
L’Adhyāya 31 s’ouvre sur le récit de Sanatkumāra : Śambhu (Śiva), ayant entendu les paroles anxieuses de Hari (Viṣṇu) et de Vidhī (Brahmā), répond d’une voix profonde, semblable au tonnerre, mais souriante. Śiva leur ordonne d’abandonner la peur et affirme que ce qui naîtra de Śaṅkhacūḍa aboutira certainement à un dénouement auspiceux. Il déclare connaître en vérité l’origine entière de Śaṅkhacūḍa et la relie à un ancien dévot : Sudāmā, un gopa, serviteur de Kṛṣṇa. Sur l’ordre de Śiva, Hṛṣīkeśa prend la forme de Kṛṣṇa et demeure dans le Goloka enchanteur ; puis survient le motif de l’illusion : l’être se laisse tromper par l’idée « je suis indépendant » et accomplit de nombreuses līlās comme s’il se gouvernait lui-même. Voyant cette puissante confusion, Śiva déploie sa propre māyā, retire la juste compréhension et fait prononcer une malédiction, établissant le mécanisme karmique d’où surgira plus tard le conflit (Śaṅkhacūḍa). Lorsque la līlā s’achève, Śiva retire la māyā ; les acteurs retrouvent la connaissance, se libèrent de l’égarement, s’approchent humblement, avouent l’épisode avec honte et implorent protection. Satisfait, Śiva leur répète d’abandonner la crainte et montre que tout se déroule sous son ordonnance, offrant une explication théologique de la peur, de l’illusion et de l’origine divine de la trajectoire de l’antagoniste.
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । अथाकर्ण्य वचश्शंभुर्हरिविध्योस्सुदीनयोः । उवाच विहसन्वाण्या मेघनादगभीरया
Sanatkumāra dit : Alors Śambhu, ayant entendu les paroles de Hari et de Vidhī, accablés de détresse, parla avec un doux sourire, d’une voix profonde comme le grondement des nuages.
Verse 2
शिव उवाच । हे हरे वत्स हे ब्रह्मंस्त्यजतं सर्वशो भयम् । शंखचूडोद्भवं भद्रं सम्भविष्यत्यसंशयम्
Śiva dit : « Ô Hari, enfant bien-aimé ; ô Brahmā — rejetez entièrement toute crainte. De Śaṅkhacūḍa naîtra sûrement une issue propice ; il n’y a là aucun doute. »
Verse 3
शंखचूडस्य वृत्तांतं सर्वं जानामि तत्त्वतः । कृष्णभक्तस्य गोपस्य सुदाम्नश्च पुरा प्रभो
Ô Seigneur, je connais en vérité tout le récit de Śaṅkhacūḍa, ainsi que celui de Sudāmā d’autrefois, le vacher dévoué à Kṛṣṇa.
Verse 4
मदाज्ञया हृषीकेशो कृष्णरूपं विधाय च । गोशालायां स्थितो रम्ये गोलोके मदधिष्ठिते
« Par mon ordre, Hṛṣīkeśa prit la forme de Kṛṣṇa et demeura dans l’étable des vaches, en ce Goloka délicieux qui se tient sous ma souveraine présidence. »
Verse 5
स्वतंत्रोहमिति स्वं स मोहं मत्वा गतः पुरा । क्रीडास्समकरोद्बह्वीस्स्वैरवर्तीव मोहितः
« Pensant : “Je suis indépendant”, il tomba jadis dans une illusion née de lui-même ; et, égaré tel celui qui n’agit qu’au gré de sa fantaisie, il se livra à maints divertissements futiles. »
Verse 6
तं दृष्ट्वा मोहमत्युग्रं तस्याहं मायया स्वया । तेषां संहृत्य सद्बुद्धिं शापं दापितवान् किल
Voyant cette illusion d’une extrême violence, j’employai contre lui ma propre Māyā ; et, leur retirant le juste discernement, je les fis proférer une malédiction, dit-on.
