
L’Adhyāya 6 s’ouvre sur la question de Vyāsa à Sanatkumāra : que se passa‑t‑il lorsque les chefs démons de Tripura furent frappés d’illusion, que le culte de Śiva fut abandonné et que l’ordre socio‑religieux (y compris le strī‑dharma tel que le cadre le texte) s’effondra dans le durācāra. Sanatkumāra raconte que Hari (Viṣṇu), apparaissant « comme s’il avait réussi », se rend avec les devas au Kailāsa pour rapporter les événements à Umāpati (Śiva). Près de Śiva, Brahmā est décrit en samādhi profond ; Viṣṇu s’approche de l’omniscient Brahmā par la pensée puis adresse à Śaṅkara une stuti explicite, identifiant Śiva comme Maheśvara, Paramātman, Rudra, Nārāyaṇa et Brahman, condensant une synthèse théologique en forme liturgique. Après cette louange, Viṣṇu se prosterne entièrement (daṇḍavat‑praṇipāta) et accomplit le japa d’un mantra de Rudra lié à Dakṣiṇāmūrti, debout dans l’eau en méditant Śambhu/Parameśvara ; les devas fixent eux aussi leur esprit sur Maheśvara. Le chapitre sert ainsi de pivot narratif et rituel : la bhakti et la discipline du mantra y sont présentées comme le moyen opérant d’obtenir la réponse divine et de permettre la résolution ultérieure dans le cycle de la guerre de Tripura.
Verse 1
व्यास उवाच । तस्मिन् दैत्याधिपे पौरे सभ्रातरि विमोहिते । सनत्कुमार किं वासीत्तदाचक्ष्वाखिलं विभो
Vyāsa dit : «Lorsque ce seigneur des Daityas, maître de la cité, avec son frère, fut plongé dans l’illusion—ô Sanatkumāra, que se passa-t-il alors ? Ô Toi qui pénètres tout, raconte-moi tout en détail.»
Verse 2
सनत्कुमार उवाच । त्रिपुरे च तथाभूते दैत्ये त्यक्तशिवार्चने । स्त्रीधर्मे निखिले नष्टे दुराचारे व्यवस्थिते
Sanatkumāra dit : Lorsque Tripura en vint à cet état—lorsque les démons abandonnèrent le culte de Śiva—lorsque toute la règle de la vertu féminine périt, et qu’ils s’établirent fermement dans la mauvaise conduite—
Verse 3
कृतार्थ इव लक्ष्मीशो देवैस्सार्द्धमुमापतिम् । निवेदितुं तच्चरित्रं कैलासमगमद्धरिः
Alors Hari—Viṣṇu, Seigneur de Lakṣmī—comme si son dessein était accompli, se rendit avec les dieux au Kailāsa afin de rapporter tout cet épisode au Seigneur d’Umā, Śiva.
Verse 4
तस्योपकंठं स्थित्वाऽसौ देवैस्सह रमापतिः । ततो भूरि स च ब्रह्मा परमेण समाधिना
Se tenant tout près de Lui, Viṣṇu—époux de Ramā—demeura avec les dieux. Alors Brahmā, entrant dans le samādhi suprême, contempla profondément de multiples façons, tendu vers la vérité la plus haute.
Verse 5
मनसा प्राप्य सर्वज्ञं ब्रह्मणा स हरिस्तदा । तुष्टाव वाग्भिरिष्ट्वाभिश्शंकरं पुरुषोत्तमः
Alors Hari—Puruṣottama—s’étant approché intérieurement de Śaṅkara, le Seigneur omniscient, le loua avec Brahmā par des hymnes chéris et des paroles d’adoration.
Verse 6
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शिवस्तुतिवर्णनं नाम षष्ठोऽध्यायः
Ainsi s’achève le sixième chapitre, intitulé « Description de l’hymne de louange au Seigneur Śiva », dans la cinquième section, le Yuddha-khaṇḍa, de la seconde partie (Rudra-saṃhitā) du glorieux Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 7
एवं कृत्वा महादेवं दंडवत्प्रणिपत्य ह । जजाप रुद्रमंत्रं च दक्षिणामूर्तिसंभवम्
Ayant ainsi agi, il se prosterna de tout son long (daṇḍavat) devant Mahādeva, puis récita le mantra de Rudra—révélé par Dakṣiṇāmūrti—se réfugiant dans la grâce et l’instruction dispensatrice de bénédictions de Śiva.
