Mohinī, après avoir entendu la gloire de Kāśī, demande à Vasu d’enseigner la grandeur du lieu saint de Hari qui accomplit le but de la vie. Vasu situe ce kṣetra en Bhārata-varṣa, en Utkala au bord de l’océan du sud, comme un domaine secret couvert de sable, s’étendant sur dix yojana et dispensant la délivrance. Par de nombreuses comparaisons du type « le premier parmi… », il établit Puruṣottama comme le plus éminent de tous les tīrtha, puis décrit le kṣetra comme une convergence cosmique où se tiennent dieux, sages, Veda, Itihāsa-Purāṇa, fleuves, montagnes et océans. Le chapitre loue le fruit du bain sacré à Tīrtharāja et du darśana de Puruṣottama. Il raconte les vertus vaiṣṇava du roi Indradyumna, sa quête du lieu de culte approprié, son arrivée à Puruṣottama, l’accomplissement de l’Aśvamedha, la construction et l’installation de Saṅkarṣaṇa (Balarāma), Kṛṣṇa et Subhadrā, l’établissement du pañca-tīrtha, et l’obtention du mokṣa par l’adoration quotidienne. Un second cadre s’ouvre lorsque Mohinī interroge sur une ancienne image vaiṣṇava ; Vasu introduit la question de Lakṣmī à Janārdana sur le mont Sumeru. Viṣṇu révèle le nyagrodha sur le rivage, le sanctuaire de Keśava et l’hymne de Yama ; Yama explique une image d’Indranīla (saphir bleu) qui accorde Śveta-loka aux dévots sans désir, ce qui pousse Viṣṇu à la dissimuler sous le sable et les lianes. Le chapitre se clôt en annonçant les thèmes suivants : Śveta-Mādhava, Svargadvāra, darśana de Narasiṃha, Ananta-Vāsudeva, bain dans l’océan, tarpaṇa, et les mérites du pañca-tīrtha et d’observances particulières.
Verse 1
मोहिन्युवाच । धन्योऽसि विप्रवर्य त्वं कृपालुः सर्वदेहिषु । यच्छ्रुतं ते मुखांभोजात्काशीमाहात्म्यमुत्तमम् ॥ १ ॥
Mohinī dit : « Tu es béni, ô le meilleur des brāhmaṇa — plein de compassion envers tous les êtres incarnés — car de ta bouche semblable au lotus j’ai entendu la gloire suprême de Kāśī. »
Verse 2
अधुनाहं कृतार्थास्मि त्वया हि प्रतिबोधिता । कृपालुना निपतिताभ्युद्धता भवसागरात् ॥ २ ॥
À présent je suis comblé, car tu m’as véritablement éveillé ; par ta compassion, moi qui étais tombé, j’ai été relevé de l’océan du saṃsāra, le devenir du monde.
Verse 3
अधुना श्रोतुमिच्छामि हरेः क्षेत्रस्य मानद । माहात्म्यं यत्र गमनात्कृतार्थो जायते नरः ॥ ३ ॥
À présent je désire entendre, ô dispensateur d’honneur, la grandeur du kṣetra sacré de Hari—où, en s’y rendant, l’homme devient accompli dans sa vie.
Verse 4
पुरुषोत्तमविष्णोस्तु क्षेत्रं मुक्तिविधायकम् । श्रूयते हि पुराणेषु वर्णितं मुनिभिर्द्विजैः ॥ ४ ॥
Le kṣetra de Puruṣottama Viṣṇu est un lieu sacré qui accorde la délivrance. En vérité, on l’entend dans les Purāṇa, décrit par les sages et par les dvija, les deux-fois-nés érudits.
Verse 5
तत्कथ्यतां महाभाग शिष्याहं यदि ते प्रिया । साधवः सर्वलोकस्य सततोपकृतौ स्थिताः ॥ ५ ॥
Ainsi donc, ô noble et fortuné, dis-le-moi. Si je t’estime cher, je suis ton disciple. Les vertueux demeurent sans cesse engagés dans le bien continu de tous les mondes.
Verse 6
वसुरुवाच । श्रृणु देवि प्रवक्ष्यामि तुभ्यं माहात्म्यमुत्तमम् । पुरुषोत्तमनाम्नस्तु क्षेत्रस्य ब्रह्मणोदितम् ॥ ६ ॥
Vasu dit : «Écoute, ô Déesse. Je vais te déclarer la gloire suprême du kṣetra nommé Puruṣottama, une grandeur proclamée par Brahmā».
Verse 7
पृथिव्यां भारतं वर्षं कर्मभूमिरुदाहृता । तत्रास्ते भारते वर्षे दक्षिणोदधितीरगः ॥ ७ ॥
Sur la terre, le pays nommé Bhārata-varṣa est proclamé karma-bhūmi, le champ de l’action sacrée. Là, au sein de Bhārata-varṣa, Il demeure sur le rivage de l’océan du Sud.
Verse 8
उत्कलेति समाख्यातः स्वर्गमोक्षप्रदायकः । समुद्रादुत्तरं तावद्यावद्विरजमंडलम् ॥ ८ ॥
Cette région est appelée Utkala, dispensatrice à la fois du ciel et de la délivrance. Elle s’étend au nord depuis l’océan jusqu’au Viraja-maṇḍala.
Verse 9
देशोऽसौ पुण्यशीलानां गुणैः सर्वैरलंकृतः । सर्वतीर्थानि पुण्यानि पुण्यान्यायतनानि च ॥ ९ ॥
Cette contrée est parée de toutes les vertus des justes ; on y trouve tous les tīrtha saints qui confèrent du mérite, ainsi que tous les sanctuaires sacrés, eux-mêmes porteurs de mérite.