Verse 7
इत्थं कृत्वा स्वलीलां तां मायां संहृतवानहम् । ज्ञानयुक्तास्तदा ते तु मुक्तमोहास्सुबुद्धयः
«Ainsi, après avoir déployé cette Māyā comme ma propre līlā, mon jeu divin, je la retirai. Alors, ces êtres—pourvus de la vraie connaissance—furent délivrés de l’illusion et établis dans une intelligence claire et discernante.»
Verse 8
समीपमागतास्ते मे दीनीभूय प्रणम्य माम् । अकुर्वन्सुनुतिं भक्त्या करौ बद्ध्वा विनम्रकाः
Alors ils s’approchèrent de moi ; devenus humbles, ils se prosternèrent devant moi. Avec bhakti, ils offrirent une louange fervente, les mains jointes (añjali), dans une attitude soumise et respectueuse.
Verse 9
वृत्तांतमवदन्सर्वं लज्जाकुलितमानसाः । ऊचुर्मत्पुरतो दीना रक्षरक्षेति वै गिरः
L’esprit bouleversé par la honte, ils racontèrent toute l’affaire. Debout devant moi, dans la détresse, ils criaient sans cesse : « Protège-nous, protège-nous ! »
Verse 10
तदा त्वहं भवस्तेषां संतुष्टः प्रोक्तवान् वचः । भयं त्यजत हे कृष्ण यूयं सर्वे मदाज्ञया
Alors moi—Bhava (le Seigneur Śiva)—satisfait d’eux, je prononçai ces paroles : «Ô Kṛṣṇa, rejette la peur. Vous tous, selon Mon ordre, agissez.»
Verse 11
रक्षकोऽहं सदा प्रीत्या सुभद्रं वो भविष्यति । मदिच्छयाऽखिलं जातमिदं सर्वं न संशयः
Je suis à jamais votre protecteur, par grâce aimante ; l’auspice et la bénédiction seront sûrement vôtres. Par Ma volonté, cet univers tout entier est venu à l’existence — sans aucun doute.
Verse 12
स्वस्थानं गच्छ त्वं सार्द्धं राधया पार्षदेन च । दानवस्तु भवेत्सोयं भारतेऽत्र न संशयः
Retourne à ta propre demeure, avec Rādhā et ton serviteur. Quant à celui-ci — il deviendra assurément un Dānava en Bhārata ; il n’y a aucun doute.
Verse 13
शापोद्धारं करिष्येऽहं युवयोस्समये खलु । मदुक्तमिति संधार्य शिरसा राधया सह
Au moment opportun, J’accomplirai assurément la levée de la malédiction qui vous atteint tous deux. Tenant Mes paroles pour vraies, recevez-les la tête inclinée — avec Rādhā.
Verse 14
श्रीकृष्णोऽमोददत्यंतं स्वस्थानमगमत्सुधीः । न्यष्ठातां सभयं तत्र मदाराधनतत्परौ
Le sage Śrī Kṛṣṇa se réjouit immensément et retourna à sa propre demeure. Là, ces deux êtres demeurèrent dans la crainte, entièrement voués à Mon adoration (Seigneur Śiva).
Verse 15
मत्वाखिलं मदधीनमस्वतन्त्रं निजं च वै । स सुदामाऽभवद्राधाशापतो दानवेश्वरः
Pensant : «Tout cela dépend de moi, n’est pas autonome, et m’appartient en vérité», il — par la malédiction de Rādhā — devint Sudāmā, seigneur parmi les Dānavas.
Verse 16
शङ्खचूडाभिधो देवद्रोही धर्मविचक्षणः । क्लिश्नाति सुबलात्कृत्स्नं सदा देवगणं कुधीः
L’être au cœur mauvais, nommé Śaṅkhacūḍa—ennemi des dieux et pourtant habile dans les voies du dharma—par la force de sa grande puissance tourmente sans cesse toute l’assemblée des Devas.