Verse 8
जले स्थित्वा सार्द्धकोटिप्रमितं तन्मनाः प्रभुः । संस्मरन् मनसा शंभुं स्वप्रभुं परमेश्वरम्
Demeurant immergé dans l’eau pendant un temps évalué à un crore et demi, ce seigneur—l’esprit entièrement fixé—se souvenait intérieurement de Śambhu, son Souverain suprême, Parameśvara.
Verse 9
तावद्देवास्तदा सर्वे तन्मनस्का महेश्वरम्
Alors, en ce temps-là, tous les dieux, l’esprit entièrement fixé sur Mahēśvara, demeurèrent tournés vers Lui seul.
Verse 10
देवा ऊचुः । नमस्सर्वात्मने तुभ्यं शंकरायार्तिहारिणे । रुद्राय नीलकंठाय चिद्रूपाय प्रचेतसे
Les Devas dirent : Hommage à Toi, l’Âme de tous; à Śaṅkara, qui ôte la détresse. Hommage à Rudra, le Seigneur à la gorge bleue; à Toi dont la nature est Conscience, l’Omniscient.
Verse 11
गतिर्नस्सर्वदा त्वं हि सर्वापद्विनिवारकः । त्वमेव सर्वदात्माभिर्वंद्यो देवारिसूदन
Toi seul es à jamais notre refuge et notre voie. Toi seul écartes toute calamité. En vérité, Toi seul es, en tout temps, digne de vénération de la part de tous les êtres—ô pourfendeur des ennemis des dieux.
Verse 12
त्वमादिस्त्वमनादिश्च स्वानंदश्चाक्षयः प्रभुः । प्रकृतेः पुरुषस्यापि साक्षात्स्रष्टा जगत्प्रभुः
Tu es le commencement et pourtant sans commencement; Tu es la béatitude en Toi-même, le Seigneur impérissable. Tu es, directement, le Créateur—même de Prakṛti et de Puruṣa—et le Souverain de l’univers.
Verse 13
त्वमेव जगतां कर्ता भर्ता हर्ता त्वमेव हि । ब्रह्मा विष्णुर्हरो भूत्वा रजस्सत्त्वतमोगुणैः
Toi seul es véritablement le créateur, le soutien et Celui qui retire les mondes. En vérité, par les guṇas—rajas, sattva et tamas—Tu deviens Brahmā, Viṣṇu et Hara, accomplissant ces fonctions cosmiques.
Verse 14
तारकोसि जगत्यस्मिन्सर्वेषामधिपोऽव्ययः । वरदो वाङ्मयो वाच्यो वाच्यवाचकवर्जितः
En ce monde, Tu es le sauveur qui fait traverser les êtres. Tu es le souverain impérissable de tous. Tu es le dispensateur de grâces ; Tu es de la nature du son sacré et de la Parole. Tu es la Réalité que les mots peuvent indiquer, et pourtant Tu dépasses l’exprimable et l’exprimant—libre de la dualité du désigné et du désignant.
Verse 15
याच्यो मुक्त्यर्थमीशानो योगिभिर्योगवित्तमैः । हृत्पुंडरीकविवरे योगिनां त्वं हि संस्थितः
Ô Īśāna (Seigneur Śiva), pour la délivrance, les yogins—les plus accomplis connaisseurs du yoga—Te sollicitent et T’invoquent. En vérité, Tu demeures en eux, dans la cavité intime du lotus du cœur.
Verse 16
वदंति वेदास्त्वां संतः परब्रह्मस्वरूपिणम् । भवंतं तत्त्वमित्यद्य तेजोराशिं परात्परम्
Les Veda et les saints réalisés déclarent que Tu es l’incarnation même du Parabrahman, le Brahman suprême. Aujourd’hui encore, ils Te proclament comme la Réalité ultime : l’amas de Lumière divine, transcendante et sans égale, au-delà de tout.
Verse 17
परमात्मानमित्याहुररस्मिन् जगति यद्विभो । त्वमेव शर्व सर्वात्मन् त्रिलोकाधिपते भव
En ce monde, ô Seigneur qui pénètres tout, on proclame que Toi seul es le Paramātman, le Soi suprême. Tu es vraiment Śarva, le Soi intérieur de tous les êtres, et le souverain des trois mondes ; daigne, par grâce, demeurer comme notre refuge.