Verse 10
उत्कले तु विशालाक्षि वेदितव्यानि तानि तु । समुद्रस्योत्तरे तीरे तस्मिन्देशेऽखिलोत्तमे ॥ १० ॥
Ô dame aux grands yeux, ces choses doivent être connues en Utkala — sur la rive septentrionale de l’océan, en cette contrée, la plus excellente de toutes.
Verse 11
आस्ते गुह्यं परं क्षेत्रं मुक्तिदं पापनाशनम् । सर्वत्र वालुकाकीर्णे पवित्रं धर्मकामदम् ॥ ११ ॥
Là se trouve un kṣetra (tīrtha) secret et suprême, qui accorde la délivrance et détruit les péchés. Partout jonché de sable, il demeure pourtant pur, donnant le dharma et l’accomplissement des désirs.
Verse 12
दशयोजनविस्तीर्णं क्षेत्रंम परमदुर्लभम् । नक्षत्राणां यथा सोमः सरसां सागरो यथा ॥ १२ ॥
Un domaine sacré s’étendant sur dix yojanas est d’une rareté suprême à obtenir ; de même que Soma (la Lune) est le premier parmi les astres, et que l’océan est le premier parmi les eaux.
Verse 13
तथा समस्ततीर्थानां वरिष्ठं पुरषोत्तमम् । वसूनां पावको यद्वद्रुद्राणां शंकरो यथा ॥ १३ ॥
De même, parmi tous les tīrthas, Puruṣottama est le plus éminent ; comme Pāvaka (le Feu) est le chef des Vasus, et comme Śaṅkara est le chef des Rudras.
Verse 14
तथा श्रेष्ठं हि तीर्थानां सर्वेषां पुरुषोत्तमम् । वर्णानां ब्राह्मणो यद्वद्वैनतेयश्च पक्षिणाम् ॥ १४ ॥
De même, parmi tous les lieux de pèlerinage, Puruṣottama est véritablement le suprême ; comme le Brāhmaṇa est le premier parmi les varṇas, et comme Vainateya (Garuḍa) est prééminent parmi les oiseaux.
Verse 15
तथा समस्ततीर्थानां वरिष्ठं पुरुषोत्तमम् । सेनानीनां यथा स्कंदः सिद्धानां कपिलो यथा ॥ १५ ॥
De même, parmi tous les lieux de pèlerinage, Puruṣottama est le plus excellent ; comme Skanda est le premier parmi les chefs d’armée, et comme Kapila est le premier parmi les Siddhas.
Verse 16
ऐरावतो गजेंन्द्राणां महर्षीणां भृगुर्यथा । मेरुः शिखरिणां यद्वन्नगानां च हिमालयः ॥ १६ ॥
Airāvata est le premier parmi les éléphants souverains ; Bhṛgu est le premier parmi les grands sages ; Meru est le premier parmi les montagnes ; et parmi les chaînes, l’Himalaya est suprême.
Verse 17
उच्चैः श्रवा यथाश्वानां कवीनामुशना यथा । मुनीनां च यथा व्यासः कुबेरो यक्षरक्षसाम् ॥ १७ ॥
De même qu’Uccaiḥśravā est le premier parmi les chevaux, Uśanā (Śukrācārya) parmi les poètes, Vyāsa parmi les sages, et Kubera parmi les Yakṣas et les Rākṣasas—ainsi celui qui est loué ici est reconnu comme éminent dans son propre domaine.
Verse 18
इंद्रियाणां मनो यद्वद्भूतानामवनी यथा । अश्वत्थः सर्ववृक्षाणां पवनः पवतां यथा ॥ १८ ॥
De même que l’esprit est le premier parmi les sens, et la terre parmi tous les êtres; de même que l’aśvattha (figuier sacré) est le premier parmi les arbres, et le vent parmi tout ce qui souffle—ainsi ce principe suprême doit être tenu pour éminent.
Verse 19
अरुंधती यथा स्त्रीणां शस्त्राणां कुलिशं यथा । अकारः सर्ववर्णानां गायत्री छंदसां यथा ॥ १९ ॥
De même qu’Arundhatī est la première parmi les femmes, et le vajra (kuliśa, foudre) parmi les armes; ainsi la lettre « A » est la première parmi tous les sons, et la Gāyatrī la première parmi les mètres védiques.
Verse 20
सर्वांगेभ्यो यथा श्रेष्ठमुत्तमांगं विधातृजे । यथा समस्तविद्यानां मोक्षविद्या परा स्मृता ॥ २० ॥
Ô fils de Brahmā, de même que la tête est la plus excellente de tous les membres, ainsi, parmi toutes les connaissances, celle qui mène à la mokṣa (délivrance) est tenue pour suprême.
Verse 21
मनुष्याणां यथा राजा धेनूनां कामधुग्यथा । सुवर्णं सर्वधातूनां सर्पाणां वासुकिर्यथा ॥ २१ ॥
De même qu’un roi est le premier parmi les hommes, que Kāmadhenu, la vache exauçant les vœux, l’est parmi le bétail; que l’or l’est parmi tous les métaux, et Vāsuki parmi les serpents—ainsi (cela) est proclamé éminent.
