Adhyaya 25
Upodghata PadaAdhyaya 25109 Verses

Adhyaya 25

भण्डासुरस्य मन्त्रणा (Bhaṇḍāsura’s War-Counsel against Lalitā)

Cet adhyāya délaisse les issues du champ de bataille pour entrer dans la stratégie intérieure de l’adversaire. Apprenant la destruction de puissants commandants, Bhaṇḍa Mahāsura s’emporte avec agitation et indignation, tel un roi des serpents noirs expirant sa fureur. En conseil secret, il convoque Mahodara et les ministres alliés menés par Kuṭilākṣa afin de rechercher la victoire et d’élaborer des contre-mesures. Son discours présente ce renversement comme un tournant cruel du destin (vidhi/bhavitavyatā) : jadis les devas fuyaient au seul nom de ses serviteurs, et voici qu’à présent « une femme, une māyinī » (Lalitā) met ses troupes en déroute. Le cœur du chapitre est tactique : Bhaṇḍa ordonne un « pārṣṇigrāha » (attaque par l’arrière / poursuite de flanc), s’appuyant sur les renseignements des espions concernant la disposition de Lalitā et l’ordre de marche (éléphants, chevaux, chars). Il confie à Viṣaṅga un rôle décisif et dépêche une cohorte de chefs aguerris pour exécuter la manœuvre, préparant la phase suivante du conflit comme une résistance calculée de l’ego face à l’avancée de Śakti.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपाख्याने बलाहकादिसप्तसेनापतिवधो नाम चतुर्विंशो ऽध्यायः ततः श्रुत्वा वधं तेषां तपोबलवतामपि / न्यश्वसत्कृष्णसर्पेन्द्र इव भण्डो महासुरः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, dans la partie Uttara, au dialogue de Hayagrīva et d’Agastya, dans le récit de Lalitā, se trouve le vingt-quatrième chapitre, nommé « La mise à mort des sept chefs d’armée, menés par Balāhaka ». En apprenant leur mort — eux pourtant forts de leur tapas — Bhaṇḍa, le grand asura, haleta comme le roi des serpents noires.

Verse 2

एकान्ते मन्त्रयामास स आहूय महोदरौ / भण्डः प्रचण्डशैण्डीर्यः काङ्क्षमाणो रणे जयम्

Bhaṇḍa, farouche et impétueux, désirant la victoire au combat, fit venir en secret les deux Mahodara et tint conseil avec eux.

Verse 3

युवराजो ऽपि सक्रोधो विषङ्गेण यवीयसा / भण्डासुरं नमस्कृत्य मन्त्रस्थानमुपागमत्

Même le prince héritier, enflammé de colère, accompagné de Viṣaṅga le plus jeune, après s’être prosterné devant Bhaṇḍāsura, se rendit au lieu sacré des mantras.

Verse 4

अत्याप्तैर्मन्त्रिभिर्युक्तः कुटिलाक्षपुरःसरैः / ललिताविजये मन्त्रं चकार क्वथिताश्यः

Entouré de ministres des plus sûrs, avec Kuṭilākṣa en tête, la bouche comme bouillonnante de rage, il forgea un mantra pour triompher de Lalitā.

Verse 5

भण्ड उवाच अहो बत कुलभ्रंशः समायातः सुरद्विषाम् / उपेक्षामधुना कर्तुं प्रवृत्तो बलवान्विधिः

Bhaṇḍa dit : «Hélas ! La déchéance de la lignée des ennemis des devas est arrivée ; le destin puissant s’est mis à l’œuvre pour nous reléguer dans l’indifférence».

Verse 6

मद्भृत्यनाममात्रेण विद्रवन्ति दिवौकसः / तादृशानामिहास्माकमागतो ऽयं विपर्ययः

Au seul nom d’un de mes serviteurs, les habitants du ciel prenaient la fuite ; et pourtant, pour nous qui étions ainsi, voici qu’est venue cette funeste inversion.

Verse 7

करोति बलिनं क्लीबं धनिनं धनवर्जितम् / दीर्घायुषमनायुष्कं दुर्धाता भवितव्यता

Le destin implacable rend le puissant impuissant, dépouille le riche de ses biens, et fait du longévif un être de courte vie : telle est la dure nécessité de ce qui doit advenir.

Verse 8

क्व सत्त्वमस्मद्बाहुनां क्वेयं दुर्ल्ललिता वधूः / अकाण्ड एव विधिना कृतो ऽयं निष्ठुरो विधिः

Où donc est la vaillance de nos bras, et d’où vient cette épouse si délicate? Sans prévenir, le Destin a scellé ce décret cruel.

Verse 9

सर्पिणीमाययोदग्रास्तंया दुर्घटशौर्यया / अधिसंग्रामभूचक्रे सेनान्यो विनिपातिताः

Par une magie glissante comme un serpent et une vaillance difficile à soutenir, elle trompa puis frappa; sur le champ de bataille, les chefs d’armée furent renversés.

Verse 10

एवमुद्दामदर्पाढ्या वनिता कापि मायिनी / यदि संप्रहरत्यस्मान्धिग्बलं नो भुजार्जितम्

Cette femme magicienne déborde d’un orgueil déchaîné; si elle vient à nous frapper—hélas, quelle honte pour la force acquise par nos bras!