Verse 18
दृष्टं श्रुतं स्तुतं सर्वं ज्ञायमानं जगद्गुरो । अणोरल्पतरं प्राहुर्महतोपि महत्तरम्
Ô Jagadguru, tout ce qui est vu, entendu, loué et même connu n’est qu’une infime mesure de Toi. Les sages déclarent que Tu es plus subtil que le plus subtil et plus grand que le plus grand, au-delà de toute limite de la pensée et de la parole.
Verse 19
सर्वतः पाणिपादांतं सर्वतोक्षिशिरोमुखम् । सर्वतश्श्रवणघ्राणं त्वां नमामि च सर्वतः
Je me prosterne devant Toi de toutes parts : Toi dont les mains et les pieds s’étendent en toutes directions ; dont les yeux, la tête et les visages sont de chaque côté ; dont l’ouïe et l’odorat pénètrent tout. À Toi, présent partout et en toute manière, j’offre mon hommage.
Verse 20
सर्वज्ञं सर्वतो व्यापिन् सर्वेश्वरमनावृतम् । विश्वरूपं विरूपाक्षं त्वां नमामि च सर्वतः
Je me prosterne devant Toi—omniscient, tout-pénétrant, Seigneur de tout—sans voile ni entrave ; Toi dont la forme est l’univers, ô Virūpākṣa. De toutes parts et en toute manière, je T’adresse mes salutations.
Verse 21
सर्वेश्वरं भवाध्यक्षं सत्यं शिवमनुत्तमम् । कोटि भास्करसंकाशं त्वां नमामि च सर्वतः
Je me prosterne devant Toi en toute manière—Seigneur de tout, Maître du bhava (le devenir du monde), Vérité même, Śiva l’incomparable—dont l’éclat est semblable à celui de dix millions de soleils.
Verse 22
विश्वदेवमनाद्यंतं षट्त्रिंशत्कमनीश्वरम् । प्रवर्तकं च सर्वेषां त्वां नमामि च सर्वतः
Je me prosterne devant Toi—Dieu de l’univers—sans commencement ni fin; Seigneur qui se manifeste comme l’ensemble des trente-six tattvas, et pourtant Toi-même n’as nul maître au-dessus de Toi. Toi, l’Impulsion et l’Origine de tout, de tous côtés et en toute manière je T’offre mon hommage.
Verse 23
प्रवर्तकं च प्रकृतेस्सर्वस्य प्रपितामहम् । सर्वविग्रहमीशं हि त्वां नमामि च सर्वतः
Je me prosterne devant Toi, Toi qui mets en mouvement la Prakṛti, l’Aïeul primordial de tout. Tu es le Seigneur qui revêt toutes les formes; ainsi, de tous côtés et en toute manière, je T’offre mon hommage.
Verse 24
एवं वदंति वरदं सर्वावासं स्वयम्भुवम् । श्रुतयः श्रुतिसारज्ञं श्रुतिसारविदश्च ये
Ainsi les Śrutis (les Vedas) proclament le Seigneur Né de Lui‑même : dispensateur de grâces, demeure intime et refuge de tous, Lui qui connaît l’essence des Vedas. Et de même le disent ceux qui connaissent l’essence védique.
Verse 25
अदृश्यमस्माभिरनेकभूतं त्वया कृतं यद्भवताथ लोके । त्वामेव देवासुरभूसुराश्च अन्ये च वै स्थावरजंगमाश्च
Ce qui, bien que multiple dans les êtres, demeurait invisible pour nous, Tu l’as rendu manifeste en ce monde. En vérité, c’est Toi seul que les dieux, les asuras, les sages de la terre et tous les autres êtres—immobiles et mobiles—finissent par contempler et reconnaître.
Verse 26
पाह्यनन्यगतीञ्शंभो सुरान्नो देववल्लभ । नष्टप्रायांस्त्रिपुरतो विनिहत्यासुरान्क्षणात्
Ô Śambhu, refuge de ceux qui n’ont nul autre asile, ô Bien‑aimé des dieux, protège nos Devas. Après avoir terrassé les asuras en un instant, délivre‑nous de Tripura, car nous sommes presque anéantis.
