Adhyaya 20
Upodghata PadaAdhyaya 20106 Verses

Adhyaya 20

श्रीचक्रराजरथ—पर्वस्थदेवतानाम् प्रकाशनम् (Revelation of the Deities Stationed on the Śrīcakra-Rāja-Ratha’s Sections)

Cet Adhyāya, placé dans l’Uttara-bhāga au sein du dialogue Hayagrīva–Agastya du Lalitopākhyāna, tient lieu de catalogue technique des déploiements de śakti sur le Śrīcakra-Rāja-Ratha (le « char royal » identifié au Śrīcakra). Hayagrīva annonce que la structure du char comporte cinq parvas (sections/étages), puis énumère les devatās établies sur chacun d’eux, en décrivant leur férocité iconographique et leur rôle guerrier contre les forces de Bhaṇḍāsura. On y voit : l’accès au premier parva (nommé Bindu) avec Daṇḍanāyikā, puissance punitive dévorant les obstacles ; le deuxième parva au ratha-nābhi (moyeu du char) avec trois śaktis—Jṛmbhinī, Mohinī, Staṃbhinī—armées et parées d’ornements flamboyants ; le troisième parva avec cinq devīs, à commencer par Andhinī, énergies perçantes semblables au feu du kalpa. Le texte souligne aussi les subordonnées et servantes sous l’autorité de Daṇḍanāthā/Daṇḍanāyikā, et place des śaktis auxiliaires telles que Yakṣiṇī, Śaṅkhinī, Lākinī, Hākinī, indiquant une organisation de commandement et de garde en strates. Le chapitre établit une carte nom → lieu → fonction, faisant de la théologie une topologie cosmologico-rituelle parcourable.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे हयग्रीवागस्त्यसंवादे ललितोपख्याने श्रीचक्रराजरथज्ञेयचक्ररथपर्वस्थदेवतानामप्रकाशनं नामैकोनविंशो ऽध्यायः हयग्रीव उवाच किरिचक्ररथेन्द्रस्य पञ्चपर्वसमाश्रिताः / देवताश्च शृणु प्राज्ञ नाम यच्छृण्वतां जयः

Ainsi, dans le Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, section Uttara, dans le dialogue entre Hayagrīva et Agastya, au sein du Lalitopākhyāna, le dix-neuvième chapitre intitulé « Révélation des noms des divinités demeurant dans les parva du char royal du Śrīcakra (connu comme Cakra-ratha) ». Hayagrīva dit : Ô sage, écoute les divinités établies dans les cinq parva du Kiri-cakra-rathendra ; entendre leurs noms confère la victoire.

Verse 2

प्रथमं पर्वबिन्द्वाख्यं संप्राप्ता दण्डनायिका / सा तत्र जगदुद्दण्डकण्टकव्रातघस्मरी

D’abord, au parva nommé « Parva-bindu », parvint Daṇḍanāyikā ; là, elle devint celle qui dévore les cohortes d’épines indomptées tourmentant le monde.

Verse 3

नानाविधाभिर्ज्वालाभिर्नर्तयन्ती जयश्रियम्

Par des flammes de maintes sortes, elle semblait faire danser la Śrī de la Victoire (Jaya-śrī).

Verse 4

उद्दण्डपोत्रनिर्घातनिर्भिन्नोद्धतदानवाः / दंष्ट्राबालमृगाङ्कांशुविभावनविभावरी

Sous le choc impétueux de son « potra », les dānava arrogants furent mis en pièces ; par ses crocs, elle resplendit telle la nuit qui fait paraître les rayons de la jeune lune.

Verse 5

प्रावृषेण्यपयोवाहव्यूहनीलवपुर्ल्लता / किरिचक्ररथेन्द्रस्य सालङ्कारायते सदा / पोत्रिणी पुत्रिताशेषविश्वावर्तकदंबिका

Telle une masse de flots de la saison des pluies, au corps bleu sombre comme une liane sacrée, elle pare sans cesse le Kiricakra-Rathendra. Elle est Potriṇī, Putritā, et Dambikā, celle qui fait tourner le cycle de l’univers entier.

Verse 6

तस्यैव रथनाभस्य द्वितीयं पर्व संश्रिताः / जृंभिनी मोहिनी चैव स्तंभिनी तिस्र एव हि / उत्फुल्लदाडिमीप्रख्यं सर्वदानवमर्दनाः

Sur la seconde section de ce rathanābha résident trois Déesses : Jṛmbhinī, Mohinī et Stambhinī. Elles resplendissent comme des grenades écloses et écrasent tous les dānava.