Verse 11

इमं प्रसंगं वक्तुं च जिह्वा जिह्वेति मामकी / वनिता किमु मत्सैन्यं मर्द यिष्यति दुर्मदा

Je veux dire cela, et ma langue semble s’écrier: «Langue, ô langue!» Une femme, dans son arrogance, écraserait-elle mon armée?

Verse 12

तदत्र मूलच्छेदाय तस्या यत्नो विधीयताम् / मया चारमुखाज्ज्ञाता तस्या वृत्तिर्महाबला

Ainsi donc, pour trancher le mal à la racine, qu’on déploie l’effort contre elle. Par la bouche des éclaireurs, j’ai appris sa conduite, d’une grande puissance.

Verse 13

सर्वेषामपि सैन्यानां पश्चादेवावतिष्ठते / अग्रतश्चलितं सैन्यं हयहस्तिरथादिकम्

De toutes les armées, la plupart demeure à l’arrière; et l’armée qui s’ébranle en avant se compose de chevaux, d’éléphants, de chars de guerre et d’autres troupes.

Verse 14

अस्मिन्नेव ह्यवसरे पार्ष्णिग्राहो विधीयताम् / पार्ष्णिग्रहमिमं कर्तुं विषङ्गश्चतुरो भवेत्

En cet instant même, qu’on ordonne l’attaque par l’arrière (saisir le talon). Pour accomplir cette prise de revers, Viṣaṅga doit être habile et avisé.

Verse 15

तेन प्रौढमदोन्मता बहुसंग्रामदुर्मदाः / दश पञ्च च सेनान्यः सह यान्तु युयुत्सया

Ainsi, ces troupes, enivrées d’un orgueil accompli et endurcies par maints combats, que quinze chefs d’armée s’avancent ensemble, animés du désir de lutter.

Verse 16

पृष्ठतः परिवारास्तु न तथा संति ते पुनः / अल्पैस्तु रक्षिता वै स्यात्तेनैवासौ सुनिग्रहा

Mais à l’arrière, leurs troupes d’escorte ne sont plus aussi nombreuses. Gardée par peu d’hommes, cette armée peut être aisément contenue et soumise.

Verse 17

अतस्त्वं बहुसन्नाहमाविधाय मदोत्कटः / विषङ्ग गुप्तरूपेण पार्ष्णिग्राहं समाचर

Ainsi donc, toi, dans l’ardeur de ta vaillance, prépare une grande panoplie de guerre; et toi, Viṣaṅga, sous une forme dissimulée, accomplis l’attaque par l’arrière.

Verse 18

अल्पीयसी त्वया सार्द्धं सेना गच्छतु विक्रमात् / सज्जाश्च लन्तु सेनान्यो दिक्पालविजयोद्धताः

Qu’une troupe réduite marche avec toi, portée par ta vaillance; et que les autres chefs d’armée, prêts et résolus, s’avancent, exaltés par la victoire sur les Dikpāla, gardiens des directions.

Verse 19

अक्षौहिण्यश्च सेनानां दश पञ्च चलन्तु ते / त्वं गुप्तवेषस्तां दुष्टां सन्निपत्य दृढं जहि

Que quinze akṣauhiṇī des armées se mettent en mouvement selon ton ordre; et toi, sous un déguisement secret, va à la rencontre de cette scélérate et, l’ayant affrontée, abats-la avec fermeté.

Verse 20

सैव निःशेषशक्तीनां मूलभूता महीयसी / तस्याः समूलनाशेन शक्तिवृन्दं विनश्यति

Elle est elle-même la grande racine de toutes les śakti, sans reste; si on la détruit jusqu’à la racine, toute la multitude des puissances périra.

Verse 21

कन्दच्छेदे सरोजिन्या दलजालमिवांभसि / सर्वेषामेव पश्चाद्यो रथश्चलति भासुरः

Comme, lorsque l’on tranche la racine d’un étang de lotus, le réseau des feuilles se disperse sur l’eau; ainsi, le char resplendissant, le dernier de tous, se met à rouler à l’arrière.

Verse 22

दशयोजनसंपन्ननिजदेहसमुच्छ्रयः / महामुक्तातपत्रेण सर्वोद्ध्व परिशोभितः

Son propre corps s’élevait à la hauteur de dix yojanas; et tout en haut il brillait de toutes parts, magnifié par un grand parasol orné de perles splendides.

Verse 23

वहन्मुहर्वीज्यमानं चामराणां चतुष्टयम् / उत्तङ्गकेतुसंघातलिखितांबुदमण्डलः

Le cercle des nuées semblait dessiné par des faisceaux d’étendards dressés; et le char était sans cesse éventé par quatre cāmara, comme en un hommage sacré.

Verse 24

तस्मिन्रथे समायाति सा दृष्टा हरिणेक्षणा / निबृतं संनिपत्य त्वं चिह्नेनानेन लक्षिताम्

Sur ce char, elle vint, aux yeux de biche, et fut aperçue; toi, en t’approchant avec retenue, reconnais-la à ce signe.

Verse 25

तां विजित्य दुराचारां केशेष्वा कृष्य मर्दय / पुरतश्चलिते सैन्ये सत्त्वशालिनि सा वधूः

Vaincs-la, elle à la conduite perverse; saisis ses cheveux et terrasse-la. Tandis que l’armée avançait en tête, elle, l’épousée, demeurait pleine de vaillance.