Verse 27
मायया मोहितास्तेऽद्य भवतः परमेश्वर । विष्णुना प्रोक्तयुक्त्या त उज्झिता धर्मतः प्रभो
Ô Parameśvara, aujourd’hui ils ont été égarés par Ta Māyā. Ô Seigneur, par le raisonnement énoncé par Viṣṇu, ils se sont détournés du dharma et ont abandonné la voie droite.
Verse 28
संत्यक्तसर्वधर्मांश्च बोद्धागमसमाश्रिताः । अस्मद्भाग्यवशाज्जाता दैत्यास्ते भक्तवत्सल
«Ayant renoncé à tous les devoirs (védiques) et cherché refuge dans les doctrines des bouddhistes, ces Daityas sont nés sous l’effet de notre propre malchance — ô Toi qui chéris toujours tes dévots.»
Verse 29
सदा त्वं कार्यकर्त्ताहि देवानां शरणप्रद । वयं ते शरणापन्ना यथेच्छसि तथा कुरु
Toi seul accomplis sans cesse les desseins des dieux et accordes le refuge. Nous avons pris asile en Toi ; agis comme il Te plaît.
Verse 30
सनत्कुमार उवाच । इति स्तुत्वा महेशानं देवास्तु पुरतः स्थिताः । कृतांजलिपुटा दीना आसन् संनतमूर्तयः
Sanatkumāra dit : Ainsi, après avoir loué Maheśāna, les dieux se tinrent devant Lui. Les paumes jointes en prière, ils demeurèrent humbles et accablés, le corps incliné en signe de soumission.
Verse 31
स्तुतश्चैवं सुरेन्द्राद्यैर्विष्णोर्जाप्येन चेश्वरः । अगच्छत्तत्र सर्वेशो वृषमारुह्य हर्षितः
Ainsi loué par Indra et les autres dieux, et aussi par la récitation dévote des mantras de Viṣṇu, le Seigneur—Īśvara, Souverain suprême de l’univers—monta avec joie sur le Taureau et se rendit en ce lieu.
Verse 32
विष्णुमालिंग्य नंदिशादवरुह्य प्रसन्नधीः । ददर्श सुदृशा तत्र नन्दीदत्तकरोऽखिलान्
Étreignant Viṣṇu et descendant de Nandīśa (Nandī), l’esprit paisible et réjoui, celui aux beaux yeux vit là tous les êtres—à qui Nandī avait accordé son aide.
Verse 33
अथ देवान् समालोक्य कृपादृष्ट्या हरिं हरः । प्राह गंभीरया वाचा प्रसन्नः पार्वतीपतिः
Alors Hara (Śiva), l’époux de Pārvatī, regarda les dieux et, posant sur Hari (Viṣṇu) un regard de compassion, parla d’une voix grave, l’esprit serein et bienveillant.
Verse 34
शिव उवाच । ज्ञातं मयेदमधुना देवकार्यं सुरेश्वर । विष्णोर्मायाबलं चैव नारदस्य च धीमतः
Śiva dit : Ô Seigneur des dieux, je comprends à présent cette œuvre divine, ainsi que la puissance de la māyā de Viṣṇu et l’intention pénétrante du sage Nārada.
Verse 35
तेषामधर्मनिष्ठानां दैत्यानां देवसत्तम । पुरत्रयविनाशं च करिष्येऽहं न संशयः
«Ô le meilleur des dieux, à ces Dāityas fermement établis dans l’adharma, j’accomplirai aussi la destruction de la Triple Cité (Pura-traya) ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 36
परन्तु ते महादैत्या मद्भक्ता दृढमानसाः । अथ वध्या मयैव स्युर्व्याजत्यक्तवृषोत्तमाः
«Cependant, ces grands Dāityas sont Mes dévots, au cœur inébranlable. Aussi doivent-ils être frappés par Moi seul, ô le meilleur des justes, car sous un prétexte ils ont abandonné la voie du dharma.»
Verse 37
विष्णुर्हन्यात्परो वाथ यत्त्याजितवृषाः कृताः । दैत्या मद्भक्तिरहितास्सर्वे त्रिपुरवासिनः
Que Viṣṇu les abatte, ou qu’une autre puissance le fasse—les habitants de Tripura, tous des Daityas, ont été rendus renonçants au dharma ; ils sont entièrement dépourvus de dévotion envers Moi (Śiva).