Verse 22
प्रह्लादः सर्वदैत्यानां रामः शस्त्रभृतां यथा । झषाणां मकरो यद्वन्मृगाणां मृगराड् यथा ॥ २२ ॥
De même que Prahlāda est le premier parmi tous les Daitya, que Rāma est le premier parmi ceux qui portent les armes, que le makara est chef parmi les poissons, et que le lion est roi parmi les bêtes.
Verse 23
वरुणो यादसां यद्वद्यमः संयमिनां यथा । क्षीरोदः सागराणां च देवर्षिणां च नारदः ॥ २३ ॥
De même que Varuṇa est le premier parmi les êtres des eaux, que Yama l’est parmi ceux qui font observer la retenue, et que l’Océan de Lait l’est parmi les mers, ainsi Nārada est le premier parmi les devarṣi, les sages divins.
Verse 24
पुरोधसां यथा जीवः कालः कलयतां यथा । ग्रहाणां भास्करो यद्वन्मंत्राणां प्रणवो यथा ॥ २४ ॥
De même que le jīva, principe vital, est le premier parmi les prêtres, que le Temps (Kāla) est le premier parmi ceux qui comptent, que le Soleil est le premier parmi les planètes, ainsi le Praṇava « Oṁ » est le premier parmi les mantras.
Verse 25
कृत्यानां धर्मकार्यंच तद्वच्छ्रीपुरुषोत्तमम् । पुरुषाख्यं सकृद्दृष्ट्वा सागरांतः सकृन्मतः ॥ २५ ॥
De même, pour l’accomplissement des devoirs prescrits et des actes de dharma : quiconque a contemplé ne fût-ce qu’une seule fois Śrī Puruṣottama—appelé « Puruṣa »—à Sāgarānta, se trouve aussitôt établi dans la juste résolution.
Verse 26
ब्रह्मविद्यां सकृज्ज्ञात्वा गर्भवासो न विद्यते । एवं सर्वगुणोपेतं क्षेत्रं परमदुर्लभम् ॥ २६ ॥
Ayant connu ne fût-ce qu’une seule fois la Brahma-vidyā, la connaissance de Brahman, il n’y a plus de retour à la demeure du sein (c’est-à-dire plus de renaissance). Ainsi, un kṣetra sacré, doté de toutes les qualités, est extrêmement difficile à obtenir.
Verse 27
आस्ते यत्र वरारोहे विख्यातं पुरुषोत्तमम् । जगव्द्यापी स विश्वात्मा देवेशः पुरुषोत्तमः ॥ २७ ॥
Ô dame aux hanches gracieuses, là où demeure le renommé Puruṣottama : Il est le Seigneur qui pénètre tout l’univers, le Soi de tous les êtres, le Dieu des dieux, Puruṣottama.
Verse 28
जगद्योनिर्जगन्नाथस्तत्र सर्वं प्रतिष्ठितम् । अजः शक्रश्च रुद्रश्च देवाश्चाग्निपुरोगमाः ॥ २८ ॥
Il est la matrice (source) de l’univers et le Seigneur du monde ; en Lui tout est solidement établi. Brahmā, Indra et Rudra, et tous les dieux avec Agni à leur tête, demeurent en ce Suprême.
Verse 29
निवसंति महाभागे तस्मिन्देशे सदैव हि । गंधर्वाप्सरसः सिद्धाः पितरो देवमानुषाः ॥ २९ ॥
Ô toi, grandement fortuné, en cette contrée demeurent à jamais les Gandharvas et les Apsaras, les Siddhas, les Pitṛs, ainsi que les dieux et les humains.
Verse 30
यक्षा विद्याघराश्चैव मुनयः शंसितव्रताः । ऋषयो वालखिल्याद्याः कश्यपाद्याः प्रजेश्वराः ॥ ३० ॥
Là se trouvent les Yakṣas et les Vidyādharas, ainsi que les sages fermes dans des vœux dignes de louange : des Ṛṣis tels les Vālakhilyas, et les seigneurs progéniteurs (Prajāpatis) à commencer par Kaśyapa.
Verse 31
सुपर्णाः किन्नरा नागास्तथान्ये स्वर्गवासिनः । सांगा वेदाश्च चत्वारो शास्त्राणि विविधानि च ॥ ३१ ॥
Là demeurent les Suparṇas (Garudas), les Kinnaras, les Nāgas et d’autres habitants du ciel ; et l’on y trouve aussi les quatre Vedas avec leurs membres auxiliaires (Vedāṅgas) et de nombreux traités sacrés.
Verse 32
इतिहासपुराणानि यज्ञाश्च बहुदक्षिणाः । नद्यश्च विविधाः पुण्यास्तीर्थान्यायतनानि च ॥ ३२ ॥
Les Itihāsa et les Purāṇa, les sacrifices (yajña) accompagnés d’abondantes dons rituels (dakṣiṇā), les fleuves sacrés de maintes sortes, les tīrtha (gués de pèlerinage) et les āyatana (sanctuaires) également—tout cela est évoqué.
Verse 33
सागराश्च तथा शैलास्तस्मिन्देशे व्यवस्थिताः । एवं पुण्यतमे देशे देवर्षिपितृसेविते ॥ ३३ ॥
Les océans comme les montagnes sont aussi établis en cette contrée. Ainsi, dans ce pays suprêmement sacré—servi et fréquenté par les devarṣi et les pitṛ (ancêtres)—toutes ces merveilles sont mises en place.
Verse 34
सर्वोपभोगसहिते वासः कस्य न रोचते । श्रेष्ठत्वं तस्य देवस्य किं चान्यदधिकं ततः ॥ ३४ ॥
Qui ne se réjouirait d’une demeure pourvue de toutes les jouissances? Par cela seul se manifeste la suprématie de cette Divinité—qu’y aurait-il de plus grand que cela?