Verse 26

स्त्रीमात्ररक्षा भवतो वशमेष्यति सत्त्वरम् / भवत्सहायभूतायां सेनेन्द्राणामिहाभिधा

La sauvegarde des femmes passera promptement sous ton autorité; ici sont énoncés les noms des armées des Senendra, venues pour t’assister.

Verse 27

शृणु यैर्भवतो युद्धे साह्यकार्यमतन्द्रितैः / आद्यो मदनको नाम दीर्घजिह्वो द्वितीयकः

Écoute ceux qui, sans relâche, accompliront l’œuvre d’assistance dans ta guerre : le premier se nomme Madanaka; le second, Dīrghajihva, « Longue-Langue ».

Verse 28

हुबको हुलुमुलुश्च कक्लसः कक्लिवाहनः / थुक्लसः पुण्ड्रकेतुश्च चण्डबाहुश्च कुक्कुरः

Hubaka, Hulumulu, Kaklasa, Kaklivāhana; Thuklasa, Puṇḍraketu, Caṇḍabāhu et Kukkura : tels sont les noms sacrés des chefs de guerre.

Verse 29

जंबुकाक्षो जंभनश्च तीक्ष्णशृङ्गस्त्रिकण्टकः / चन्द्रगुप्तश्च पञ्चैते दश चोक्ताश्चमूवराः

Jaṃbukākṣa, Jaṃbhana, Tīkṣṇaśṛṅga, Trikaṇṭaka et Candragupta : ces cinq, avec les dix déjà cités, sont les chamuvara, chefs des troupes.

Verse 30

एकैकाक्षौहिणीयुक्ताः प्रत्येकं भवता सह / आगमिष्यन्ति सेनान्यो दमनाद्या महाबलाः

Chacun est pourvu d’une akṣauhiṇī; et chacun viendra avec toi : les senānī d’immense force, Damana et les autres.

Verse 31

परस्य कटकं नैव यथा जानाति ते गतिम् / तथा गुप्तसमाचारः पार्ष्णिग्राहं समाचर

Fais en sorte que le camp adverse n’apprenne point ta marche; ainsi, agis par renseignements secrets et pratique la prise par l’arrière (pārṣṇigrāha).

Verse 32

अस्मिन्कार्ये सुमहतां प्रौढिमानं समुद्वहन् / निषङ्ग त्वं हि तभसे जयसिद्धिमनुत्तमाम्

Dans cette œuvre, porte la grandeur accomplie des très grands; ô Niṣaṅga, tu rayonneras et obtiendras l’incomparable accomplissement de la victoire.

Verse 33

इति मन्त्रितमन्त्रो ऽयं दुर्मन्त्री भण्डदानवः / विषङ्गं प्रेषयामास रक्षितं सैन्यपालकैः

Ainsi, après avoir tenu conseil sur les mantras et les ruses, le dānava Bhaṇḍa, au dessein funeste, dépêcha Viṣaṅga, sous la garde des protecteurs de l’armée.

Verse 34

अथ श्रीललितादेव्याः पार्ष्णिग्राहकृतोद्यमे / युवराजानुजे दैत्ये सूर्यो ऽस्तगिरिमाययौ

Puis, lorsque la vénérable Śrī Lalitā Devī se mit en mouvement pour saisir le talon, face au daitya, cadet du prince héritier, le Soleil, par la puissance de māyā, s’enfonça derrière l’Astagiri.

Verse 35

प्रथमे युद्धदिवसे व्यतीते लोकभीषणे / अन्धकारः समभवत्तस्य बाह्यचिकीर्षया

Quand s’acheva le premier jour de la guerre, qui épouvantait les mondes, l’obscurité survint, car il voulait accomplir son dessein au dehors.

Verse 36

महिषस्कन्धधूम्राभं वनक्रोडवपुर्द्दुति / नीलकण्ठनिभच्छायं निबिडं पप्रथे तमः

Les ténèbres, denses, se répandirent : sombres comme la fumée sur l’échine du buffle, rudes comme le corps du sanglier des bois, et d’une ombre pareille au cou bleu de Nīlakaṇṭha.

Verse 37

कुञ्जेषु पिण्डितमिव प्रधावदिव संधिषु / उज्जिहानमिव क्षोणीविवरेभ्यः सहस्रशः

On eût dit qu’elle se tassait dans les bosquets, qu’elle courait par les interstices, qu’elle surgissait par milliers des fentes de la terre.

Verse 38

निर्गच्छदिव शैलानां भूरि कन्दरमन्दिरात् / क्वचिद्दीपप्रभाजाले कृतकातरचेष्टितम्

Comme si de grandes montagnes sortaient d’un palais aux innombrables cavernes; çà et là, dans le réseau de l’éclat des lampes, paraissaient des gestes d’effroi, comme feints.

Verse 39

दत्तावलंबनमिव स्त्रीणां कर्णोत्पलत्विषि / एकीभूतमिव प्रौढदिङ्नागमिव कज्जले / आबद्धमैत्रकमिव स्फुरच्छाद्वलमण्डले

Comme si l’on offrait un appui aux femmes dans l’éclat du lotus d’oreille; comme si l’éléphant puissant des directions se fondait dans le noir du khôl; comme si l’amitié était nouée dans le cercle du gazon scintillant.

