
L’Adhyāya 20 décrit la séquence solennelle de consécration (abhiṣeka) par laquelle un disciple dûment préparé—purifié par les saṃskāra et observant le Pāśupata-vrata—est établi comme ācārya (Śivācārya) selon sa qualification yogique et rituelle. Le rite commence par la construction du maṇḍala « comme précédemment » et l’adoration de Parameśvara. Cinq kalaśa sont installés selon les directions et au centre, avec l’attribution des puissances/kalā śaiva : Nivṛtti à l’est/à l’avant, Pratiṣṭhā à l’ouest, Vidyā au sud, Śānti au nord, et Parā au centre. S’ensuivent les rites de protection (rakṣā), la mudrā dhainavī, la consécration des vases par les mantras et les offrandes jusqu’à la pūrṇāhuti, conformément à la tradition. Le disciple est introduit dans le maṇḍala (tête découverte) et l’on accomplit le mantra-tarpaṇa et les préliminaires. Le maître l’assoit pour l’abhiṣeka, réalise le sakalīkaraṇa (rendre complet), lie/manifeste la forme des cinq kalā et « remet » rituellement le disciple à Śiva. L’abhiṣeka se fait successivement à partir du vase de Nivṛtti ; puis le maître pose la « main de Śiva » sur la tête du disciple et l’enjoint officiellement comme Śivācārya. Le chapitre poursuit avec d’autres adorations et un homa prescrit de 108, pour s’achever par l’oblation totale finale.
Verse 1
उपमन्युरुवाच । अथैवं संस्कृतं शिष्यं कृतपाशुपतव्रतम् । आचार्यत्वे ऽभिषिंचेत तद्योगत्वेन चान्यथा
Upamanyu dit : « Ensuite, après avoir ainsi purifié et préparé comme il convient le disciple—celui qui a observé le vœu pāśupata—le maître doit l’oindre par l’abhiṣeka et l’établir dans la fonction d’ācārya ; sinon, qu’on n’agisse qu’en accord avec l’aptitude de ce disciple à la discipline du yoga. »
Verse 2
मण्डलं पूर्ववत्कृत्त्वा संपूज्य परमेश्वरम् । स्थापयत्पञ्चकलशान्दिक्षु मध्ये च पूर्ववत्
Après avoir tracé le maṇḍala rituel comme auparavant et avoir rendu un culte accompli à Parameśvara (le Seigneur Śiva), qu’on place ensuite les cinq vases de consécration (pañca‑kalaśa) dans les directions et un au centre, conformément à l’ordonnance antérieure.
Verse 3
निवृत्तिं पुरतो न्यस्य प्रतिष्ठां पश्चिमे घटे । विद्यां दक्षिणतः शांतिमुत्तरे मध्यतः पराम्
Plaçant Nivṛtti à l’avant, et Pratiṣṭhā dans le vase de l’ouest ; plaçant Vidyā au sud, Śānti au nord, et la Suprême Parā au centre — ainsi doit‑on disposer ces puissances divines dans l’enceinte rituelle.
Verse 4
कृत्वा रक्षादिकं तत्र बद्ध्वा मुद्रां च धैनवीम् । अभिमंत्र्य घटान्हुत्वा पूर्णांतं च यथा पुरा
Là, après avoir accompli les rites de protection (rakṣā) et le reste, et après avoir scellé la mudrā Dhainavī, qu’il consacre les vases par les mantras ; puis, en offrant les oblations, qu’il mène le rite jusqu’à la pūrṇāhuti finale, comme auparavant.
Verse 5
प्रवेश्य मंडले शिष्यमनुष्णीषं च देशिकः । तर्पणाद्यं तु मंत्राणां कुर्यात्पूर्वावसानकम्
Après avoir fait entrer le disciple—la tête découverte—dans le maṇḍala consacré, le maître (deśika) doit accomplir, en commençant par le tarpaṇa, les observances préliminaires de clôture liées aux mantras, jusqu’à leur achèvement selon l’ordre prescrit.
Verse 6
ततः संपूज्य देवेशमनुज्ञाप्य च पूर्ववत् । अभिषेकाय तं शिष्यमासनं त्वधिरोहयेत्
Ensuite, après avoir dûment adoré le Seigneur des dieux et, comme auparavant, obtenu Sa permission, le précepteur doit faire asseoir ce disciple sur le siège rituel, afin d’accomplir l’abhiṣeka, l’ablution de consécration.
Verse 7
सकलीकृत्य तं पश्चात्कलापञ्चकरूपिणम् । न्यस्तमंत्रतनुं बद्ध्वा शिवं शिष्यं समर्पयेत्
Puis, l’ayant rendu complet —revêtu de la forme des cinq kalās— et ayant lié, affermi le disciple dont le corps a été consacré par la pose des mantras, on doit offrir solennellement ce disciple de bon augure à Śiva.
Verse 8
ततो निवृत्तिकुंभादिघटानुद्धृत्य वै क्रमात् । मध्यमान्ताच्छिवेनैव शिष्यं तमभिषेचयत्
Alors, soulevant dans l’ordre prescrit les vases rituels —à commencer par le Nivṛtti-kumbha—, Śiva Lui-même conféra l’abhiṣeka à ce disciple, depuis la partie médiane jusqu’à l’achèvement du rite.
