour Śiva. Et au mois de Śrāvaṇa, qu’on prépare aussi les maṇḍalas rituels selon l’usage.

Verse 10

श्रविष्ठाख्ये तु नक्षत्रे प्रौष्ठपद्यां ततः परम् । प्रोक्षयेच्च जलक्रीडां पूर्वाषाढाश्रये दिने

Lorsque prévaut la demeure lunaire nommée Śraviṣṭhā (Dhaniṣṭhā), puis ensuite au jour de Prōṣṭhapadā, qu’on accomplisse comme il se doit le rite d’aspersion (prokṣaṇa) et le jeu d’eau sacré; de même, qu’on le fasse au jour placé sous Pūrvāṣāḍhā.

Verse 11

आश्वयुज्यां ततो दद्यात्पायसं च नवोदनम् । अग्निकार्यं च तेनैव कुर्याच्छतभिषग्दिने

Ensuite, au mois d’Āśvayuja, qu’on offre du riz sucré (pāyasa) et du riz nouveau fraîchement cuit. Avec ces mêmes offrandes, qu’on accomplisse aussi le rite du feu (agni-kārya) au jour de Śatabhiṣaj.

Verse 12

कार्तिक्यां कृतिकायोगे दद्याद्दीपसहस्रकम् । मार्गशीर्षे तथार्द्रायां घृतेन स्नापयेच्छिवम्

Au mois de Kārttika, lorsque la constellation Kṛttikā est en conjonction, qu’on offre mille lampes. De même, au mois de Mārgaśīrṣa, lorsque Ārdrā prévaut, qu’on baigne le Seigneur Śiva de ghee, en abhiṣeka.

Verse 13

अशक्तस्तेषु कालेषु कुर्यादुत्सवमेव वा । आस्थानं वा महापूजामधिकं वा समर्चनम्

Si, en ces temps-là, l’on est incapable d’accomplir le culte prescrit, qu’on organise à la place une fête (utsava) ; ou qu’on tienne une séance rituelle solennelle (āsthāna) ; ou qu’on accomplisse une grande pūjā ; ou qu’on offre une adoration encore plus abondante et fervente.

Verse 14

आवृत्ते ऽपि च कल्याणे प्रशस्तेष्वपि कर्मसु । दौर्मनस्ये दुराचारे दुःस्वप्ने दुष्टदर्शने

Même lorsque les devoirs auspices et dignes d’éloge sont accomplis comme il se doit, si le découragement surgit, si l’on glisse vers une mauvaise conduite, si des rêves pénibles surviennent ou si l’on voit des signes funestes, qu’on reconnaisse là des troubles intérieurs appelant à revenir au discernement et à la purification centrés sur Śiva.

Verse 15

उत्पाते वाशुभेन्यस्मिन्रोगे वा प्रबले ऽथ वा । स्नानपूजाजपध्यानहोमदानादिकाः क्रियः

Lorsqu’un présage néfaste survient, ou qu’une autre condition mauvaise apparaît, ou qu’une grave maladie domine, qu’on entreprenne des disciplines sacrées telles que le bain purificatoire, la pūjā, la récitation de mantras (japa), la méditation (dhyāna), les offrandes au feu (homa), la charité (dāna) et autres observances semblables.

Verse 16

निर्मितानुगुणाः कार्याः पुरश्चरणपूर्विकाः । शिवानले च विहते पुनस्सन्धानमाचरेत्

Les actes sacrés doivent être accomplis en accord avec ce qui a été dûment préparé, et ils doivent être précédés du puraścaraṇa, la pratique disciplinée du mantra. Et si le feu de Śiva —le feu rituel consacré— est troublé ou s’éteint, qu’on accomplisse de nouveau le sandhāna, le rite de son rétablissement.

Verse 17

य एवं शर्वधर्मिष्ठो वर्तते नित्यमुद्यतः । तस्यैकजन्मना मुक्तिं प्रयच्छति महेश्वरः

Celui qui vit ainsi, fermement établi dans le dharma de Śarva (Seigneur Śiva), toujours vigilant et ardent dans la pratique, Mahādeva lui accorde la délivrance en une seule existence.

