
Brahmā énumère, sous forme d’anukramaṇikā condensée, l’étendue du Matsya Purāṇa : le dialogue Manu–Matsya ; la cosmologie du brahmāṇḍa ; les origines de Brahmā, des devas, des asuras et des Maruts ; le cadre des manvantara et des yuga avec les dharma propres à chaque âge ; de vastes généalogies dynastiques et des pitṛ, avec le temps du Śrāddha. Il rappelle les grands cycles mythiques : Tāraka ; l’ascèse de Pārvatī et son mariage ; la naissance et la victoire de Skanda ; Narasiṃha, Varāha, Vāmana et Andhaka. Il célèbre la grandeur des tīrtha (Vārāṇasī, Narmadā, Prayāga), dresse le catalogue des vrata-kalpa (nombreuses dvādaśī, saptamī, śayana et vœux liés aux nakṣatra), des dāna (Meru-dāna, kṛṣṇājina) et des rites de graha-śānti, dont l’abhiṣeka lors des éclipses. Sont aussi mis en lumière le vāstu-śāstra, les types d’icônes/temples et de maṇḍapa, les rois à venir, les mahā-dāna et les cycles de kalpa. Le chapitre s’achève par la phalaśruti et un rite de don du manuscrit (offert avec un poisson d’or et une vache à Viṣuva), promettant la demeure de Hari.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ मात्स्यं पुराणं ते प्रवक्ष्ये द्विजसत्तम । यत्रोक्तं सप्तकल्पानां वृत्तं संक्षिप्य भूतले ॥ १ ॥
Brahmā dit : À présent, ô le meilleur des deux-fois-nés, je vais t’exposer le Matsya Purāṇa, où le récit des sept kalpas est présenté brièvement sur la terre.
Verse 2
व्यासेन वेदविदुषा नारसिंहोपवर्णने । उपक्रम्य तदुद्दिष्टं चतुर्द्दशसहस्रकम् ॥ २ ॥
Le sage Vyāsa, connaisseur des Veda, ayant commencé le récit de Narasiṃha, exposa—comme il y est indiqué—une section composée de quatorze mille vers.
Verse 3
मनुमत्स्यसुसंवादो ब्रह्मांडकथनं ततः । ब्रह्मदेवासुरोत्पत्तिर्मारुतोत्पत्तिरेव च ॥ ३ ॥
Sont ici exposés : l’excellent dialogue entre Manu et Matsya ; puis le récit du Brahmāṇḍa, l’Œuf cosmique ; l’origine de Brahmā, des devas et des asuras ; ainsi que l’origine des Maruts, divinités des tempêtes.
Verse 4
मदनद्वादशी तद्वल्लोकपालाभिपूजनम् । मन्वन्तरसमुद्देशो वैश्यराज्याभिवर्णनम् ॥ ४ ॥
(Les sujets comprennent) l’observance de Madana-dvādaśī ; de même le culte rendu aux Lokapālas, gardiens des mondes ; un aperçu des Manvantaras ; et la description du règne des rois vaiśyas.
Verse 5
सूर्यवैवस्वतोत्पत्तिर्बुधसंगमनं तथा । पितृवंशानुकथनं श्रद्धाकालस्तथैव च ॥ ५ ॥
Sont aussi décrits : l’origine de Sūrya, fils de Vivasvān ; la rencontre avec Budha ; le récit de la lignée des Pitṛs, pères ancestraux ; et le moment convenable pour accomplir les rites de Śrāddha.
Verse 6
पितृतीर्थप्रचारश्च सोमोत्पत्तिस्तथैव च । कीर्तनं सोमवंशस्य ययातिचरितं तथा ॥ ६ ॥
Sont encore évoqués : la propagation des tīrthas sacrés des Pitṛs ; l’origine de Soma, la Lune ; le récit de la dynastie lunaire (Somavaṃśa) ; et l’histoire du roi Yayāti.