Verse 17
मन्मायामोहितस्सोतिदुष्टमंत्रिसहा यवान् । तद्भयं त्यजताश्वेव मयि शास्तरि वै सति
« Ces Yavanas, abusés par Ma māyā et accompagnés de conseillers pervers, sont devenus cause de crainte. Rejetez aussitôt cette peur — car Je suis ici présent comme votre châtieur et votre protecteur. »
Verse 18
सनत्कुमार उवाच । इत्यूचिवाञ्शिवो यावद्धरिब्रह्मपुरः कथाम् । अभवत्तावदन्यच्च चरितं तन्मुने शृणु
Sanatkumāra dit : Tandis que Śiva racontait ainsi l’histoire concernant Hari et Brahmā, un autre épisode survint. Ô sage, écoute ce récit.
Verse 19
तस्मिन्नेवांतरे कृष्णो राधया पार्षदैः सह । सद्गोपैराययौ शंभुमनुकूलयितुं प्रभुम्
À cet instant même, Kṛṣṇa—avec Rādhā, ses compagnons et les nobles bouviers—se rendit auprès du Seigneur Śambhu, le Maître suprême, afin d’obtenir sa grâce favorable.
Verse 20
प्रभुं प्रणम्य सद्भक्त्या मिलित्वा हरिमादरात् । संमतो विधिना प्रीत्या संतस्थौ शिवशासनात्
S’étant prosterné devant le Seigneur avec une dévotion sincère, et ayant rencontré Hari (Viṣṇu) avec respect, il fut accueilli avec affection selon les rites convenables ; puis il demeura paisible, obéissant à l’ordre de Śiva.
Verse 21
ततः शंभुं पुनर्नत्वा तुष्टाव विहिताञ्जलिः । श्रीकृष्णो मोहनिर्मुक्तो ज्ञात्वा तत्त्वं शिवस्य हि
Alors Śrī Kṛṣṇa, se prosternant de nouveau devant Śambhu et joignant les mains en añjali, chanta des hymnes de louange. Car, ayant connu le principe véritable de Śiva, il fut délivré de l’illusion.
Verse 22
श्रीकृष्ण उवाच । देवदेव महादेव परब्रह्म सतांगते । क्षमस्व चापराधं मे प्रसीद परमेश्वर
Śrī Kṛṣṇa dit : Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, Parabrahman, refuge et but des justes, pardonne ma faute. Sois-moi favorable, ô Parameśvara.
Verse 23
त्वत्तः शर्व च सर्वं च त्वयि सर्वं महेश्वर । सर्वं त्वं निखिलाधीश प्रसीद परमेश्वर
Ô Śarva, de Toi naissent l’univers entier et tous les êtres; en Toi tout demeure, ô Maheśvara. Toi-même, Tu es tout, ô Seigneur de tous les mondes : sois favorable, ô Parameśvara.
Verse 24
त्वं ज्योतिः परमं साक्षात्सर्वव्यापी सनातनः । त्वया नाथेन गौरीश सनाथास्सकला वयम्
Tu es la Lumière suprême elle-même—manifestement présente, omniprésente et éternelle. Ô Seigneur de Gaurī (Śiva), puisque Tu es notre Protecteur, nous tous sommes réellement abrités et en sûreté.
Verse 25
सर्वोपरि निजं मत्वा विहरन्मोहमाश्रितः । तत्फलं प्राप्तवानस्मि शापं प्राप्तस्सवामकः
«Me croyant suprême au-dessus de tous, j’errais çà et là, m’abritant dans l’illusion. À présent j’en ai reçu le fruit : avec Vāmaka, j’ai encouru une malédiction.»
Verse 26
पार्षदप्रवरो यो मे सुदामा नाम गोपकः । स राधाशापतः स्वामिन्दानवीं योनिमाश्रितः
Ô Seigneur ! Le plus éminent de mes serviteurs—Sudāmā, le vacher—par la malédiction de Rādhā est entré dans un sein démoniaque et a pris naissance parmi les Dānavas.
Verse 27
अस्मानुद्धर दुर्ग्गेश प्रसीद परमेश्वर । शापोद्धारं कुरुष्वाद्य पाहि नश्शरणागतान्
Ô Seigneur de Durgā, ô Souverain suprême, sois clément. Aujourd’hui, enlève la malédiction, relève-nous, et protège-nous, nous qui sommes venus chercher refuge en Toi.