Verse 40

कृतप्रियाश्लेषमिव स्फुरन्तीष्वसियष्टिषु / गुप्तप्रविष्टमिव च श्यामासु वनपङ्क्तिषु

Comme si l’étreinte de l’aimée s’était accomplie sur les poignées d’épées étincelantes; et comme si l’on s’était glissé en secret dans les rangées de la forêt, sombres et noires.

Verse 41

क्रमेण बहुलीभूतं प्रससार महत्तमः / त्रियामावामनयना नीलकञ्चुकरोचिषा

Peu à peu, la grande obscurité s’épaissit et se répandit au loin; la nuit aux trois veilles, au regard baissé, luisait de l’éclat de son manteau bleu.

Verse 42

तिमिरेणावृतं विश्वं न किञ्चित्प्रत्यपद्यत / असुराणां प्रदुष्टानां रात्रिरेव बलावहा

Le monde fut enveloppé de ténèbres, et l’on ne discernait plus rien; pour les asuras pervertis, la nuit elle-même apporte la force.

Verse 43

तेषां मायाविलासो ऽयं तस्यामेव हि वर्धते / अथ प्रचलितं सैन्यं विषङ्गेण महौजसा

Tel est le jeu de māyā des leurs, et c’est en elle même qu’il ne cesse de croître. Alors l’armée se mit en mouvement, menée par Viṣaṅga, au grand éclat de puissance.

Verse 44

धौतखड्गलताच्छायावर्धिष्णु तिमिरच्छटम् / दमनाद्याश्च सेनान्यः श्मामकङ्कटधारिणः

L’ombre éclatante des épées polies faisait croître l’amas des ténèbres. Et les chefs, tels Damana et d’autres, portaient des cuirasses noires.

Verse 45

श्यामोष्णीषधराः श्यामवर्णसर्वपरिच्छदाः / एकत्वमिव संप्राप्तास्तिमिरेणातिभूयसा

Ils portaient des turbans noirs et tout leur équipement était noir. Sous l’excès de ténèbres, ils semblaient n’être qu’un seul corps.

Verse 46

विषङ्गमनुसंचेलुः कृताग्रजनमस्कृतिम् / कूटेन युद्धकृत्येन विजिगीषुर्महेश्वरीम्

Ils suivirent Viṣaṅga, qui avait d’abord rendu hommage aux anciens. Par des manœuvres de guerre trompeuses, ils voulaient triompher de Mahēśvarī.

Verse 47

मेघडंबरकं नाम दधे वक्षसि कङ्कटम् / यथा तस्य निशायुद्धानुरूपो वेषसंग्रहः

Sur sa poitrine, il portait une cuirasse nommée « Meghaḍaṃbaraka ». Ainsi, tout son accoutrement convenait à la guerre de nuit qui était la sienne.

Verse 48

तथा कृतवती सेना श्यामलं कञ्चुकादिकम् / न च दुन्दुभिनिस्वानो न च मर्द्दलगर्जितम्

Ainsi l’armée se revêtit d’habits d’un sombre éclat, de la cuirasse kañcuka et autres; nul son de dundubhi, nul grondement de marddala.

Verse 49

पणवानकभेरीणां न च घोषविजृंभणम् / गुप्ताचाराः प्रचलितास्तिमिरेण समावृताः

Nul déploiement de clameur des paṇava, ānaka et bherī; les agents secrets se mirent en marche, enveloppés de ténèbres.

Verse 50

परैरदृश्यगतयो विष्कोशीकृतरिष्टयः / पश्चिमाभिमुखं यान्ति ललितायाः पताकिनीम्

Ils allaient par des voies invisibles aux autres, l’épée tirée du fourreau; tournés vers l’Occident, ils marchaient vers l’armée aux étendards de Lalitā.

Verse 51

आवृतोत्तरमार्गेण पूर्वभागमशिश्रियन् / निश्वासमपि सस्वानमकुर्वन्तः पदेपदे

Détournant leur marche par le chemin du nord, ils gagnèrent le côté oriental; à chaque pas, ils ne laissaient même pas leur souffle faire bruit.

Verse 52

सावधानाः प्रचलिताः पार्ष्णिग्राहाय दानवाः / भूयः पुरस्य दिग्भागं गत्वा मन्दपराक्रमाः

Les Dānava s’ébranlèrent avec vigilance pour saisir par derrière, tels des preneurs de talon; puis, de nouveau, gagnant un quartier de la cité, leur ardeur s’affaiblissait.

Verse 53

ललितासैन्यमेव स्वान्सूचयन्तः प्रपृच्छतः / आगत्य निभृतं पृष्ठे कवचच्छन्नविग्रहाः

Les guerriers de l’armée de Lalitā se faisaient des signes et s’interrogeaient; puis, les corps couverts de cuirasses, ils arrivèrent en silence par l’arrière.

Verse 54

चक्रराजरथं तुङ्गं मेरुमन्दरसंनिभम् / अपश्यन्नतिदीप्ताभिः शक्तिभिः परिवारितम्

Ils virent le char royal de Cakrarāja, haut et sublime, pareil à Meru et Mandara, entouré de Śakti d’un éclat éblouissant.

Verse 55

तत्र मुक्तातपत्रस्य वर्त्तमानामधःस्थले / सहस्रादित्यसंकाशां पश्चिमाभिमुखीं स्थिताम्

Là, sous l’ombrelle de perles déployée, elle se tenait tournée vers l’Occident, éclatante comme mille soleils.