Verse 7

मुसलं च हलं हालापात्रं मणिगणर्पितम् / ज्वलन्माणिक्यवलयैर्बि भ्राणाः पाणिपल्लवैः

Elles portent la massue, la charrue et la coupe de hālā serties d’amas de gemmes; et sur leurs mains tendres brillent des bracelets de rubis flamboyants.

Verse 8

अतितीक्ष्णकरालाक्ष्यो ज्वालाभिर्दैत्यसैनिकान् / दहन्त्य इव निःशङ्कं सेवन्ते सूकराननाम्

Aux yeux d’une acuité terrible, par leurs flammes elles semblent consumer les armées des daitya; et sans crainte elles rendent un service dévotionnel à la Déesse Sūkarānanā.

Verse 9

किरिचक्ररथेन्द्रस्य तृतीयं पर्व संश्रिताः / अन्धिन्याद्याः पञ्च देव्यो देवीयन्त्रकृतास्पदाः

Sur la troisième section du Kiricakra-Rathendra résident cinq Déesses, à commencer par Andhinī, établies sur des sièges façonnés par le yantra de la Déesse.

Verse 10

कठोरेणाट्टहासेन भिन्दन्त्यो भुवनत्रयम् / ज्वाला इव तु कल्पग्नेरङ्गनावेषमाश्रिताः

Par leur rire âpre, elles semblaient fendre les trois mondes; telles des flammes du feu de fin de kalpa, elles apparurent revêtues d’une forme de jeunes femmes.

Verse 11

भण्डासुरस्य सर्वेषां सैन्यानां रुधिरप्लुतिम् / लिलिक्षमाणा जिह्वाभिर्लेलिहानाभिरुज्ज्वलाः

Elles brûlaient de lécher le flot de sang qui submergeait toutes les armées de Bhaṇḍāsura; elles resplendissaient, la langue sans cesse léchante.

Verse 12

सेवन्तें सततं दण्डनाथामुद्दण्डविक्रमाम् / किरिचक्ररथेन्द्रस्य चतुर्थं पर्व संश्रिताः

Elles servaient sans cesse Daṇḍanāthā, à la vaillance indomptable; et se tenaient sous le quatrième parva de Kiricakrarathendra.

Verse 13

ब्रह्माद्याः पञ्चमीवर्ज्या अष्टमीरवर्जिता अपि / षडेव देव्यः षट्चक्रज्वलज्ज्वालाकलेवराः

Parmi les Déesses à commencer par Brahmā—la cinquième exclue, et la huitième aussi—il n’en demeurait que six, dont les corps étaient des flammes ardentes des six cakras.

Verse 14

महता विक्रमौघेण विबन्त्य इव दानवान् / आज्ञया दण्डनाथायास्तं प्रदेशमुपासते

Par un flot de vaillance immense, elles semblaient boire les dānavas; et, sur l’ordre de Daṇḍanāthā, elles demeuraient en ce pays.

Verse 15

तस्यैव पर्वणो ऽधस्तात्त्वरिताः स्थानमाश्रिताः / यक्षिणी शङ्खिनी चैव लाकिनी हाकिनी तथा

Sous ce même nœud, elles se hâtent de prendre demeure : Yakṣiṇī, Śaṅkhinī, Lākinī, et aussi Hākinī.

Verse 16

शाकिनी डाकिनी चैव तासामैक्यस्वरूपिणी / हाकिनी सप्तमीत्येताश्चण्डदोर्दण्डविक्रमाः

Il y a aussi Śākinī et Ḍākinī ; et Hākinī, forme de leur unité, est dite la septième, au bras d’une puissance farouche.

Verse 17

पिबन्त्य इव भूतानि पिबन्त्य इव मेदिनीम् / त्वचं रक्तं तथा मांसं मेदो ऽस्थि च विरोधिनाम्

Elles boivent comme si elles buvaient les êtres, comme si elles buvaient la terre elle-même ; la peau, le sang, la chair, la graisse et les os des opposants.

Verse 18

मज्जानमथ शुक्रं च पिबन्तयो विकटाननाः / निष्ठुरैः सिंहनादैश्च पूरयन्त्यो दिशो दश

Au visage terrible, elles boivent jusqu’à la moelle et la semence ; et, par de rudes rugissements de lion, elles emplissent les dix directions.

Verse 19

धातुनाथा इति प्रोक्ता अणिमाद्यष्टसिद्धिदाः / मोहने मारणे चैव स्तंभने ताडने तथा

On les nomme Dhātunāthā, dispensatrices des huit siddhi telles qu’aṇimā ; expertes en mohana, māraṇa, stambhana et tāḍana.