Verse 18

एतद्यथोत्तरं कुर्यान्नित्यनैमित्तिकेषु यः । दिव्यं श्रीकंठनाथस्य स्थानमाद्यं स गच्छति

Celui qui accomplit ces observances selon l’ordonnance—les rites quotidiens (nitya) comme les rites occasionnels (naimittika)—atteint la demeure primordiale et divine de Śrīkaṇṭhanātha, le Seigneur Śiva.

Verse 19

तत्र भुक्त्वा महाभोगान्कल्पकोटिशतन्नरः । कालांतरेच्युतस्तस्मादौमं कौमारमेव च

Là, après avoir goûté aux plus grands plaisirs célestes durant des centaines de crores de kalpas, lorsque le temps imparti fut accompli, cet homme déchut de ce domaine et atteignit ensuite aussi l’état Auma—Kumāra.

Verse 20

संप्राप्य वैष्णवं ब्राह्मं रुद्रलोकं विशेषतः । तत्रोषित्वा चिरं कालं भुक्त्वा भोगान्यथोदितान्

Ayant atteint les mondes de Viṣṇu et de Brahmā—et tout particulièrement le royaume de Rudra—il y demeure longtemps, jouissant des délices divins tels qu’ils ont été décrits.

Verse 21

पुनश्चोर्ध्वं गतस्तस्मादतीत्य स्थानपञ्चकम् । श्रीकण्ठाज्ज्ञानमासाद्य तस्माच्छैवपुरं व्रजेत्

Puis, s’élevant encore au-delà de ce royaume et dépassant les cinq demeures, ayant reçu de Śrīkaṇṭha (le Seigneur Śiva) la connaissance salvatrice, il se rend ensuite à Śaivapura, le monde śaiva suprême, affranchi des liens qui enchaînent l’âme.

Verse 22

अर्धचर्यारतश्चापि द्विरावृत्त्यैवमेव तु । पश्चाज्ज्ञानं समासाद्य शिवसायुज्यमाप्नुयात्

Même celui qui ne se voue qu’à la moitié de la discipline de l’observance (caryā), s’il la répète deux fois de la même manière, ensuite—ayant atteint la vraie connaissance—obtient le sāyujya, l’union totale avec le Seigneur Śiva.

Verse 23

अर्धार्धचरितो यस्तु देही देहक्षयात्परम् । अंडांतं वोर्ध्वमव्यक्तमतीत्य भुवनद्वयम्

Mais cet être incarné, dont la marche n’est accomplie qu’à moitié, même après la destruction du corps, franchit la limite de l’œuf cosmique, s’élève vers l’Inmanifesté (Avyakta) et transcende les deux domaines, inférieur et supérieur.

Verse 24

संप्राप्य पौरुषं रौद्रस्थानमद्रीन्द्रजापतेः । अनेकयुगसाहस्रं भुक्त्वा भोगाननेकधा

Ayant atteint la demeure héroïque de Rudra, appartenant au Seigneur loué par le Roi des Montagnes, il y jouit de plaisirs multiples, de bien des façons, durant des milliers de yuga.

Verse 25

पुण्यक्षये क्षितिं प्राप्य कुले महति जायते । तत्रापि पूर्वसंस्कारवशेन स महाद्युतिः

Quand le mérite s’épuise, l’âme revient à la condition terrestre et naît dans une grande et noble lignée. Là encore, par la force des impressions antérieures (saṁskāra), cette personne devient d’une grande radiance spirituelle.

Verse 26

पशुधर्मान्परित्यज्य शिवधर्मरतो भवेत् । तद्धर्मगौरवादेव ध्यात्वा शिवपुरं व्रजेत्

Délaissant les voies du paśu — l’âme liée par la servitude — que l’on se voue au Śiva-dharma. Par le seul respect de ce dharma et en le méditant, on parvient au séjour de Śiva (Śivapura).

Verse 27

भोगांश्च विविधान्भुक्त्वा विद्येश्वरपदं व्रजेत् । तत्र विद्येश्वरैस्सार्धं भुक्त्वा भोगान्बहून्क्रमात्

Après avoir goûté à des jouissances variées, on atteint la condition des Vidyeśvaras. Là, avec les Vidyeśvaras, on éprouve de nombreux plaisirs, l’un après l’autre, selon l’ordre dû.