Verse 56

कामेश्वर्यादिनित्याभिः स्वसमानसमृद्धिभिः / नर्मालापविनोदेन सेव्यमानां रथोत्तमे

Sur le char suprême, elle était servie par les Nityā, à commencer par Kāmeśvarī, ses égales en prospérité, et honorée par le charme de propos enjoués.

Verse 57

तां तथाभूतवृत्तान्ताम तादृशरणोद्यमाम् / पुरोगतं महत्सैन्यं वीक्षमाण सकौतुकम्

Voyant de tels événements et un tel élan guerrier, la grande armée qui avançait en tête la considéra avec curiosité et émerveillement.

Verse 58

मन्वानश्च हि तामेव विषङ्गः सुदुराशयः / पृष्ठवंशे रथेन्द्रस्य घट्टयामास सैनिकैः

Viṣaṅga, au dessein mauvais et à l’espérance funeste, croyant que c’était bien elle, fit heurter par ses soldats l’arrière du char du seigneur des chars, Rathendra.

Verse 59

तत्राणि मादिशक्तीनां परिवारवरूथिनी / महाकलकलं चक्रुरणिमाद्याः परःशतम्

Là, la troupe d’escorte des Puissances primordiales (Ādi-Śakti) souleva un immense tumulte ; Aṇimā et les autres, par centaines, firent gronder le champ de bataille.

Verse 60

पट्टिशैर्द्रुघणैश्चैव भिन्दिपालैर्भुशुण्डिभिः / कठोरवज्रनिर्धातनिष्ठुरैः शक्तिमण्डलैः

Avec paṭṭiśa et drughaṇa, avec bhindipāla et bhuśuṇḍi ; avec des cercles d’armes-Śakti, durs comme le vajra, ils frappèrent avec cruauté.

Verse 61

मर्दयन्तो महासत्त्वाः समरं बहुमेनिरे / आकस्मिकरणोत्साहविपर्याविष्टविग्रहम्

Les mahāsattvas, tout en broyant l’adversaire, tinrent la bataille pour immense ; leurs corps furent saisis d’un élan soudain, bouleversés par l’ardeur guerrière.

Verse 62

अकाण्डक्षुभितं चासीद्रथस्थं शक्तिमण्डलम् / विपाटैः पाटयामासुरदृश्यैरन्धकारिणः

La formation de Śakti juchée sur le char fut soudainement ébranlée ; et les Andhakāriṇas, êtres des ténèbres, la déchirèrent par des entailles invisibles.

Verse 63

ततश्चक्ररथेन्द्रस्य नवमे पर्वणि स्थिताः / अदृश्यमानशस्त्राणामदृश्यनिजवर्मणाम्

Puis, au neuvième parva de Cakrarathendra, ils se tinrent en place : leurs armes étaient invisibles, et leurs cuirasses mêmes demeuraient invisibles.

Verse 64

तिमिरच्छन्नरूपाणां दानवानां शिलीमुखैः / इतस्ततो बहु क्लिष्टं छन्नवर्मितमर्मवत्

Les Dānava, dont les formes étaient voilées par les ténèbres, furent frappés de toutes parts par les flèches Śilīmukha ; ils souffrirent cruellement, comme si leurs points vitaux, pourtant couverts d’armure, avaient été atteints.

Verse 65

शक्तीनां मण्डलं तेने क्रन्दनं ललितां प्रति / पूर्वानुक्रम तस्तत्र संप्राप्तं सुमहद्भयम्

Il déploya un mandala de Śakti et fit monter un cri de lamentation dirigé contre Lalitā ; selon l’enchaînement antérieur, une très grande terreur survint en ce lieu.

Verse 66

कर्णाकर्णिकयाकर्ण्य ललिता कोपमादधे / एतस्मिन्नन्तरे भण्डश्चण्डदुर्मत्रिपण्डितः

Lalitā, l’ayant appris de bouche à oreille, s’emplit de colère. Dans cet intervalle parut Bhaṇḍa, cruel, au cœur mauvais, habile en ruses.

Verse 67

दशाक्षौहिणिकायुक्तं कुटिलाक्षं महौजसम् / ललितासैन्यनाशाय युद्धाय प्रजिघाय सः

Il dépêcha au combat une armée forte de dix akṣauhiṇī, au regard retors et à la puissance immense, afin d’anéantir les troupes de Lalitā.

Verse 68

यथा पश्चात्कलकलं श्रुत्वाग्रेवर्तिनी चमूः / नागच्छति तथा चक्रे कुटिलाक्षो महारणम्

Tel l’armée qui avance en tête, entendant derrière le tumulte sans revenir en arrière, ainsi Kuṭilākṣa ordonna une grande bataille, redoutable.

Verse 69

एवं चोभयतो युद्धं पश्चादग्रे तथाभवत् / अत्यन्ततुमुलं चासीच्छक्तीनां सैनिके महत्

Ainsi la guerre se livra des deux côtés, par derrière comme par devant; et, dans la grande armée, le heurt des śakti fut d’un tumulte extrême.