Verse 28
इत्युक्त्वा विररामैव श्रीकृष्णो राधया सह । प्रसन्नोऽभूच्छिवस्तत्र शरणागतवत्सलः
Après avoir ainsi parlé, Śrī Kṛṣṇa, avec Rādhā, se tut. Alors, en ce lieu, Śiva—toujours plein de tendresse pour ceux qui cherchent refuge—fut satisfait.
Verse 29
श्रीशिव उवाच । हे कृष्ण गोपिकानाथ भयं त्यज सुखी भव । मयानुगृह्णता तात सर्वमाचरितं त्विदम्
Śrī Śiva dit : «Ô Kṛṣṇa, Seigneur des gopīs, abandonne la crainte et demeure dans la paix. Mon enfant, par Ma grâce, tout cela a suivi sa juste voie et s’est accompli par toi.»
Verse 30
संभविष्यति ते भद्रं गच्छ स्वस्थानमुत्तमम् । स्थातव्यं स्वाधिकारे च सावधानतया सदा
L’auspice viendra assurément à toi. Va maintenant vers ta demeure excellente, et demeure toujours dans le domaine de ton devoir légitime, avec vigilance et attention.
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखण्डे शंखचूडवधे शिवोपदेशो नामैकत्रिंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa, dans la deuxième section appelée Rudra-saṃhitā, au sein de la cinquième division, le Yuddha-khaṇḍa, dans l’épisode de la mise à mort de Śaṅkhacūḍa, s’achève le trente-et-unième chapitre intitulé «L’Enseignement de Śiva».
Verse 32
वाराहप्रवरे कल्पे तरुण्या राधया सह । शापप्रभावं भुक्त्वा वै पुनरायास्यति स्वकम्
Dans l’excellent Varāha Kalpa, avec la jeune Rādhā, il subira assurément l’effet de la malédiction ; puis, après en avoir éprouvé la puissance, il retournera à son état et à sa demeure propres.
Verse 33
सुदामा पार्षदो यो हि तव कृष्ण प्रियप्रियः । दानवीं योनिमाश्रित्येदानीं क्लिश्नाति वै जगत्
Sudāmā—qui fut jadis ton serviteur et ton bien-aimé, ô Kṛṣṇa—s’est maintenant incarné dans une matrice de Dānava et, à présent, tourmente véritablement le monde.
Verse 34
शापप्रभावाद्राधाया देवशत्रुश्च दानवः । शङ्खचूडाभिधस्सोऽति दैत्यपक्षी सुरदुहः
Par la puissance de la malédiction de Rādhā, surgit un Dānava devenu l’ennemi des dieux. On le nommait Śaṅkhacūḍa, partisan des Daityas et semeur de souffrance pour les Devas.
Verse 35
तेन निस्सारिता देवास्सेन्द्रा नित्यं प्रपीडिताः । हृताधिकारा विकृतास्सर्वे याता दिशो दश
Chassés par lui, les dieux—avec Indra—étaient sans cesse tourmentés. Dépouillés de leur juste autorité et plongés dans la détresse, tous s’enfuirent en tous sens, vers les dix directions.
Verse 36
ब्रह्माच्युतौ तदर्थे ही हागतौ शरणं मम । तेषां क्लेशविनिर्मोक्षं करिष्ये नात्र संशयः
«C’est bien pour cela que Brahmā et Acyuta (Viṣṇu) sont venus à Moi, cherchant refuge en Moi. Je les délivrerai de leurs afflictions — il n’y a là aucun doute.»
Verse 37
सनत्कुमार उवाच । इत्युक्त्वा शंकरः कृष्णं पुनः प्रोवाच सादरम् । हरिं विधिं समाभाष्य वचनं क्लेशनाशनम्
Sanatkumāra dit : Ayant parlé ainsi, Śaṅkara s’adressa de nouveau à Kṛṣṇa avec révérence ; puis, après s’être entretenu aussi avec Hari (Viṣṇu) et Vidhi (Brahmā), il prononça des paroles qui anéantissent les afflictions.