Verse 20

भक्षणे दुष्टदैत्यानामामूलं च निकृन्तने / पण्डिताः खण्डिताशेषविपदो भक्तिशालिषु

Ils excellent à dévorer les daityas pervers et à les trancher jusqu’à la racine; pour les dévots, ce sont des sages qui brisent toutes les calamités.

Verse 21

धातुनाथा इतिप्रोक्ताः सर्वधातुषु संस्थिताः / सप्तापि वारिधीनूर्मिमालासंचुंबितांबरान्

On les nomme « Dhātunātha », car ils demeurent en tous les éléments; et même les sept océans, en guirlandes de vagues, semblent baiser leur vêtement céleste.

Verse 22

क्षणर्धेनैव निष्पातुं निष्पन्नबहुसाहसाः / शकटा कारदन्ताश्च भयङ्करविलोचनाः

En une demi-instant ils s’élancent, accomplis en d’innombrables hardiesses; au corps tel un char, aux dents terribles, au regard effrayant.

Verse 23

स्वस्वामिनीद्रोहकृतां स्वकीयसमयद्रुहाम् / वैदिकद्रोहणादेव द्रोहिणां वीरवैरिणाम्

Ceux qui trahissent leur propre maîtresse et trahissent leur propre pacte et temps—par leur trahison même envers le dharma védique, ils deviennent des traîtres, ennemis des héros.

Verse 24

यज्ञद्रोहकृतां दुष्टदैत्यानां भक्षणे समाः / नित्यमेव च सेवन्ते पोत्रिणीं दण्डनायिकाम्

Pour dévorer les daityas pervers qui trahissent le yajña, ils sont tous également prompts; et sans cesse ils servent Potriṇī, la cheffe qui administre le châtiment.

Verse 25

तस्यैव पर्वणः पार्श्वे द्वितीये दिव्यमन्दिरे / क्रोधिनी स्तंभिनी ख्याते वर्तेते देवते उभे

Au flanc de ce sommet, dans le second sanctuaire divin, demeuraient les deux déesses renommées Krodhinī et Stambhinī.

Verse 26

चामरे वीजयन्त्यौ च लोलकङ्कणदोर्लते / देवद्विषां चमूरक्तहालापानमहोद्धते

Toutes deux agitaient les cāmaras ; leurs bras, tels des lianes, étaient ornés de bracelets mouvants, et elles s’exaltaient comme ivres du « vin » qu’était le sang de l’armée des ennemis des dieux.

Verse 27

सदा विघूर्णमानाक्ष्यौ सदा प्रहसितानने / अथ तस्य रथेन्द्रस्य किरिचक्राश्रितस्य च

Leurs yeux tourbillonnaient sans cesse et leurs visages souriaient toujours ; puis il est question de ce char souverain, abrité par le Kiri-cakra.

Verse 28

पार्श्वद्वयकृतावासमायुधद्वन्द्वमुत्तमम् / हलं च मुसलं चैव देवतारूपमास्थितम्

De part et d’autre, comme demeure, la paire d’armes suprême — le hala (soc) et le musala (massue) — avait pris une forme divine.

Verse 29

स्वकीयमुकुटस्थाने स्वकीयायुधविग्रहम् / आबिभ्राणं जग षिघस्मरं विबुधैः स्मृतम्

Portant, à l’emplacement même de sa couronne, la forme de sa propre arme, les êtres célestes le commémorent comme « Jagat-śīghra-smara », celui dont le monde se souvient promptement.

Verse 30

एतदायुधयुग्मेन ललिता दडनायिका / खण्डयिष्यति संग्रामं विषङ्गं नामदानहम्

Par cette paire d’armes, Lalitā, la Dandanāyikā, mettra en pièces au combat le démon nommé Viṣaṅga.

Verse 31

तस्यैव पर्वणो दण्डनाथाया अग्रसीमनि / वर्त्तमानो महाभीमः सिंहो नादैर्ध्वनन्नभः

À l’avant du corps de la Dandanāthā avançait un lion d’une terreur immense, faisant retentir le ciel de ses rugissements.

Verse 32

दंष्ट्राकटकटात्कार बधिरीकृतदिङ्मुखः / चण्डोच्चण्ड इति ख्यातश्चतुर्हस्तस्त्रिलोचनः

Par le claquement de ses crocs il rendait sourdes les faces des directions; il était connu sous le nom de Caṇḍoccaṇḍa, à quatre bras et trois yeux.