Verse 70

नक्तसत्त्वाश्च दैत्येन्द्रास्तिमिरेण समावृताः / इतस्ततः शिथिलतां कण्टके निन्युरुद्धताः

Les seigneurs daitya, puissants comme des êtres de la nuit, furent enveloppés de ténèbres; allant çà et là, par leur entêtement ils tombèrent dans le relâchement, comme pris aux épines.

Verse 71

निषङ्गेण दुराशेन धमनाद्यैश्चमूवरैः / चमूभिश्च प्रणहिता न्यपतञ्छत्रुकोटयः

Par l’arc et le carquois, par les chefs d’élite de l’armée tels Durāśa et Dhamanā, et par les troupes lancées à l’attaque, d’innombrables rangs ennemis s’abattirent.

Verse 72

ताभिर्दैत्यास्त्रमालाभिश्चक्रराजरथो वृतः / बकावलीनिबिडतः शैलराज इवाबभौ

Encerclé par les guirlandes d’armes des daitya, le char de Cakrarāja fut entouré; il resplendissait tel le roi des montagnes, serré par une nuée d’oiseaux bakāvalī.

Verse 73

आक्रान्तपर्वणाधस्ताद्विषङ्गेण दुरात्मना / मुक्त एकः शरोदेव्यास्तालवृन्तमचूर्णयत्

Sous l’articulation foulée par Viṣaṅga, l’âme mauvaise, une flèche unique, une fois décochée, réduisit en poudre le pédoncule de palme de la déesse Śarodevī.

Verse 74

अथ तेनाव्याहितेन संभ्रान्ते शक्तिमण्डले / कामेश्वरीमुखा नित्या महान्तं क्रोधमाययुः

Alors, à cause de cet acte qu’on ne pouvait entraver, lorsque le maṇḍala de la Śakti fut saisi de trouble et d’agitation, les Nityā, menées par Kāmēśvarī, furent gagnées par une immense colère.

Verse 75

ईषद्भृकुटिसंसक्तं श्रीदेव्या वदनांबुजम् / अवलोक्य भृशोद्विग्ना नित्या दधुरतिश्रमम्

En voyant le visage-lotus de Śrīdevī, dont les sourcils se fronçaient à peine, les Nityā, vivement inquiètes, ressentirent une fatigue excessive.

Verse 76

नित्या कालस्वरूपिण्यः प्रत्येकं तिथिविग्रहाः / क्रोधमुद्वीक्ष्य सम्नाज्ञ्या युद्धाय दधुरुद्यमम्

Les Nityā, formes mêmes du Temps et, chacune, incarnation d’un tithi, voyant la colère de la Grande Reine, reçurent l’ordre et se mirent en élan pour la guerre.

Verse 77

प्रणिपत्य च तां देवीं महाराज्ञीं महोदयाम् / ऊचुर्वाचमकाण्डोत्थां युद्धकौतुकगद्गदाम्

S’étant prosternées devant cette Déesse, la Grande Reine au suprême éclat, elles prononcèrent des paroles jaillies soudain, la voix tremblante d’ardeur guerrière.

Verse 78

तिथिनित्या उचुः / देवदेवी महाराज्ञी तवाग्रे ब्रेक्षितां चमूम् / दण्डिनीमन्त्रनाथादिमहाशक्त्याभपालिताम्

Les Tithinityā dirent : « Ô Devadevī, grande Mahārājñī, devant toi se déploie une armée, gardée et soutenue par les grandes Śakti, telles Daṇḍinī et Mantranāthā. »

Verse 79

धर्षितु कातरा दुष्टा मायाच्छद्मपरायणाः / पार्ष्णिग्राहेण युद्धेन बाधन्ते रथपुङ्गवम्

Ces êtres mauvais, bien que lâches, s’attachent à la māyā et aux ruses; par le combat du pārṣṇigrāha, l’attaque par-derrière, ils harcèlent le char d’élite.

Verse 80

तस्मात्तिमिरसंछन्नमूर्तीनां विबुधद्रुहाम् / शमयामो वयं दर्पं क्षणमात्रं विलोकय

Ainsi, à ces ennemis des dieux dont les formes sont couvertes de ténèbres, nous apaiserons l’orgueil ; daigne regarder ne fût-ce qu’un instant.

Verse 81

या वह्निवासिनी नित्या या ज्वालामालिनी परा / ताभ्यां प्रदीपिते युद्धे द्रष्टुं शक्ताः सुरद्विषः

La Nityā qui demeure dans le feu, et la Suprême, parée d’une guirlande de flammes : dans la guerre embrasée par toutes deux, les ennemis des dieux seulement peuvent soutenir le regard.

Verse 82

प्रशमय्य महादर्पं पार्ष्णिग्राहप्रवर्तिनाम् / सहसैवागमिष्यामः सेवितुं श्रीपदांबुजम् / आज्ञां देहि महाराज्ञि मर्दनार्थं दुरात्मनाम्

Après avoir apaisé la grande arrogance de ceux qui fomentent le combat du pārṣṇigrāha, nous viendrons aussitôt servir le lotus glorieux de tes pieds. Ô Mahārājñī, donne l’ordre de broyer les âmes mauvaises.

Verse 83

इत्युक्ते सति नित्याभिस्तथास्त्विति जगाद सा / अथ कामेश्वरी नित्या प्रणम्य ललितेश्वरीम् / तया संप्रेषिता ताभिः कुण्डलीकृत कार्मुका

Cela dit, elle répondit aux Nityā : «Qu’il en soit ainsi.» Puis la Nityā Kāmeśvarī, s’étant prosternée devant Laliteśvarī, fut dépêchée par Elle, tenant l’arc recourbé comme enroulé en cercle.