Verse 38
शिव उवाच । हे हरे हे विधे प्रीत्या ममेदं वचनं शृणु । गच्छतं त्वरितं तातौ देवानंदाय निर्भयम्
Śiva dit : «Ô Hari, ô Vidhi (Brahmā), écoute avec amour cette parole qui est la Mienne. Allez vite, chers enfants, sans crainte, pour la joie et le bien des dieux.»
Verse 39
कैलासवासिनं रुद्रं मद्रूपं पूर्णमुत्तमम् । देवकार्यार्थमुद्भूतं पृथगाकृतिधारिणम्
Il contempla Rudra, le Seigneur qui demeure au Kailāsa—de ma propre nature, parfait et sans égal—qui s’était manifesté pour l’œuvre des dieux, revêtant une forme distincte et visible.
Verse 40
एतदर्थे हि मद्रूपः परिपूर्णतमः प्रभुः । कैलासे भक्तवशतस्संतिष्ठति गिरौ हरे
En vérité, c’est pour cela même que le Seigneur Suprême—le plus parfaitement accompli et de ma propre forme—demeure sur le mont Kailāsa, ô Hari, ému par la bhakti et se laissant gouverner par l’amour de ses dévots.
Verse 41
मत्तस्त्वत्तो न भेदोऽस्ति युवयोस्सेव्य एव सः । चराचराणां सर्वेषां सुरादीनां च सर्वदा
Il n’y a aucune différence entre toi et moi. Lui seul doit être adoré par vous deux, toujours : l’unique digne de service pour tous les êtres, mobiles et immobiles, et pour les dieux et les autres en tout temps.
Verse 42
आवयोभेदकर्ता यस्स नरो नरकं व्रजेत् । इहापि प्राप्नुयात्कृष्टं पुत्रपौत्रविवर्जितः
Tout homme qui crée la division entre nous ira en enfer ; et même en cette vie il connaîtra la souffrance, privé de fils et de petits-fils.
Verse 43
इत्युक्तवंतं दुर्गेशं प्रणम्य च मुहुर्मुहुः । राधया सहितः कृष्णः स्वस्थानं सगणो ययौ
Après avoir ainsi parlé à Durgēśa, Kṛṣṇa—accompagné de Rādhā—se prosterna maintes et maintes fois avec révérence, puis s’en alla avec ses compagnons vers sa propre demeure.
Verse 44
हरिर्ब्रह्मा च तौ व्यास सानन्दौ गतसाध्वसौ । मुहुर्मुहुः प्रणम्येशं वैकुंठं ययतुर्द्रुतम्
Ô Vyāsa, Hari et Brahmā, tous deux comblés de joie et délivrés de la crainte, se prosternèrent maintes fois devant Īśa, le Seigneur Śiva; puis, après ces hommages répétés, ils partirent promptement vers Vaikuṇṭha.
Verse 45
तत्रागत्याखिलं वृत्तं देवेभ्यो विनिवेद्य तौ । तानादाय ब्रह्मविष्णू कैलासं ययतुर्गिरिम्
Arrivés en ce lieu, les deux (Brahmā et Viṣṇu) rapportèrent aux dieux l’ensemble des événements. Puis, emmenant ces dieux avec eux, Brahmā et Viṣṇu se rendirent au mont Kailāsa.
Verse 46
तत्र दृष्ट्वा महेशानं पार्वतीवल्लभं प्रभुम् । दीनरक्षात्तदेहं च सगुणं देवनायकम्
Là, ils virent Maheśāna—le Seigneur souverain, bien-aimé de Pārvatī—et ils virent aussi cette forme même, revêtue d’un corps pour protéger les affligés : le Seigneur Saguṇa, chef des dieux.
Verse 47
तुष्टुवुः पूर्ववत्सर्वे भक्त्या गद्गदया गिरा । करौ बद्ध्वा नतस्कंधा विनयेन समन्विताः
Comme auparavant, tous Le louèrent avec dévotion, la voix étranglée par l’émotion. Les mains jointes, les épaules inclinées en révérence, ils étaient remplis d’humilité et d’une courtoisie empreinte de discipline.
