Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Puruṣottama-māhātmya

The Greatness of Puruṣottama Kṣetra

ये पश्यंति सुताम्रौष्ठप्रसन्नायतलोचनम् । चारुभ्रूकेशमुकुटं चारुकर्णलतांचितम् ॥ ३८ ॥

ye paśyaṃti sutāmrauṣṭhaprasannāyatalocanam | cārubhrūkeśamukuṭaṃ cārukarṇalatāṃcitam || 38 ||

Ceux qui contemplent Celui—aux lèvres doucement cuivrées, aux longs yeux sereins et lumineux; dont les sourcils, la chevelure et la couronne sont d’une beauté exquise, et dont les oreilles sont ornées de gracieux pendants—sont bénis par cette vision de bon augure.

येwho (those who)
ये:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धसूचक-यः
पश्यन्तिsee/behold
पश्यन्ति:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश्/दृश् (धातु; √पश् = to see)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
सु-ताम्र-ओष्ठ-प्रसन्न-आयत-लोचनम्(him) whose eyes are long and pleasant, and whose lips are beautifully copper-red
सु-ताम्र-ओष्ठ-प्रसन्न-आयत-लोचनम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootसु + ताम्र + ओष्ठ + प्रसन्न + आयत + लोचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; बहुपद-कर्मधारयसमासः (a descriptive compound qualifying the seen object)
चारु-भ्रू-केश-मुकुटम्(him) with a beautiful crown over brows and hair
चारु-भ्रू-केश-मुकुटम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचारु + भ्रू + केश + मुकुट (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्मधारयसमासः
चारु-कर्ण-लता-अञ्चितम्adorned with beautiful ear-ornaments (ear-vines)
चारु-कर्ण-लता-अञ्चितम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootचारु + कर्ण + लता + अञ्चित (कृदन्त-प्रातिपदिक; अञ्चित from √अञ्च्)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; कर्णलतया अञ्चितम् (तृतीया-तत्पुरुष/करण-सम्बन्धः)

Narada (narration in Uttara-Bhaga mahatmya style; praising the auspicious darshana)

Vrata: none

Rasa: {"primary_rasa":"bhakti","secondary_rasa":"adbhuta","emotional_journey":"Moves from detailed, tender visual description of the Lord’s features to an implied blessing inherent in darśana."}

FAQs

It highlights the purifying power of auspicious darśana—beholding the divine form with serene eyes and sacred beauty is presented as spiritually elevating and devotion-awakening.

By directing attention to the Lord’s compassionate, beautiful features, it teaches bhakti through loving contemplation (smaraṇa/dhyāna) that naturally draws the mind away from distractions toward reverence and surrender.

No specific Vedāṅga technique is taught in this verse; it is primarily a bhakti-centered description used for dhyāna (meditative visualization) and devotional remembrance.