Verse 84

सा हन्तुं तान्दुराचारान्कूटयुद्धकृतक्षणान् / बालारुणमिव क्रोधारुणं वक्त्रं वितन्वती

Elle s’avança pour abattre ces êtres de mauvaise conduite, artisans d’instants de guerre trompeuse; et elle déployait un visage rougi de colère, tel l’incarnat du soleil à l’aurore.

Verse 85

रे रे तिष्ठत पापिष्ठा मायानिष्ठाश्छिनद्मि वः / अन्धकारमनुप्राप्य कूटयुद्धपरायणाः

«Hé, hé ! Arrêtez-vous, ô les plus pécheurs, attachés à la māyā : je vous trancherai ! Vous qui gagnez les ténèbres et vous vouez à la guerre trompeuse.»

Verse 86

इति तान्भर्त्सयन्ती सा तूणीरोत्खातसायकात् / पर्वावरोहणं चक्रे क्रोधेन प्रस्खलद्गतिः

Ainsi les réprimandant, elle tira une flèche du carquois ; et, la colère faisant chanceler sa démarche, elle accomplit le geste de bander et relâcher aux jointures de l’arc.

Verse 87

सज्जकार्मुकहस्ताश्च भगमालापुरःसराः / अन्याश्च चरिता नित्याः कृत पर्वावरोहणाः

Bhagamālā marchant en tête, les autres Nityā aussi tenaient leurs arcs prêts en main ; et toutes ces Nityā avaient déjà accompli le geste de bander et relâcher aux jointures de l’arc.

Verse 88

ज्वालामालिनि नित्या च या नित्या वह्निवासिनी / सज्जे युद्धे स्वतेजोभिः समदीपयतां रणे

Jvālāmālinī, la Nityā éternelle, demeure sans cesse dans le feu sacré ; lorsque la guerre fut prête, par son propre tejas elle embrasa de clarté le champ du combat.

Verse 89

अथ ते दुष्टदनुजाः प्रदीप्ते युद्धमण्डले / प्रकाशवपुषस्तत्र मरान्तं क्रोधमाययुः

Alors ces Danuja pervers, dans l’enceinte de la bataille embrasée, voyant là des corps d’éclat manifeste, furent saisis d’une colère allant jusqu’au bord de la mort.

Verse 90

कामेश्वर्यादिका नित्यास्ताः पञ्चदश सायुधाः / ससिंहनादास्तान्दैत्यानमृद्नन्नेव हेलया

Les quinze Nityā, à commencer par Kāmēśvarī, étaient toutes armées ; avec des rugissements de lion, elles broyaient ces Daitya comme par simple désinvolture.

Verse 91

महाकलकलस्तत्र समभूद्युद्धसीमनि / मन्दरक्षोभितांभोदिवेल्लत्कल्लोलमण्डलः

Aux limites du champ de bataille s’éleva un tumulte immense, tel le cercle des vagues de l’océan ébranlé par le mont Mandara.

Verse 92

ताश्च नित्यावलत्क्वाणकङ्कणैर्युधि पाणिभिः / आकृष्य प्रामकोदण्डास्तेनिरे युद्धमुद्धतम्

Et ces Nityā, au cœur du combat, les mains aux bracelets retentissants, bandèrent de grands arcs et déclenchèrent une guerre impétueuse.

Verse 93

यामत्रितयपर्यन्तमेवं युद्धमवर्त्तत / नित्यानां निशितैर्बाणैरक्षौहिण्यश्च संहृताः

Jusqu’à l’achèvement de trois yāma, ainsi se poursuivit le combat ; sous les flèches acérées des Nityā, maintes armées akṣauhiṇī furent exterminées.

Verse 94

जघान दमनं दुष्टं कामेशी प्रथमं शरैः / दीर्घजिह्वं चमूनाथं भगमाला व्यदारत्

Kāmeśī frappa d’abord de ses flèches le funeste Damana ; puis Bhagamālā déchira Dīrghajihvā, chef des armées.

Verse 95

नित्यक्लिन्ना च भेरुण्डा हुम्बेकं हुलुमल्लकम् / कक्लसं वह्निवासा च निजघान शरैः शतैः

Nityaklinnā et Bheruṇḍā mirent à mort Humbeka et Hulumallaka ; et Vahnivāsā abattit Kaklasa sous des centaines de flèches.

Verse 96

महावज्रेश्वरी बाणैरभिनत्केकिवाहनम् / पुक्लसं शिवदूती च प्राहिणोद्यमसादनम्

Mahāvajreśvarī transperça Kekivāhana de ses flèches ; et Śivadūtī envoya contre Puklasa une attaque qui brise l’élan.

Verse 97

पुण्ड्रकेतुं भुजोद्दण्डं त्वरिता समदारयत् / कुलसुन्दरिका नित्या चण्डबाहुं च कुक्कुरम्

Tvaritā, d’un élan rapide, déchira Puṇḍraketu et Bhujoddaṇḍa ; et la Nityā Kulasundarikā anéantit aussi Caṇḍabāhu et Kukura.