Verse 35
आस्ते यत्र जगद्देवो मुक्तिदः पुरुषोत्तमः । धन्यास्ते विबुधप्रख्या ये वसंत्युत्कले नराः ॥ ३४ ॥
Là où demeure le Seigneur de l’univers, Puruṣottama, dispensateur de délivrance, bienheureux—vraiment semblables aux dieux—sont ceux qui résident en Utkala.
Verse 36
तीर्थराजजले स्नात्वा पश्यंति पुरुषोत्तमम् । स्वर्गे वसंति ते मर्त्या न तु ते राजसालये ॥ ३६ ॥
Après s’être baignés dans les eaux de Tīrtharāja et avoir contemplé Puruṣottama, ces mortels demeurent au ciel—et non dans la demeure des rois du monde.
Verse 37
ये वसंत्युत्कले क्षेत्रे पुण्ये श्रीपुरुषोत्तमे । सफलं जीवितं तेषामौत्कलानां सुमेधसाम् ॥ ३७ ॥
Pour les sages d’Utkala qui demeurent en cette contrée méritoire—dans la demeure sacrée de Śrī Puruṣottama—leur vie devient réellement féconde.
Verse 38
ये पश्यंति सुताम्रौष्ठप्रसन्नायतलोचनम् । चारुभ्रूकेशमुकुटं चारुकर्णलतांचितम् ॥ ३८ ॥
Ceux qui contemplent Celui—aux lèvres doucement cuivrées, aux longs yeux sereins et lumineux; dont les sourcils, la chevelure et la couronne sont d’une beauté exquise, et dont les oreilles sont ornées de gracieux pendants—sont bénis par cette vision de bon augure.
Verse 39
चारुस्मितं चारुदंतं चारुकुंडलमंडितम् । सुनासं सुकपोलं च सुललाटं सुलक्षणम् ॥ ३९ ॥
Avec un sourire gracieux et de belles dents; paré de charmants pendants d’oreilles; au nez bien dessiné et aux joues lumineuses; au front noble, portant des marques de bon augure.
Verse 40
त्रैलोक्यानंदजननं कृष्णस्य मुखपंकजम् । पुरा कृतयुगे देवि शक्रतुल्यपराक्रमः ॥ ४० ॥
Ô Déesse ! Dans l’antique Kṛta Yuga, il fut un être dont la vaillance égalait celle d’Indra, et qui contempla et glorifia le visage-lotus de Kṛṣṇa, source de joie pour les trois mondes.
Verse 41
बभूव नृपतिः श्रीमानिंद्रद्युम्न इति श्रुतः । सत्यवादी शुचिर्दक्षः सर्वशस्त्रभृतां वरः ॥ ४१ ॥
Alors parut un roi illustre, connu sous le nom d’Indradyumna : véridique, pur, habile, et le premier parmi tous les porteurs d’armes.
Verse 42
रूपवान्सुंभगः शूरो दाता भोक्ता प्रियंवदः । यष्टा समस्तयज्ञानां ब्रह्मण्यः सत्यसंगरः ॥ ४२ ॥
Il est beau et de bon augure, héroïque, généreux donateur et joyeux jouisseur, à la parole douce ; accomplisseur de tous les sacrifices, dévoué aux brahmanes et à la loi sacrée, ferme dans la vérité et dans la résolution juste.
Verse 43
धनुर्वेदे च वेदे च शास्त्रे च निपुणः कृती । वल्लभो नरनारीणां पौर्णमास्यां यथा शशी ॥ ४३ ॥
Habileté accomplie dans le Dhanurveda, dans les Veda et dans les śāstra, il devient l’aimé des hommes et des femmes — tel la lune au soir de la pleine lune.
Verse 44
आदित्य इव दुष्प्रेक्ष्यो मधुरश्चंद्रमा इव । वैष्णवः सत्यसंपन्नो जितक्रोधो जितेंद्रियः ॥ ४४ ॥
Le véritable Vaiṣṇava est comme le Soleil — difficile à fixer tant sa splendeur spirituelle est vive ; et comme la Lune — doux et suave. Il est doté de vérité, a vaincu la colère et a maîtrisé ses sens.
Verse 45
अध्यात्मविद्यानिरतो युयुत्सुर्धर्मतत्परः । एवं स पालयेत्पृथ्वीं राजा सर्वगुणाकरः ॥ ४५ ॥
Absorbé dans la connaissance spirituelle, prêt à affronter le conflit lorsque nécessaire, et entièrement voué au dharma, ainsi un roi — trésor de toutes les vertus — doit protéger et gouverner la terre.
Verse 46
तस्य बुद्धिः समुत्पन्ना विष्णोराराधनं प्रति । कथमाराधयिष्यामि देवदेवं जनार्दनम् ॥ ४६ ॥
Alors son intelligence s’éveilla, se tournant vers l’adoration de Viṣṇu : « Comment adorerai‑je Janārdana, le Dieu des dieux ? »
Verse 47
कस्मिन्क्षेत्रेऽथवा तीर्थे नदीतीरे तथाश्रमे । एवं चिंतापरः सोऽथ निरीक्ष्य मनसा महीम् ॥ ४७ ॥
Plongé dans une intense méditation, il parcourut la terre par l’esprit et se demanda : «Dans quel kṣetra sacré, en quel tīrtha de pèlerinage, sur quelle rive de fleuve, ou dans quel āśrama dois-je me rendre ?»