Verse 28

अण्डस्यांतर्बहिर्वाथ सकृदावर्तते पुनः । ततो लब्ध्वा शिवज्ञानं परां भक्तिमवाप्य च

Puis, en accomplissant de nouveau une seule circumambulation au-dedans et au-dehors de l’œuf cosmique, on obtient la vraie connaissance de Śiva et, avec elle, la dévotion suprême. De cette réalisation, l’âme se tourne vers la délivrance sous la grâce du Seigneur.

Verse 29

शिवसाधर्म्यमासाद्य न भूयो विनिवर्तते । यश्चातीव शिवे भक्तो विषयासक्तचित्तवत्

Ayant atteint l’identité de nature avec Śiva (śiva-sādharmya), on ne revient plus à la servitude du monde. Et celui qui est intensément dévot à Śiva, son esprit s’absorbe en Śiva comme l’esprit de l’homme ordinaire s’absorbe dans les objets des sens.

Verse 30

शिवदर्मानसो कुर्वन्नकुर्वन्वापि मुच्यते । एकावृत्तो द्विरावृत्तस्त्रिरावृत्तो निवर्तकः

Qu’on accomplisse les devoirs prescrits au dévot de Śiva, ou même qu’on ne les accomplisse pas, on est libéré lorsque l’esprit est établi en Śiva. Celui qui se tourne une fois est « à un retour » ; deux fois, « à deux retours » ; mais trois fois, il devient « non-retournant ».

Verse 31

न पुनश्चक्रवर्ती स्याच्छिवधर्माधिकारवान् । तस्माच्च्छिवाश्रितो भूत्वा येन केनापि हेतुना

Mais un cakravartin, souverain universel, n’est pas pour autant celui qui détient réellement l’autorité dans le Dharma de Śiva. C’est pourquoi, en prenant refuge en Śiva —quelle qu’en soit la cause ou le prétexte— on devient digne de la voie de Śiva et de son fruit le plus élevé.

Verse 32

शिवधर्मे मतिं कुर्याच्छ्रेयसे चेत्कृतोद्यमः । नात्र निर्बंधयिष्यामो वयं केचन केनचित्

Si celui qui s’est appliqué recherche le vrai bien, qu’il fixe son esprit sur le Dharma de Śiva. En cela, nous n’imposons aucune contrainte à qui que ce soit.

Verse 33

निर्बन्धेभ्यो ऽतिवादेभ्यः प्रकृत्यैतन्न रोचते । रोचते वा परेभ्यस्तु पुण्यसंस्कारगौरवात्

Par sa nature même, cette vérité/enseignement suprême ne se plaît ni aux contraintes insistantes ni aux disputes excessives. Pourtant, elle peut devenir agréable à certains, en raison du poids et de la dignité de leurs impressions méritoires (puṇya-saṃskāras).

Verse 34

संसारकारणं येषां न प्ररोढुमलं भवेत् । प्रकृत्यनुगुणं तस्माद्विमृश्यैतदशेषतः

Pour ceux en qui ne germe pas l’impureté (mala), cause de l’asservissement au monde, qu’on examine donc cet enseignement en totalité et qu’on adopte ce qui s’accorde à sa propre nature (prakṛti), afin que la voie devienne apte à la délivrance par la grâce de Śiva.

Verse 35

शिवधर्मे ऽधिकुर्वीत यदीच्छेच्छिवमात्मनः

Si l’on désire Śiva pour soi—c’est-à-dire l’union avec Śiva et sa grâce libératrice—qu’on s’applique avec plus d’ardeur au Dharma de Śiva (Śiva-dharma).

Frequently Asked Questions

A naimittika (occasion-based) Śaiva ritual calendar: fortnightly tithis (aṣṭamī, caturdaśī, parvans), special worship at solstices/equinoxes/eclipses, and month–nakṣatra keyed rites including nīrājana, dāna, mahotsava, dolā, pavitrāropaṇa, and jalakrīḍā.

These liminal cosmic times are treated as high-potency intervals where intensified pūjā is especially efficacious, aligning personal devotion with cosmic transitions and amplifying purification and grace.

The monthly brahmakūrca regimen—preparing it, bathing Śiva with it, fasting, and consuming the remainder—is praised as a superior expiation even for faults such as brahmahatyā.