Verse 98

अथ निलपताका च विजया च जयोद्धते / जंबुकाक्षं जृंभणं च व्यतन्वातां रणे बलिम् / सर्वमङ्गलिका नित्या तीक्ष्णशृङ्गमखण्डयत् / ज्वालामालिनिका नित्या जघानोग्रं त्रिकर्णकम्

Alors Nilapatākā et Vijayā, avec Jayoddhate, déployèrent sur le champ de bataille l’offrande sacrificielle contre Jambukākṣa et Jṛmbhaṇa. L’éternelle Sarvamaṅgalikā mit en pièces Tīkṣṇaśṛṅga aux cornes acérées. L’éternelle Jvālāmālinikā terrassa l’âpre Trikarṇaka.

Verse 99

चन्द्रगुप्तं च दुःशीलं चित्रं चित्रा व्यदारत् / सेनानाथेषु सर्वेषु निहतेषु दुरात्मसु

Citrā déchira Candragupta et le dépravé Duḥśīla, ainsi que Citra. Lorsque tous les chefs d’armée, aux âmes mauvaises, eurent été mis à mort.

Verse 100

विषङ्गः परमः कुद्धश्चचाल पुरतो बली / अथ यामावशेषायां यामिन्यां घटिकाद्वयम्

Viṣaṅga, le vaillant, saisi d’une colère extrême, s’ébranla vers l’avant. Puis, lorsque la nuit touchait à son dernier yāma, il ne restait plus que deux ghaṭikā.

Verse 101

नित्याभिः सह संग्रामं विधाय स दुराशयः / अशक्यत्वं समुद्दिश्य चक्राम प्रपलायितुम्

Lui, au dessein mauvais, livra bataille aux Nityā; puis, voyant l’« impossibilité » de vaincre, il se tourna vers la fuite.

Verse 102

कामेश्वरीकराकृष्टचापोत्थौर्निशितैः शरैः / भिन्नवर्मा दृढतरं विषङ्गो विह्वलाशयः / हतावशिष्टैर्योधैश्च सार्धमेव पलायितः

Sous les flèches acérées jaillies de l’arc bandé par la main de Kāmeśvarī, l’armure de Viṣaṅga fut brisée avec force et son cœur chancela. Avec les guerriers survivants après le carnage, il prit la fuite.

Verse 103

ताभिर्न निहतो दुष्टो यस्माद्वध्यः स दानवः / दण्डनाथाशरेणैव कालदण्डसमत्विषा

Par ces armes, le dānava pervers ne fut point terrassé, car il devait être mis à mort par la seule flèche de Dandhanātha, dont l’éclat égalait le bâton de châtiment de Kāla.

Verse 104

तस्मिन्पलायिते दुष्टे विषङ्गे भण्डसोदरे / सा विभाता च रजनी प्रसन्नाश्चाभवन्दिशः

Quand le pervers s’enfuit — Viṣaṅga, né du ventre de Bhaṇḍa — la nuit se mit à poindre, et les directions devinrent paisibles.

Verse 105

पलायितं रणेवीरमनुसर्त्तुमनौचिती / इति ताः समरान्नित्यास्तस्मिन्काले व्यरंसिषुः

«Il n’est pas convenable de poursuivre un héros qui s’enfuit du champ de bataille» : ainsi pensèrent-elles, et les Nityā, toujours vouées au combat, cessèrent alors la mêlée.

Verse 106

दैत्यशस्त्रव्रणस्यन्दिशोणितप्लुतविग्रहाः / नित्याः श्रीललितां देवीं प्रणिपेतुर्जयोद्धताः

Les Nityā, le corps inondé du sang coulant des blessures infligées par les armes des daitya, exaltées par la victoire, se prosternèrent devant la Déesse Śrī Lalitā.

Verse 107

इत्थं रात्रौ महद्युद्धं तत्र जातं भयङ्करम् / नित्यानां रूपजालं च शस्त्रक्षतमलोकयत्

Ainsi, durant la nuit, s’y déroula une grande bataille, terrible et effrayante; et l’on vit l’entrelacs des formes des Nityā, meurtries par les armes.

Verse 108

श्रुत्वोदन्तं महाराज्ञी कृपापाङ्गेन सैक्षत / तदालोकनमात्रेण व्रणो निर्व्रणतामगात्

Ayant entendu la nouvelle, la Grande Reine posa sur lui un regard empreint de compassion. Par ce seul regard, la plaie devint sans plaie, entièrement guérie.

Verse 109

नित्यानां विक्रमैश्चापि ललिता प्रीतिमासदत्

Et, grâce aussi aux prouesses des Nityā, Lalitā parvint à la joie et à la satisfaction du cœur.

Frequently Asked Questions

It serves as a strategic interlude: the text shifts from battlefield results to Bhaṇḍa’s internal reaction, intelligence assessment, and the issuing of tactical orders that set up the next confrontation.

The chapter highlights “pārṣṇigrāha” (a rear-attack/flanking pursuit). It implies targeting the marching formation from behind, using intelligence on how Lalitā’s forces are positioned and how the vanguard (horses/elephants/chariots) has advanced.

It frames the antagonist’s loss of control as cosmic inevitability: Bhaṇḍa interprets reversal as fate’s cruelty, while the narrative subtext presents Śakti’s ascendancy as the deeper order that overrides merely martial power.