Verse 7
पितृवंशानुकथनं सृष्टवंशानुकीर्तनम् । भृगुशापस्तथा विष्णोर्दशधा जन्मने क्षितौ ॥ ७ ॥
Il retrace les généalogies des Pitṛs et proclame les lignées issues de la création ; il raconte aussi la malédiction de Bhṛgu et décrit les dix naissances de Viṣṇu sur la terre (Daśāvatāra).
Verse 8
कीर्त्तनं पूरुवंशस्य वंशो हौताशनः परम् । क्रियायोगस्ततः पश्चात्पुराणपरिकीर्तनम् ॥ ८ ॥
Vient ensuite la récitation sacrée de la dynastie des Pūru; puis l’illustre lignée de Hautāśana (Agni); après cela, la discipline du kriyā-yoga, la pratique rituelle; et enfin, la récitation méthodique et le résumé du Purāṇa.
Verse 9
व्रतं नक्षत्रपुरुषं मार्तण्डशयनं तथा । कृष्णाष्टमीव्रतं तद्वद्रोहिणीचन्द्रसंज्ञितम् ॥ ९ ॥
Sont aussi enseignés le vœu nommé Nakṣatra-Puruṣa; l’observance Mārtaṇḍa-Śayana (le rite du « repos » du Soleil); le vœu de Kṛṣṇāṣṭamī; et de même le vœu appelé Rohiṇī-Candra.
Verse 10
तडागविधि माहात्म्यं पादपोत्सर्ग एव च । सौभाग्यशयनं तद्वदगस्त्यव्रतमेव च ॥ १० ॥
Sont encore décrits le rite et la grandeur sacrée de la construction d’un étang; l’offrande, la consécration d’une empreinte de pied (pādapa-utsarga) en un lieu saint; l’observance Saubhāgya-Śayana; et de même le vœu d’Agastya (Agastya-vrata).
Verse 11
तथानन्ततृतीयाया रसकल्याणिनीव्रतम् । तथैवानं दकर्याश्च व्रतं सारस्वतं पुनः ॥ ११ ॥
De même se trouvent l’observance d’Ananta-tṛtīyā; le vœu Rasa-kalyāṇinī; de même le vœu Dakaryā; et encore le vœu Sārasvata.
Verse 12
उपरागाभिषेकश्च सप्तमीशनं तथा । भीमाख्या द्वादशी तद्वदनंगशयनं तथा ॥ १२ ॥
De même sont mentionnés l’abhiṣeka, le bain rituel accompli au temps d’une éclipse; l’observance du septième jour lunaire (Saptamī); la Dvādaśī dite Bhīmā; et pareillement le vœu nommé Anaṅga-śayana.
Verse 13
अशून्यशयनं तद्वत्तथैवांगारकव्रतम् । सप्तमीसप्तकं तद्वद्विशोकद्वादशीव्रतम् ॥ १३ ॥
De même est enseignée l’observance d’Aśūnya-śayana ; et, de la même manière, le vœu d’Aṅgāraka ; pareillement l’observance de la « Saptamī septuple » ; et aussi le vœu de Viśoka-dvādaśī, qui ôte la peine.
Verse 14
मेरुप्रदानं दशधा ग्रहशांतिस्तथैव च । ग्रहस्वरूपकथनं तथा शिवचतुर्दशी ॥ १४ ॥
Sont aussi exposés le don nommé Meru-dāna, les dix moyens d’apaiser les grahas (puissances planétaires), l’enseignement de la nature véritable des grahas, ainsi que l’observance de Śiva-caturdaśī, le quatorzième jour lunaire consacré à Śiva.
Verse 15
तथा सर्वफलत्यागः सूर्यवारव्रतं तथा । संक्रांतिस्नपनं तद्वद्विभूतिद्वादशीव्रतम् ॥ १५ ॥
De même (il convient d’observer) le vœu de renoncer à tout fruit (des actes), ainsi que le vœu du dimanche ; pareillement, le bain rituel à Saṅkrānti, et de même le vœu de Vibhūti-dvādaśī.
