Shloka 33

सागराश्च तथा शैलास्तस्मिन्देशे व्यवस्थिताः । एवं पुण्यतमे देशे देवर्षिपितृसेविते ॥ ३३ ॥

sāgarāśca tathā śailāstasmindeśe vyavasthitāḥ | evaṃ puṇyatame deśe devarṣipitṛsevite || 33 ||

Les océans comme les montagnes sont aussi établis en cette contrée. Ainsi, dans ce pays suprêmement sacré—servi et fréquenté par les devarṣi et les pitṛ (ancêtres)—toutes ces merveilles sont mises en place.

सागराःoceans/seas
सागराः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom), बहुवचन (plural)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय (conjunction)
तथाlikewise
तथा:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकार/समुच्चयार्थ (adverb: likewise/also)
शैलाःmountains
शैलाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootशैल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nom), बहुवचन (plural)
तस्मिन्in that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक (masc/neut), सप्तमी (Loc), एकवचन (singular)
देशेin the region
देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Loc), एकवचन (singular)
व्यवस्थिताःsituated/established
व्यवस्थिताः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवि + अव + स्था (धातु) → व्यवस्थित (कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (past passive participle, क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifies सागराः/शैलाः)
एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय, प्रकारार्थ (adverb: thus)
पुण्यतमेin the most holy
पुण्यतमे:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपुण्यतम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन; तमप्-प्रत्यय (superlative) विशेषण देशे
देशेin the land
देशे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (Loc), एकवचन
देवर्षिपितृसेवितेserved/visited by divine sages and ancestors
देवर्षिपितृसेविते:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootदेवर्षि + पितृ + सेवित (प्रातिपदिक/कृदन्त)
Formसप्तमी (Loc), एकवचन, पुंलिङ्ग; भूतकृदन्त (क्त) ‘सेवित’ = ‘served/visited’; विशेषण देशे; समासः: देवर्षिभिः पितृभिः च सेवितः (instrumental sense)

Narada

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"shanta","emotional_journey":"Wonder at the completeness of the sacred region (oceans and mountains), settling into reverent calm as it is described as frequented by godsages and ancestors."}

D
Devarshi
P
Pitrs

FAQs

It frames the tirtha-region as a divinely sanctioned sacred geography—its oceans and mountains are not random features but part of a holy kṣetra whose sanctity is affirmed by the presence of devarṣis and pitṛs.

Indirectly, it supports bhakti by establishing a consecrated setting for worship and pilgrimage: a place revered by exalted beings becomes a powerful aid for devotion, remembrance, and meritorious acts.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; the practical takeaway is the Purāṇic principle of kṣetra-māhātmya—recognizing and honoring sanctified locations as part of dharma and pilgrimage practice.