Verse 38
इति शंभोस्तु वचनं श्रुत्वा सर्वे दिवौकसः । विमनस्का बभूवुस्ते हरिश्चापि मुनीश्वर
Ainsi, ayant entendu les paroles de Śaṃbhu (le Seigneur Śiva), tous les habitants du ciel furent accablés ; et Hari (Viṣṇu) aussi, ô grand sage, fut rempli de chagrin.
Verse 39
देवान् विष्णुमुदासीनान् दृष्ट्वा च भवकृद्विधिः । कृतांजलिपुरश्शंभुं ब्रह्मा वचनमब्रवीत्
Voyant les dieux —et Viṣṇu aussi— demeurer là, indifférents, Brahmā, l’Ordonnateur qui fait surgir les mondes, s’approcha de Śaṃbhu les mains jointes et prononça ces paroles.
Verse 40
ब्रह्मोवाच । न किंचिद्विद्यते पापं यस्मात्त्वं योगवित्तमः । परमेशः परब्रह्म सदा देवर्षिरक्षकः
Brahmā dit : « Nul péché ne peut exister à ton égard, car tu es le suprême connaisseur du Yoga. Tu es Parameśvara, le Brahman Suprême, toujours protecteur des dieux et des ṛṣis. »
Verse 41
तवैव शासनात्ते वै मोहिताः प्रेरको भवान् । त्यक्तस्वधर्मत्वत्पूजाः परवध्यास्तथापि न
En vérité, c’est par Ton seul ordre qu’ils ont été abusés — Toi-même es la puissance qui les pousse. Bien qu’ils aient abandonné leur propre dharma et soient dignes d’être tués par d’autres, pourtant ils ne doivent pas (être mis à mort).
Verse 42
अतस्त्वया महादेव सुरर्षिप्राणरक्षक । साधूनां रक्षणार्थाय हंतव्या म्लेच्छजातयः
Ainsi, ô Mahādeva—protecteur de la vie même des dieux et des ṛṣi—pour la sauvegarde des justes, il faut abattre les hordes mleccha, qui soutiennent l’adharma et oppriment les bons.
Verse 43
राज्ञस्तस्य न तत्पापं विद्यते धर्मतस्तव । तस्माद्रक्षेद्द्विजान् साधून्कंटकाद्वै विशोधयेत्
Pour ce roi, un tel péché ne naît pas, tant qu’il agit selon le dharma. Qu’il protège donc les dvija et les saints, et qu’il purifie le royaume des « épines » : forces nuisibles et obstructives qui harcèlent les bons.
Verse 44
एवमिच्छेदिहान्यत्र राजा चेद्राज्यमात्मनः । प्रभुत्वं सर्वलोकानां तस्माद्रक्षस्व मा चिरम्
Si un roi, en ce monde, désire préserver son royaume et maintenir sa souveraineté sur tous ses domaines, qu’il le protège donc sans tarder ; qu’il ne diffère pas.
Verse 45
मुनीन्द्रेशास्तथा यज्ञा वेदाश्शास्त्रादयोखिलाः । प्रजास्ते देवदेवेश ह्ययं विष्णुरपि ध्रुवम्
Ô Devadeveśa, Seigneur des dieux : les plus grands sages, les sacrifices (yajña), les Veda et l’ensemble des śāstra sacrés—et tous les êtres—sont véritablement à Toi. Oui, même ce Viṣṇu dépend assurément de Toi.
Verse 46
देवता सार्वभौमस्त्वं सम्राट्सर्वेश्वरः प्रभो । परिवारस्तवैवैष हर्यादि सकलं जगत्
Ô Seigneur, Tu es le Souverain universel, l’Empereur suprême, le Maître de tous les maîtres. En vérité, l’univers entier—à commencer par Hari (Viṣṇu) et les autres dieux—demeure comme Ton cortège, car tout est soutenu dans Ta seigneurie.
Verse 47
युवराजो हरिस्तेज ब्रह्माहं ते पुरोहितः । राजकार्यकरः शक्रस्त्वदाज्ञापरि पालकः
«Ô Hari rayonnant, tu seras le prince héritier. Moi, Brahmā, je serai ton purohita, le prêtre de ta lignée. Śakra (Indra) accomplira les affaires du royaume, gardant et exécutant fidèlement tes ordres.»