Verse 16
षष्टीव्रतानां माहात्म्यं तथा स्नानविधिकमः । प्रयागस्य तु माहात्म्यं द्वीपलोकानुवर्णनम् ॥ १६ ॥
« (Ici) sont décrites la grandeur des Ṣaṣṭī-vratas (vœux du sixième jour lunaire), ainsi que les procédures ordonnées du bain rituel ; de même la grandeur de Prayāga, et le récit décrivant les continents et les mondes. »
Verse 17
तथांतरिक्षचारश्च ध्रुवमाहात्म्यमेव च । भवनानि सुरेंद्राणां त्रिपुरोद्योतनं तथा ॥ १७ ॥
Sont encore relatés les parcours dans le ciel intermédiaire, la grandeur même de Dhruva, les demeures célestes des seigneurs des dieux, et aussi le récit de l’éclat flamboyant de Tripura.
Verse 18
पितृप्रवरमाहात्म्यं मन्वंतरविनिर्णयः । चतुर्युगस्य संभूतिर्युगधर्मनिरूपणम् ॥ १८ ॥
Il expose la grandeur des Pitṛ et des pravara (lignées ancestrales), fixe les divisions des Manvantara, explique l’origine des quatre Yuga et développe le dharma propre à chaque Yuga.
Verse 19
वज्रांगस्य तु संभूति स्तारकोत्पत्तिरेव च । तारकासुरमाहात्म्यं ब्रह्मदेवानुकीर्तनम् ॥ १९ ॥
Il raconte aussi l’origine de Vajrāṅga, la naissance même de Stāraka, la gloire et les exploits de l’asura Tāraka, ainsi que le récit de Brahmā et des dieux.
Verse 20
पार्वतीसंभवस्तद्वत्तथा शिवतपोवनम् । अनंगदेहदाहश्च रतिशोकस्तथैव च ॥ २० ॥
De même, il décrit la manifestation de Pārvatī, la forêt sacrée où Śiva accomplit ses austérités, l’embrasement du corps d’Ananga (Kāma) et la douleur de Rati.
Verse 21
गौरीतपोवनं तद्वच्छिवेनाथ प्रसादनम् । पार्वतीऋषिसंवादस्तथैरोद्वाहमंगलम् ॥ २१ ॥
Sont aussi décrits le bois d’austérités de Gaurī et la manière dont Śiva, le Seigneur, fut apaisé; le dialogue entre Pārvatī et les ṛṣi, ainsi que le récit auspiceux de ses noces.
Verse 22
कुमारसंभवस्तद्वत्कुमारविजयस्तथा । तारकस्य वधो घोरो नरसिंहोपवर्णनम् ॥ २२ ॥
Sont aussi décrits la naissance de Kumāra (Skanda), la victoire de Kumāra, la mise à mort terrible de Tāraka, et le récit de l’avatāra Narasiṃha de Viṣṇu.
Verse 23
पद्मोद्भवविसर्गस्तु तथैवांधकघातनम् । वाराणस्यास्तु माहात्म्यं नर्मदायास्तथैव च ॥ २३ ॥
Sont aussi exposées l’émanation de la création liée au Né du Lotus (Brahmā) et, de même, la mise à mort d’Andhaka ; ainsi que la grandeur sacrée de Vārāṇasī et, pareillement, celle de la rivière Narmadā.
Verse 24
प्रवरानुक्रमस्तद्वत्पितृगाथानुकीर्तनम् । तथोभयमुखीदानं दानं कृष्णाजिनस्य च ॥ २४ ॥
De même, qu’on récite la lignée des ancêtres illustres (pravara) et qu’on chante les éloges des pères ; qu’on offre aussi le don « à deux faces » (à double extrémité), ainsi que le don d’une peau d’antilope noire (kṛṣṇājina).