Verse 48
आलोक्य सर्वतीर्थानि यानि पापहराणि च ॥ । तानि सर्वाणि संचित्य जगाम मनसा पुनः ॥ ४८ ॥
Ayant contemplé tous les tīrthas qui effacent le péché, il les rassembla pour ainsi dire en lui-même, puis revint de nouveau par la seule pensée.
Verse 49
विख्यातं परमं क्षेत्रं मुक्तिदं पुरुषोत्तमम् । स गत्वा नृपतिस्तत्र समृद्धबलवाहनः ॥ ४९ ॥
Ce kṣetra suprême—célèbre en tous lieux, dispensateur de délivrance et appartenant à Purushottama—fut atteint par le roi ; et il y arriva avec des troupes et des équipages en grande abondance.
Verse 50
अयजच्चाश्वमेधेन विधिवद्भूरिदक्षिणः । कारयित्वा महोत्सेधं प्रासादं भूरिदक्षिणम् ॥ ५० ॥
Il accomplit selon le rite le sacrifice de l’Aśvamedha, en accordant d’abondantes dakṣiṇās ; et il fit aussi bâtir un palais élevé et splendide, avec de larges dons et fondations.
Verse 51
तत्र संकर्षणं कृष्णं सुभद्रां स्थाप्य वीर्यवान् । पंचतीर्थं च विधिवत्कृत्वा तत्र महीपतिः ॥ ५१ ॥
Là, le roi vaillant installa Saṅkarṣaṇa, Kṛṣṇa et Subhadrā ; puis, ayant établi selon le rite le Pañca-tīrtha, le seigneur de la terre demeura en ce lieu, l’ordonnance sacrée accomplie.
Verse 52
स्नानं दानं जपं होमं देवताप्रेक्षणं तथा । भक्त्या चाराध्य विधिवत्प्रत्यहं पुरुषोत्तमम् । प्रसादाद्देवदेवस्य ततो मोक्षमवाप्तवान् ॥ ५२ ॥
Il accomplit le bain rituel, l’aumône, la récitation des mantras, les offrandes au feu et la contemplation révérencieuse de la Divinité; puis, adorant chaque jour Puruṣottama avec bhakti et selon les rites prescrits, il obtint, par la grâce de ce Dieu des dieux, la délivrance (mokṣa).
Verse 53
मोहिन्युवाच । तस्मिन् क्षेत्रे वरे पुण्ये वैष्णवे पुरुषोत्तमे ॥ ५३ ॥
Mohinī dit : «Dans ce kṣetra excellent et saint—de nature vaiṣṇava, consacré à Puruṣottama, le Suprême…»
Verse 54
किं तत्र प्रतिमा पूर्वं सुस्थिता वैष्णवी प्रभो । येनासौ नृपतिस्तत्र गत्वा सबलवाहनः ॥ ५४ ॥
Ô Seigneur, quelle image vaiṣṇava (de Viṣṇu) avait été auparavant solidement établie là, à cause de laquelle ce roi s’y rendit avec son armée et ses montures ?
Verse 55
स्थापयामास कृष्णं च रामं भद्रां शुभप्रदाम् । संशयोऽस्ति महांस्तत्र विस्मयश्च द्विजोत्तम ॥ ५५ ॥
Il installa les images de Kṛṣṇa et de Rāma, ainsi que Bhadrā, dispensatrice d’auspices. Pourtant, à ce sujet, ô meilleur des deux-fois-nés, s’élèvent un grand doute et un vif émerveillement.
Verse 56
श्रोतुमिच्छामि तत्सर्वं ब्रूहि तत्कारणं च यत् । वसुरुवाच । श्रृणुष्व पूर्ववृत्तांतं कथां पापप्रणशिनीम् ॥ ५६ ॥
«Je souhaite tout entendre : dis-le-moi, ainsi que sa cause.» Vasu dit : «Écoute le récit ancien, une histoire qui anéantit le péché.»
Verse 57
प्रवक्ष्यामि समासेन श्रिया पृष्टं च यत्पुरा । सुमेरोः कांचने श्रृंगे सर्वाश्चर्यसमन्विते ॥ ५७ ॥
Je vais maintenant rapporter brièvement ce que Śrī (Lakṣmī) demanda jadis sur le sommet d’or du mont Sumeru, demeure remplie de toutes merveilles.
Verse 58
तत्र स्थितं जगन्नाथं जगत्स्रष्टारमव्ययम् । प्रणम्य शिरसा देवी लोकानां हितकाम्यया ॥ ५८ ॥
Là, la Déesse, souhaitant le bien de tous les mondes, inclina la tête en vénération devant Jagannātha—Seigneur de l’univers, créateur du monde, l’Immuable—qui s’y tenait.
Verse 59
पप्रच्छेदं महाप्रश्नं भूमौ स्थानमनुत्तमम् । श्रीरुवाच । ब्रूहि त्वं सर्वलोकेश संशयं मे हृदि स्थितम् ॥ ५९ ॥
Elle posa alors une question très profonde au sujet du lieu sacré sans égal sur la terre. Śrī dit : «Ô Seigneur de tous les mondes, parle-moi et dissipe le doute demeuré dans mon cœur».
Verse 60
मर्त्यलोके महाश्चर्ये भूमौ कर्मसुदुर्लभे । लोभमोहमहाग्राहे कामक्रोधमहार्णवे ॥ ६० ॥
Dans le merveilleux monde des mortels—sur cette terre où l’action juste est si difficile—l’être est saisi par les grands crocodiles de l’avidité et de l’illusion, puis jeté dans l’immense océan du désir et de la colère.
