मोहिन्युवाच । धन्योऽसि विप्रवर्य त्वं कृपालुः सर्वदेहिषु । यच्छ्रुतं ते मुखांभोजात्काशीमाहात्म्यमुत्तमम् ॥ १ ॥
mohinyuvāca | dhanyo'si vipravarya tvaṃ kṛpāluḥ sarvadehiṣu | yacchrutaṃ te mukhāṃbhojātkāśīmāhātmyamuttamam || 1 ||
Mohinī dit : « Tu es béni, ô le meilleur des brāhmaṇa — plein de compassion envers tous les êtres incarnés — car de ta bouche semblable au lotus j’ai entendu la gloire suprême de Kāśī. »
Mohini
Vrata: none
Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Begins with praise and gratitude toward the brāhmaṇa-sage, deepens into reverent devotion through the ‘lotus-mouth’ image, and culminates in uplifted appreciation of Kāśī’s supreme glory."}
The verse praises compassionate transmission of tīrtha-kathā: hearing the “supreme glory of Kāśī” from a worthy speaker is itself meritorious and marks the listener’s upliftment through śravaṇa.
Bhakti is supported by attentive hearing of sacred narratives; honoring the speaker’s compassion and receiving Kāśī’s māhātmya through śravaṇa nurtures श्रद्धा (faith) and devotional orientation toward holy places and dharma.
No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa or Jyotiṣa) is taught directly; the practical takeaway is the disciplined practice of śravaṇa—learning from an authoritative mouth (mukhāmbhoja) in a proper teacher–listener setting.