Verse 25
ततः सावित्र्युपाख्यानं राजधर्मास्तथैव च । विविधोत्पातकथनं ग्रहणांतस्तथैव च ॥ २५ ॥
Vient ensuite le récit sacré de Sāvitrī, ainsi que les devoirs des rois ; on y expose aussi divers présages, et de même l’examen conclusif au sujet des éclipses.
Verse 26
यात्रानिमित्तकथनं स्वप्नमंगलकीर्तने । वामनस्य तु माहात्म्यं वाराहस्य ततः परम् ॥ २६ ॥
On y décrit les présages favorables liés aux voyages, et l’on rapporte les rêves et les signes de bon augure ; puis vient la glorification de Vāmana, et après cela celle de Varāha.
Verse 27
समुद्रमथनं तद्वत्कालकूटाभिशांतनम् । देवासुरविमर्दश्च वास्तुविद्या तथैव च ॥ २७ ॥
Sont aussi décrits le barattage de l’Océan, de même que l’apaisement du poison Kālakūṭa ; le grand affrontement des dieux et des asuras ; et encore la Vāstu-vidyā, science de l’architecture sacrée.
Verse 28
प्रतिमालक्षणं तद्वद्देवतायतनं तथा । प्रासादलक्षणं तद्वन्मंडपान च लक्षणम् ॥ २८ ॥
De même, il enseigne les marques distinctives des images sacrées (pratimā) et des sanctuaires des divinités ; pareillement, il expose les caractéristiques du prāsāda (sanctuaire principal) ainsi que les signes des maṇḍapas (halles du temple).
Verse 29
भविष्यराज्ञामुद्देशो महादानानुकीर्तनम् । कल्पानुकीर्तनं तद्वत्पुराणेऽस्मिन्प्रकीर्तितम् ॥ २९ ॥
Dans ce Purāṇa sont également exposés le récit des rois à venir, la narration des grands dons (mahā-dāna), et de même la description des âges et cycles cosmiques (kalpa).
Verse 30
पवित्रमेतत्कल्याणमायुः कीर्तिविवर्द्धनम् । यः पठेच्छृणुयाद्वापि स याति भवनं हरेः ॥ ३० ॥
Cet enseignement est purificateur et de bon augure ; il accroît la longévité et la renommée. Quiconque le récite, ou même l’entend, atteint la demeure de Hari (Viṣṇu).
Verse 31
लिखित्वैतत्तु यो दद्याद्धेममत्स्यगवान्वितम् । विप्रायाभ्यर्च्य विषुवे स याति परमं पदम् ॥ ३१ ॥
Mais celui qui recopie ce texte sacré et l’offre—avec un poisson d’or et une vache—à un brāhmaṇa, en l’honorant au jour de Viṣuva (équinoxe), atteint la demeure suprême.
Verse 32
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे मत्स्यपुराणानुक्रमणीकथनं नाम सप्तोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १०७ ॥
Ainsi s’achève, dans le Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa—au Pūrva-bhāga, dans la Grande Narration (Bṛhad-upākhyāna), dans le Quatrième Quart (Caturtha-pāda)—le cent septième chapitre, intitulé «Exposé de l’Anukramaṇikā (table des matières) du Matsya Purāṇa».
The anukramaṇikā is designed as a navigational map of the Matsya Purāṇa’s dharma-portion: it clusters vrata-kalpa, dāna-vidhi, and graha-śānti because these are practical, repeatable observances tied to calendrics (tithis, nakṣatras, saṅkrāntis, eclipses) and are central to Purāṇic ritual instruction.
It is a Purāṇic pustaka-dāna and dakṣiṇā model: copying stabilizes transmission (śruti-smṛti continuity), while gifting with symbolically aligned offerings (fish for Matsya; cow for dharma and sustenance) on Viṣuva (equinox) sacralizes the act through cosmological timing and frames knowledge as a meritorious donation.