Previous Verse
Next Verse

Shloka 40

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

त्रैलोक्यानंदजननं कृष्णस्य मुखपंकजम् । पुरा कृतयुगे देवि शक्रतुल्यपराक्रमः ॥ ४० ॥

trailokyānaṃdajananaṃ kṛṣṇasya mukhapaṃkajam | purā kṛtayuge devi śakratulyaparākramaḥ || 40 ||

Ô Déesse ! Dans l’antique Kṛta Yuga, il fut un être dont la vaillance égalait celle d’Indra, et qui contempla et glorifia le visage-lotus de Kṛṣṇa, source de joie pour les trois mondes.

त्रै-लोक्य-आनन्द-जननम्the producer of joy for the three worlds
त्रै-लोक्य-आनन्द-जननम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि + लोक्य + आनन्द + जनन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः: त्रैलोक्यस्य आनन्दः (genitive relation) + जननम् (producer)
कृष्णस्यof Krishna
कृष्णस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootकृष्ण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
मुख-पङ्कजम्the lotus-face
मुख-पङ्कजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमुख + पङ्कज (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयः (lotus-like face)
पुराformerly/once
पुरा:
Kala-adhikarana (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (adverb of time)
कृत-युगेin the Kṛta Yuga
कृत-युगे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootकृत + युग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; तत्पुरुषः (कृतं युगम्)
देविO goddess
देवि:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
शक्र-तुल्य-पराक्रमःhaving valor equal to Śakra (Indra)
शक्र-तुल्य-पराक्रमः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootशक्र + तुल्य + पराक्रम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारयः (whose valor is equal to Indra’s)

Narada (narrating a kshetra/tirtha-related account; addressing a Devi figure in the verse)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"adbhuta","secondary_rasa":"bhakti","emotional_journey":"Evokes wonder at Kṛṣṇa’s lotus-face as universal joy, then shifts into epic remembrance of an ancient Kṛta-yuga hero of Indra-like valor."}

K
Krishna
S
Shakra (Indra)
D
Devi

FAQs

It elevates Kṛṣṇa’s “lotus-face” as a direct source of bliss for all realms, implying that remembrance/vision of Kṛṣṇa is itself a world-sustaining spiritual joy, a common bhakti emphasis in the Purāṇas.

By centering devotion on a concrete, contemplative form—Kṛṣṇa’s mukha-paṅkaja—this verse supports bhakti through smaraṇa (remembrance) and darśana-bhāva (devotional vision), where the Lord’s form becomes the focus of love and liberation-oriented joy.

The verse is primarily devotional rather than technical; its practical takeaway aligns with Purāṇic sādhana: cultivate disciplined smaraṇa/dhyāna of Kṛṣṇa’s form (a practice supported by śikṣā and vyākaraṇa traditions for correct recitation and preservation of sacred wording).