Verse 9
शिवहस्तं समर्प्याथ शिशोः शिरसि देशिकः । शिवभावसमापन्नः शिवाचार्यं तमादिशेत्
Ensuite, le précepteur, posant la « main de Śiva » sur la tête de l’enfant et entrant dans l’état de conscience de Śiva, doit l’instituer comme maître de Śiva (Śivācārya).
Verse 10
अथालंकृत्य तं देवमाराध्य शिवमण्डले । शतमष्टोत्तरं हुत्वा दद्यात्पूर्णाहुतिं ततः
Puis, après avoir paré cette divinité et adoré Śiva selon le rite au sein du Śiva-maṇḍala, on offrira cent huit oblations dans le feu sacré ; ensuite, on présentera la pūrṇāhuti, l’offrande finale et parfaite.
Verse 11
पुनः सम्पूज्य देवेशं प्रणम्य भुवि दंडवत् । शिरस्यंजलिमाधाय शिवं विज्ञापयेद्गुरुः
Après avoir de nouveau honoré comme il se doit le Seigneur des dieux, et s’être prosterné à terre tel un bâton, le guru—les mains jointes posées sur la tête—doit alors exposer humblement sa requête à Śiva.
Verse 12
भगवंस्त्वत्प्रसादेन देशिकोयं मया कृतः । अनुगृह्य त्वया देव दिव्याज्ञास्मै प्रदीयताम्
Ô Seigneur Bienheureux, par Ta grâce j’ai été rendu apte à être un précepteur. Ô Deva, dans Ta compassion, accorde-lui l’ordre divin—Ton autorisation sacrée et Ta guidance.
Verse 13
एवं विज्ञाप्य शिष्येण सह भूयः प्रणम्य च । शिवं शिवागमं दिव्यं पूजयेच्छिववद्गुरुः
Ainsi, après l’avoir instruit et informé, puis s’étant de nouveau prosterné avec le disciple, le Guru—dont la conduite est semblable à celle de Śiva—doit adorer le Seigneur Śiva, l’Auspicious, ainsi que le divin Śivāgama (l’Écriture sacrée śaiva).
Verse 14
पुनः शिवमनुज्ञाप्य शिवज्ञानस्य पुस्तकम् । उभाभ्यामथ पाणिभ्यां दद्याच्छिष्याय देशिकः
Après avoir de nouveau sollicité la permission du Seigneur Śiva, le précepteur doit remettre au disciple le livre de la connaissance de Śiva, en l’offrant avec révérence de ses deux mains.
Verse 15
स ताम्मूर्ध्नि समाधाय विद्यां विद्यासनोपरि । अधिरोप्य यथान्यायमभिवंद्य समर्चयेत्
Plaçant cette Connaissance sacrée sur sa tête, il doit ensuite introniser cette Vidyā sur le siège de l’étude; et, selon la règle prescrite, s’incliner devant elle et l’adorer avec la révérence due.
Verse 16
अथ तस्मै गुरुर्दद्याद्राजोपकरणान्यपि । आचार्यपदवीं प्राप्तो राज्यं चापि यतो ऽर्हति
Alors le Guru doit aussi lui conférer les insignes royaux et les attributs de la royauté. Car, ayant atteint la dignité d’Ācārya, il est véritablement digne, lui aussi, de la souveraineté.
Verse 17
अथानुशासनं कुर्यात्पूर्वैराचरितं यथा । यथा च शिवशास्त्रोक्तं यथा लोकेषु पूज्यते
Ensuite, il faut établir et suivre la juste discipline telle que l’ont pratiquée les anciens—telle qu’elle est enseignée dans les śāstra mêmes de Śiva, et selon la manière honorée et vénérée dans les mondes.
Verse 18
शिष्यान्परिक्ष्य यत्नेन शिवशास्त्रोक्तलक्षणैः । संस्कृत्य च शिवज्ञानं तेभ्यो दद्याच्च देशिकः
Après avoir examiné avec soin les disciples selon les marques enseignées dans les Śiva-śāstra, le précepteur doit les purifier et les façonner comme il convient, puis leur transmettre la connaissance de Śiva.
Verse 19
एवं सर्वमनायासं शौचं क्षांतिं दयां तथा । अस्पृहामप्यसूयां च यत्नेन च विभावयेत्
Ainsi, par un effort délibéré, il faut cultiver—sans contrainte—la pureté, la patience et la compassion, ainsi que le contentement sans convoitise et un esprit dépourvu d’envie.
Verse 20
इत्थमादिश्य तं शिष्यं शिवमुद्वास्य मंडलात् । शिवकुंभानलादींश्च सदस्यानपि पूजयेत्
Après avoir ainsi instruit ce disciple, il doit congédier rituellement Śiva du maṇḍala ; et il doit aussi vénérer le Śiva-kumbha (vase consacré), le feu sacré et les autres officiants présents.