Verse 48
देवा अन्येपि सर्वेश तव शासनयन्त्रिताः । स्वस्वकार्यकरा नित्यं सत्यं सत्यं न संशयः
Ô Seigneur de tout, même les autres dieux sont régis par le mécanisme de Ton commandement. Ils accomplissent sans cesse leurs devoirs propres : c’est la vérité, la vérité même ; nul doute n’est permis.
Verse 49
सनत्कुमार उवाच । एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य ब्रह्मणः परमेश्वरः । प्रत्युवाच प्रसन्नात्मा शंकरस्सुरपो विधिम्
Sanatkumāra dit : Ayant entendu ces paroles de Brahmā, le Seigneur Suprême—Śaṅkara—l’âme paisible, répondit à ce seigneur des dieux, l’Ordonnateur (Brahmā).
Verse 50
शिव उवाच । हे ब्रह्मन् यद्यहं देवराजस्सम्राट् प्रकीर्त्तितः । तत्प्रकारो न मे कश्चिद्गृह्णीयां यमिह प्रभुः
Śiva dit : « Ô Brahmā, même si l’on me célèbre comme l’empereur souverain au-dessus du seigneur des dieux, ici je n’accepte point une telle forme de seigneurie ; et, en cette affaire, je ne prends aucun pouvoir de domination comme un maître qui règne. »
Verse 51
रथो नास्ति महादिव्यस्तादृक् सारथिना सह । धनुर्बाणादिकं चापि संग्रामे जयकारकम्
Il n’est point de char de guerre si souverainement divin, ni de cocher qui lui soit comparable ; et ni l’arc, ni les flèches, ni les armes semblables ne peuvent assurer véritablement la victoire au combat.
Verse 52
यमास्थाय धनुर्बाणान् गृहीत्वा योज्य व मनः । निहनिष्याम्यहं दैत्यान् प्रबलानपि संगरे
Montant Yama et prenant l'arc et les flèches, stabilisant mon esprit, je frapperai les Daityas au combat, même s'ils sont puissants.
Verse 53
सनत्कुमार उवाच । अद्य सब्रह्मका देवास्सेन्द्रोपेन्द्राः प्रहर्षिताः । श्रुत्वा प्रभोस्तदा वाक्यं नत्वा प्रोचुर्महेश्वरम्
Sanatkumāra dit : « Aujourd'hui, tous les dieux — avec Brahmā, ainsi qu'Indra et Upendra — ont été extrêmement ravis. Ayant entendu les paroles du Seigneur à ce moment-là, ils se sont inclinés puis se sont adressés à Maheśvara. »
Verse 54
देवा ऊचुः वयं भवाम देवेश तत्प्रकारा महेश्वर । रथादिका तव स्वा मिन्संनद्धास्संगराय हि
Les Dévas dirent : «Ô Seigneur des dieux, ô Maheśvara, nous sommes animés de cette même disposition — prêts selon ton ordre. Nos chars et tout l’équipement de guerre sont préparés, ô Maître, assurément pour le combat.»
Verse 55
इत्युक्त्वा संहतास्सर्वे शिवेच्छामधिगम्य ह । पृथगूचुः प्रसन्नास्ते कृताञ्जलिपुटास्सुराः
Ayant ainsi parlé, tous les dieux, rassemblés et ayant compris l’intention de Śiva, s’en réjouirent et, les paumes jointes en vénération, s’adressèrent à Lui tour à tour.
The devas, led by Viṣṇu, approach Kailāsa to address Śiva amid the Tripura crisis, offering Śiva-stuti and engaging in Rudra-mantra practice as the immediate narrative action.
The hymn collapses divine titles into Śiva—calling him Paramātman, Brahman, and also Rudra/Nārāyaṇa—thereby asserting Śiva’s ultimate status while presenting devotion as the medium of inter-divine recognition.
Śiva is highlighted as Maheśvara/Parameśvara/Śaṅkara/Umāpati and linked to Dakṣiṇāmūrti via the Rudra-mantra context; Viṣṇu appears as Hari/Ramāpati/Nārāyaṇa as the principal devotee-speaker.