Verse 61
येन मुच्येत आत्मेश दुर्गसंसारसागरात् । त्वामृते नास्ति लोकेऽस्मिन्वक्ता संशयनिर्णये ॥ ६१ ॥
Ô Seigneur du Soi, par quel moyen peut-on être délivré du difficile océan du saṃsāra ? Hormis toi, en ce monde nul ne peut parler et trancher les doutes avec certitude.
Verse 62
श्रुत्वैवं वचनं तस्या देवदेवो जनार्दनः । प्रोवाच परया प्रीत्या परं सारामृतोपमम् । सुखोपायं सुसाध्यं च निरायासं महाफलम् ॥ ६२ ॥
Ayant entendu ses paroles, Janārdana—Dieu des dieux—parla avec une grande tendresse et révéla un enseignement suprême, pareil à l’essence du nectar d’amṛta : une voie douce, aisée à accomplir, sans peine, et pourtant d’un fruit immense.
Verse 63
श्रीभगवानुवाच । आस्ते तीर्थवरं देवि विख्यातं पुरुषोत्तमम् ॥ ६३ ॥
Le Seigneur Bienheureux dit : « Ô Déesse, il est un tīrtha d’excellence, renommé sous le nom de Puruṣottama. »
Verse 64
न तेन सदृशं किंचित्त्रिषु लोकेषु विद्यते । कीर्तनाद्यस्य देवेशि मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ६४ ॥
Rien ne lui est comparable dans les trois mondes. Ô Déesse, par le kīrtana—la glorification—et les actes qui s’y rattachent envers ce Seigneur, on est délivré de tous les péchés.
Verse 65
न विज्ञातो नरैः सर्वैर्न दैत्यैर्न च दानवैः । मरीच्याद्यैर्मुनिवरैर्दर्शितोऽयं वरानने ॥ ६५ ॥
Cela n’est pas connu de tous les hommes, ni des Daityas ni des Dānavas. Seuls les sages les plus éminents—Marīci et les autres—l’ont révélé, ô toi au beau visage.
Verse 66
दक्षिणस्योदधेस्तीरे न्यग्रोधो यत्र तिष्ठति । यस्तु कल्पे समुत्पन्ने महदुल्कानिबर्हणे ॥ ६६ ॥
Sur la rive de l’océan du Sud se dresse un nyagrodha, le banian. C’est l’arbre qui naquit dans un kalpa ancien, lorsque fut détruit et éteint un grand ulkā—un météore embrasé.
Verse 67
विनाशं नैव चाभ्येति स्वयं तत्रैव संस्थितः । दृष्टमात्रे वटे तस्मिञ्छायामाश्रित्य चासकृत् ॥ ६७ ॥
Il ne connaît point la destruction; il demeure là même. À la seule vue de ce banian, il se réfugie sans cesse sous l’abri de son ombre.
Verse 68
ब्रह्मह्त्या प्रमुच्येत पापेष्वन्येषु का कथा । प्रदक्षिणं कृतं यैस्तु नमस्कारैस्तु जंतुभिः ॥ ६८ ॥
Même le péché de brahmahatyā (le meurtre d’un brāhmaṇa) est rejeté par les êtres qui accomplissent la pradakṣiṇā (circumambulation) avec des namaskāra (prosternations révérencieuses) ; que dire alors des autres fautes ?
Verse 69
सर्वे विधूतपापास्ते गता वै केशवालयम् । न्यग्रोधस्योत्तरे किंचिद्दक्षिणे केशवस्य तु ॥ ६९ ॥
Tous, leurs péchés dissipés, allèrent vraiment à Keśavālaya, la demeure (temple) de Keśava, située un peu au nord du Nyagrodha (banian) et au sud de Keśava.
Verse 70
प्रासादे तत्र तिष्ठेत्तु पदं धर्ममयं हि तत् । प्रतिमां तत्र तां दृष्ट्वा स्वयं देवेन निर्मिताम् ॥ ७० ॥
Qu’on demeure dans ce palais‑temple, car ce lieu est véritablement imprégné de dharma. Ayant contemplé là cette image sacrée, façonnée par le Deva lui‑même, (on s’établit dans la droiture).
Verse 71
अनायासेन वै यांति भवनं मे ततो नराः । गच्छन्नेव तु तं दृष्ट्वा एकदा धर्मराट् स्वयम् ॥ ७१ ॥
De là, en vérité, les hommes gagnent Ma demeure sans peine. Une fois, tandis qu’il poursuivait sa route, Dharma‑rāja lui‑même le vit.
Verse 72
मदंतिकमनुप्राप्य प्रणम्य शिरसाब्रवीत् । नमस्ते भगवन्देव लोकनाथाय तेजसे ॥ ७२ ॥
S’approchant de moi, il s’inclina la tête en hommage et dit : «Hommage à Toi, ô Bhagavān, Deva bienheureux—Seigneur des mondes, rayonnant de splendeur !»
Verse 73
क्षीरोदवासिनं देवं शेषभोगोरुशायिनम् । वरं वरेण्यं वरदं कर्तारं ह्यक्षयं प्रभुम् ॥ ७३ ॥
J’adore ce Seigneur divin qui demeure dans l’Océan de Lait et repose sur les vastes replis de Śeṣa ; le Suprême, le plus digne, dispensateur de grâces, véritable Créateur—le Maître impérissable, le Prabhu éternel.