Verse 48
देवा ऊचुः । देवदेव महादेव गिरिजानाथ शंकर । वयं त्वां शरणापन्ना रक्ष देवान्भयाकुलान्
Les Devas dirent : «Ô Dieu des dieux, ô Mahādeva, ô Seigneur de Girijā, ô Śaṅkara—nous, saisis d’effroi, avons pris refuge en Toi. Protège-nous, nous les Devas.»
Verse 49
शंखचूडदानवेन्द्रं जहि देवनिषूदनम् । तेन विक्लाविता देवाः संग्रामे च पराजिताः
«Abats Śaṅkhacūḍa, seigneur des Dānavas, ô destructeur des ennemis des dieux. Par lui, les devas ont été ébranlés et, dans la bataille, ils ont été vaincus.»
Verse 50
हृताधिकाराः कुतले विचरंति यथा नराः । देवलोको हि दुर्दृश्यस्तेषामासीच्च तद्भयात्
Privés de leurs anciens privilèges, ils erraient sur la terre comme de simples mortels ; et le monde des dieux leur devint difficile à voir, car, par crainte de cette menace, il leur fut dissimulé.
Verse 51
दीनोद्धर कृपासिन्धो देवानुद्धर संकटात् । शक्रं भयान्महेशानहत्वा तं दानवाधिपम्
Ô Maheśāna, océan de compassion, toi qui relèves les affligés : délivre les Deva de ce péril. Affranchis Śakra (Indra) de la peur en terrassant ce seigneur des Dānava.
Verse 52
इति श्रुत्वा वचश्शंभुर्देवानां भक्तवत्सलः । उवाच विहसन् वाण्या मेघनादगभीरया
Entendant ces paroles, Śambhu — toujours plein d’affection pour ses dévots parmi les dieux — parla avec un doux sourire, d’une voix profonde et résonnante comme le grondement des nuées d’orage.
Verse 53
श्रीशंकर उवाच । हे हरे हे विधे देवाः स्वस्थानं गच्छत धुवम् । शंखचूडं वधिष्यामि सगणं नात्र संशयः
Śrī Śaṅkara dit : «Ô Hari, ô Vidhā (le Créateur), ô dieux, regagnez sans tarder vos demeures. Je mettrai à mort Śaṅkhacūḍa avec toutes ses troupes ; il n’y a là aucun doute.»
Verse 54
सनत्कुमार उवाच । इत्याकर्ण्य महेशस्य वचः पीयूषसंनिभम् । ते सर्वे प्रमुदा ह्यासन्नष्टं मत्वा च दानवम्
Sanatkumāra dit : Ayant ainsi entendu les paroles de Maheśa (le Seigneur Śiva), semblables à un nectar, tous furent saisis de joie, croyant que le dānava (asura) avait été anéanti.
Verse 55
हरिर्जगाम वैकुंठं सत्यलोके विधिस्तदा । प्रणिपत्य महेशं च सुराद्याः स्वपदं ययुः
Hari (Viṣṇu) se rendit à Vaikuṇṭha, puis Vidhī (Brahmā) retourna à Satyaloka. Après s’être prosternés devant Maheśa (Śiva), les dieux et les autres regagnèrent chacun leur demeure.
Śiva calms the fear of Hari and Brahmā and begins an etiological account of Śaṅkhacūḍa’s emergence, connecting it to Sudāmā’s earlier devotional context and to a divinely orchestrated māyā leading to a curse.
The chapter interprets conflict as the maturation of prior causes: delusion born of imagined autonomy is corrected by Śiva’s māyā (instruction through concealment) and resolved by the return of jñāna, humility, and surrender to divine ordinance.
Hṛṣīkeśa’s assumption of Kṛṣṇa-rūpa under Śiva’s command and Śiva’s own māyā-śakti (withdrawing and restoring right understanding) are foregrounded as operative divine modalities.