Verse 21
युगपद्वाथ संस्कारान्कुर्वीत सगणो गुरुः । तत्र यत्र द्वयं वापि प्रयोगस्योपदिश्यते
Alors le Guru—avec ses assistants—doit accomplir les saṃskāras prescrits, soit tous d’un seul élan, soit selon la manière enseignée. Partout où la procédure rituelle indique deux options, qu’il agisse en conséquence.
Verse 22
तदादावेव कलशान्कल्पयेदध्वशुद्धिवत् । कृत्वा समयसंस्कारमभिषेकं विनाखिलम्
Dès l’abord, qu’on dispose les kalaśas, les vases d’eau consacrée, selon la règle de l’adhva-śuddhi, la purification de la voie rituelle. Après avoir accompli le samaya-saṃskāra, rite d’initiation et de pacte sacré, qu’on procède ensuite à l’abhiṣeka complet, l’ablution consacrante, sans rien omettre.
Verse 23
समभ्यर्च्य शिवं भूयः कृत्वा चाध्वविशोधनम् । तस्मिन्परिसमाप्ते तु पुनर्देवं प्रपूजयेत्
Après avoir de nouveau rendu un culte dû au Seigneur Śiva, et accompli la purification de l’adhvan (la voie rituelle et ses principes), lorsque cela est achevé, qu’on adore encore une fois le Dieu—Śiva—à nouveau.
Verse 24
हुत्वा मंत्रन्तु संतर्प्य संदीप्याशास्य चेश्वरम् । समर्प्य मंत्रं शिष्यस्य पाणौ शेषं समापयेत्
Après avoir offert l’oblation et rassasié comme il se doit la divinité du mantra, après avoir attisé le feu sacré et invoqué puis apaisé le Seigneur, le maître doit placer le mantra dans la main du disciple; ensuite, qu’il achève les rites restants.
Verse 25
अथवा मंत्रसंस्कारमनुचिंत्याखिलं क्रमात् । अध्वशुद्धिं गुरुः कुर्यादभिषेकावसानिकम्
Ou bien, après avoir médité avec soin, dans l’ordre prescrit, toute la consécration (saṃskāra) du mantra, le Guru doit accomplir la purification des adhvan (voies rituelles et cosmiques), en la concluant par le rite d’abhiṣeka (ablution sacrée).
Verse 26
तत्र यः शान्त्यतीतादिकलासु विहितो विधिः । स सर्वो ऽपि विधातव्यस्तत्त्वत्रयविशोधने
Dans ce contexte, quel que soit le rite prescrit dans les kalā successives, depuis Śānti jusqu’à Atītā—chaque élément de ce rite doit être accompli comme il se doit, pour la purification des trois réalités fondamentales (tattva-traya).
Verse 27
शिवविद्यात्मतत्त्वाख्यं तत्त्वत्रयमुदाहृतम् । शक्तौ शिवस्ततो विद्यात्तस्यास्त्वात्मा समुद्बभौ
La triade des principes (tattva-traya) est proclamée comme « Śiva », « Vidyā » et « Ātman ». Sache que Śiva demeure en Śakti ; et de cette (Śakti) l’âme individuelle (ātmā) surgit en manifestation.
Verse 28
शिवेन शांत्यतीताध्वा व्याप्तस्तदपरः परः । विद्यया परिशिष्टो ऽध्वा ह्यात्मना निखिलः क्रमात्
Par Śiva est pénétré le chemin (adhvan) au-delà de Śānti—cet ordre suprême et transcendant—; et ce qui le dépasse, le Très-Haut, est aussi pénétré. Par (Sa) Vidyā sont soutenus les degrés restants de la voie cosmique ; et, selon l’ordre, l’adhvan tout entier est pénétré par l’Ātman.
Verse 29
दुर्लभं शांभवं मत्वा मंत्रमूलं मनीषिणः । शाक्तं शंसीत संस्कारं शिवशास्त्रार्थपारगाः
Sachant que l’initiation Śāmbhava (née de Śiva) est rare et la racine même du mantra, les sages—ceux qui ont atteint l’autre rive du sens des Écritures de Śiva—doivent aussi louer le saṃskāra Śākta, le rite de consécration.
Verse 30
इति ते सर्वमाख्यातं संस्काराख्यस्य कर्मणः । चातुर्विध्यमिदं कृष्ण किं भूय श्रोतुमिच्छसि
Ainsi, ô Kṛṣṇa, je t’ai pleinement exposé la division en quatre du rite appelé saṃskāra. Que désires-tu encore entendre ?
A structured consecration/installation of a qualified disciple as an ācārya (Śivācārya), including maṇḍala worship, kalaśa स्थापना, sequential abhiṣeka, and homa with pūrṇāhuti.
They encode a graded Śaiva ontology/energy-map (kalā framework): Nivṛtti, Pratiṣṭhā, Vidyā, Śānti, and Parā, ritually “pouring” a staged transformation that culminates in central Parā and Śiva-bhāva.
Śiva-bhāva (assimilation to Śiva) and formal authorization as Śivācārya, enacted through mantra-tanu/nyāsa, abhiṣeka progression, and the sealing acts of homa and pūrṇāhuti.