Verse 74
विश्वेश्वरमजं विष्णुं सर्वज्ञमपराजितम् । नीलोत्पलदलश्यामं पुंडरीकनिभेक्षणम् ॥ ७४ ॥
Je me prosterne devant Viṣṇu—Seigneur de l’univers, non-né, omniscient et invaincu—sombre comme le pétale du lotus bleu, aux yeux de lotus.
Verse 75
सर्वंगं निर्गुणं शांतं जगद्वातारमव्ययम् । सर्वलोकविधातारं लोकनाथं सुखावहम् ॥ ७५ ॥
Il est partout présent, au-delà des guṇas, paisible ; soutien impérissable de l’univers. Il ordonne tous les mondes, Seigneur des mondes, et dispensateur de la vraie félicité.
Verse 76
पुराणपुरुषं वेद्यं व्यक्ताव्यक्तं सनातनम् । पुरा पुराणं स्रष्टारं लोकतीर्थँ जगद्गुरुम् ॥ ७६ ॥
Sachez le Puruṣa éternel des Purāṇa—à la fois manifesté et non manifesté—l’Ancien parmi les anciens : le Créateur, le tīrtha sacré de tous les mondes, et le Guru de l’univers.
Verse 77
श्रीवत्सवक्षसा युक्तं वनमाला विभूषितम् । पीतवस्त्रं चतुर्बाहुं शंखचक्रगदाधरम् ॥ ७७ ॥
Portant sur la poitrine la marque de Śrīvatsa, paré de la guirlande des forêts, vêtu de jaune, aux quatre bras, tenant la conque, le disque et la massue.
Verse 78
हारकेयूरसंयुक्तं मुकुटांगदधारिणम् । सर्वलक्षणसंयुक्तं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ॥ ७८ ॥
Paré de colliers et de bracelets, portant couronne et ornements aux bras; doté de tous les signes de bon augure, et pourtant au-delà de toutes les facultés des sens.
Verse 79
कूटस्थमचलं सूक्ष्मं ज्योतीरूपं सनातनम् । भावाभावविनिर्मुक्तं व्यापिनं प्रकृतेः परम् ॥ ७९ ॥
Il est le Kūṭastha, immuable et immobile, subtil, Lumière éternelle; affranchi de l’être et du non-être, omniprésent, au-delà de Prakṛti (la nature matérielle).
Verse 80
तं नमस्ये जगन्नाथमीश्वरं सुखदं प्रभुम् । इत्येवं धर्मराजस्तु पुरा न्यग्रोधसन्निधौ ॥ ८० ॥
«Je me prosterne devant Lui — Jagannātha, Seigneur de l’univers; Īśvara, le Souverain; dispensateur de félicité, Maître suprême.» Ainsi, jadis, Dharmarāja prononça ces paroles auprès du nyagrodha (banian) sacré.
Verse 81
स्तुत्वा नानाविधैः स्तोत्रैः प्रणाममकरोत्तदा । तं दृष्ट्वा च महाभागे प्रणतं प्राञ्जलिं स्थितम् ॥ ८१ ॥
Après l’avoir loué par des hymnes de maintes sortes, il fit alors sa prosternation. Et voyant ce noble bienheureux debout—incliné, les mains jointes en révérence—(l’autre répondit comme il convenait).
Verse 82
स्तोत्रस्य कारणं देवि पृष्टवानहमन्तकम् । वैवस्वत महाबाहो सर्वदेवमयो ह्यसि ॥ ८२ ॥
Ô Déesse, j’ai interrogé Antaka (Yama) sur la raison de cet hymne. Ô Vaivasvata, aux bras puissants : en vérité, tu es constitué de tous les dieux.
Verse 83
किमर्थं स्तुतवानित्थं संक्षेपाद् ब्रूहि तन्मम ॥ ८३ ॥
Dans quel but as-tu offert une louange ainsi ? Dis-le-moi, brièvement.
Verse 84
यम उवाच । अस्मिन्नायतने पुण्ये विख्याते पुरुषोत्तमे । इंद्रिनीलमयी सृष्टा प्रतिमा सार्वकामिकी ॥ ८४ ॥
Yama dit : Dans ce sanctuaire sacré, renommé comme Puruṣottama, fut façonnée une image d’indranīla (saphir bleu), une idole qui accorde l’accomplissement de tous les désirs.
Verse 85
तां दृष्ट्वा पुंडरीकाक्ष भावेनैकेन श्रद्धया । श्वेताख्यं भुवनं यांति निष्कामाश्चैव मानवाः ॥ ८५ ॥
Ô Seigneur aux yeux de lotus, rien qu’en la contemplant avec une dévotion d’un seul élan et la foi, les hommes sans désir atteignent vraiment le monde nommé Śveta.
Verse 86
अतश्चैवं न शक्नोमि व्यापारमरिसूदन । प्रसीदं त्वं महादेव संहर प्रतिमां विभो ॥ ८६ ॥
C’est pourquoi, ô destructeur des ennemis, je ne puis accomplir cette entreprise ainsi. Sois gracieux, ô Mahādeva—ô Seigneur qui pénètre tout—reprends cette forme d’idole, ô Vibhu.
Verse 87
श्रुत्वा वैवस्वतस्यैतद्वाक्यं तमहमुक्तवान् । यमैतां गोपयिष्यामि सिकताभिः समंततः ॥ ८७ ॥
Ayant entendu ces paroles de Vaivasvata (Yama), je lui répondis : «Ô Yama, je cacherai cette affaire de tous côtés avec du sable.»
Verse 88
ततः सा प्रतिमा देवि वल्लीभिर्गोपिता तथा । यथा तत्र न पश्यंति मनुजाः स्वर्गकांक्षिणः ॥ ८८ ॥
Alors, ô Déesse, cette image sacrée fut dissimulée par des lianes rampantes, si bien que les hommes aspirant au ciel ne pouvaient la voir en ce lieu.
Verse 89
प्रच्छाद्य वल्लिकैर्देवि जातरूपपरिच्छदैः । यमं प्रस्थापयामास तां पुरीं दक्षिणां दिशम् ॥ ८९ ॥
Ô Déesse, l’ayant recouvert de lianes, ainsi que d’ornements et d’apprêts d’or, elle envoya Yama vers cette cité située au midi.
Verse 90
गुप्तायां प्रतिमायां तु इन्द्रनीलस्य वै तदा । तस्मिन्क्षेत्रवरे पुण्ये विख्याते पुरुषोत्तमे ॥ ९० ॥
En ce temps-là, dans le kṣetra très saint et excellent, renommé sous le nom de Puruṣottama, se trouvait une image d’Indranīla tenue cachée, en secret.
Verse 91
यत्कृतं तत्र वृत्तान्ते देवदेवो जनार्दनः । तत्सर्वं कथयामास स तस्मै भगवान्पुरा ॥ ९१ ॥
Dans cet épisode, tout ce que le Deva des devas, Janārdana (Viṣṇu), avait accompli, le Bhagavān le lui raconta entièrement, jadis.
Verse 92
इंद्रद्युम्नस्य गमनं क्षेत्रसंदर्शनं तथा । क्षेत्रस्य वर्णनं चैव व्युष्टिं तस्य च मोहिनि ॥ ९२ ॥
Ô enchanteresse, voici le récit du voyage du roi Indradyumna—sa vision du kṣetra sacré—ainsi que la description de ce lieu saint, et l’aurore qui s’y leva pour lui.
Verse 93
दर्शनं बलदेवस्य कृष्णस्य च विशेषतः । सुभद्रायाश्च तत्रैव माहात्म्यं चैव सर्वशः ॥ ९३ ॥
En ce lieu saint se trouve l’auspicieux darśana de Baladeva—et tout particulièrement de Kṛṣṇa—ainsi que celui de Subhadrā; et la grandeur (māhātmya) de tout cela est célébrée en tous points.
Verse 94
दर्शनं नरसिंहस्य व्युष्टिसंकीर्तनं तथा । अनंतवासुदेवस्य दर्शनं गुणकीर्तनम् ॥ ९४ ॥
Le darśana auspicious de Narasiṃha, et de même le saṅkīrtana à l’aube; puis le darśana d’Ananta-Vāsudeva, avec le kīrtana qui chante Ses vertus—telles sont des observances de bhakti pleines de mérite.
Verse 95
श्वेतमाधवमाहात्म्यं स्वर्गद्वारस्य वर्णनम् । उदधेर्दर्शनं चैव स्नानं तर्पणमेव च ॥ ९५ ॥
Ce passage expose la grandeur de Śveta-Mādhava, la description du lieu sacré nommé Svargadvāra, et aussi la vision de l’océan—avec le bain rituel et l’offrande de libations (tarpaṇa).
Verse 96
समुद्रस्नानमाहात्म्यमिंद्रद्युम्नस्य चापि वै । पंचतीर्थफलं चैव महाज्यैष्ठ्यां तथैव च ॥ ९६ ॥
«Seront décrites la grandeur du bain dans l’océan, ainsi que le récit du roi Indradyumna; de même le fruit spirituel des cinq tīrtha (pañca-tīrtha), et aussi celui de la grande Jyaiṣṭhī.»
Verse 97
स्नानं कृष्णस्य हलिनः सर्वयात्राफलं तथा । वर्णनं विष्णुलोकस्य क्षेत्रस्य च पुनः स्वयम् । पूर्वं कथितवांस्तथ्यं तस्यै स पुरुषोत्तमः ॥ ९७ ॥
Alors la Personne suprême (Puruṣottama) lui rapporta de nouveau, en personne, le récit véridique : le bain sacré de Kṛṣṇa et de Halin (Balarāma), le mérite égal au fruit de tous les pèlerinages, et la description du saint domaine nommé Viṣṇuloka.
Verse 98
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे वसुमोहिनीसंवादे पुरुषोत्तममाहात्म्ये द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः ॥ ५२ ॥
Ainsi s’achève le cinquante-deuxième chapitre, intitulé « La grandeur de Puruṣottama », au sein du dialogue entre Vasu et Mohinī, dans l’Uttara-bhāga du Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa.
Indradyumna provides a dharmic-political exemplar (a Vaiṣṇava king) whose pilgrimage culminates in ritual legitimacy: sacrifice (Aśvamedha), endowments, deity-installation (Saṅkarṣaṇa–Kṛṣṇa–Subhadrā), and establishment of pañca-tīrtha. The narrative links correct royal dharma with temple-centered devotion and frames liberation as attainable through sustained daily worship within the kṣetra.
It explains an earlier, extraordinary icon (Indranīla) whose darśana grants Śveta-loka to desireless devotees, and why it becomes concealed. By placing Yama as a witness and hymn-singer, the text intensifies the site’s authority and mystery, while preserving the notion that the kṣetra contains hidden layers of sanctity accessible through proper devotion rather than mere worldly seeking.