Verse 33

शूलखड्गप्रेतपाशान्दधानो दीप्तविग्रहः / सदा संसेवते देवीं पश्यन्नेव हि पोत्रिणीम्

Portant trident, épée et lasso des preta, au corps resplendissant, il sert sans cesse la Déesse, comme s’il contemplait Potriṇī (celle à la forme de Varāha).

Verse 34

किरिचक्ररथेन्द्रस्य षष्टं पर्व समाश्रिताः / वार्त्ताल्याद्या अष्ट देव्यो दिक्ष्वष्टासूपविश्रुताः

S’étant établies dans le sixième parva de Kiricakrarathendra, les huit Déesses —à commencer par Vārttālī— étaient renommées et demeuraient dans les huit directions.

Verse 35

अष्टपर्वतनिष्पातघोरनिर्घातनिःस्वनाः / अष्टनागस्फुरद्भूषा अनष्टबलतेजसः

Leur fracas est tel le grondement terrible de huit montagnes s’effondrant; parés des ornements étincelants de huit Nāgas, et leur force comme leur tejas ne s’amoindrissent jamais.

Verse 36

प्रकृष्टदोष्प्रकाण्डोष्महुतदानवकोटयः / सेवन्ते ललितां देव्यो दण्डनाथामहर्निशम्

Ces Déesses, dont l’ardeur des bras puissants peut consumer des myriades de Dānavas, avec Daṇḍanāthā, servent la Dame Lalitā jour et nuit.

Verse 37

तासामाख्याश्च विख्याताः समाकर्णय कुंभज / वार्ताली चैव वाराहीसा वाराहमुखी परा

Ô Kumbhaja, écoute leurs noms illustres : Vārtālī, Vārāhīsā et la suprême Vārāhamukhī.

Verse 38

अन्धिनी रोधिनी चैव जृंभिणी चैव मोहिनी / स्तंभिनीति रिपुक्षोभस्तंभनोच्चाटनक्षमाः

Andhinī, Rodhinī, Jṛṃbhiṇī, Mohinī et Staṃbhinī : aptes à bouleverser l’ennemi et à accomplir stambhana et uccāṭana.

Verse 39

तासां च पर्वणो वामभागे सततसंस्थितिः / दण्डनाथोपवाह्यस्तु कासरो धूसराकृतिः

Elles demeurent sans cesse au côté gauche de Parvaṇa; et la monture auxiliaire de Daṇḍanāthā est Kāsara, à l’aspect gris cendré.

Verse 40

अर्धक्रोशायतः शृङ्गद्वितये क्रोशविग्रहः / खड्गवन्निष्ठुरैर्लोमजातैः संवृतविग्रहः

Ses deux cornes s’étendaient sur un demi-krośa, et son corps tout entier sur un krośa. Sa forme était enveloppée d’un pelage dur et tranchant, tel une épée.

Verse 41

कालदण्डवदुच्चण्डबालकाण्डभयङ्करः / नीलाञ्जनाचलप्रख्यो विकटोन्नतरुष्टभूः

Féroce tel le bâton de châtiment de Kāla, effrayant comme une branche jeune et déchaînée. Il avait la teinte du mont Nīlāñjana, bleu sombre, et le sol sous lui se dressait, vaste et rugueux.

Verse 42

महानीलगिरिश्रेष्ठगरिष्ठस्कन्धमण्डलः / प्रभूतोष्मलनिश्वासप्रसराकंपितांबुधिः

Son ample carrure était la plus lourde et la plus noble, telle le sommet du grand mont Nīla. Le flot de son souffle brûlant se répandait et faisait frémir jusqu’à l’océan.

Verse 43

घर्घरध्वनिना कालमहिषं विहसन्निव / वर्त्तते खुरविक्षिप्तपुष्कलावर्तवारिदः

Par son grondement rauque, il semblait se rire du Buffle du Temps. Il avançait, tandis que les nuées de pluie, en vastes tourbillons, étaient projetées par le choc de ses sabots.

Verse 44

तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताच्चित्रस्थानकृतालयाः / इन्द्रादयो ऽनेकभेदा दिशामष्टकदेवताः

Au-dessous des articulations de cette montagne furent établies des demeures en des lieux d’une merveilleuse diversité. Là résident les divinités des huit directions, de maintes espèces, avec Indra et les autres à leur tête.

Verse 45

ललितायां कार्यसिद्धिं विज्ञापयितुमागताः / इन्द्रश्चाप्सरसश्चैव स चतुष्षष्टिकोटयः

Afin d’annoncer à Lalitā l’accomplissement de l’œuvre, Indra et les apsaras vinrent, accompagnés de soixante-quatre koṭis de troupes divines.

Verse 46

सिद्ध अग्निश्च साध्याश्च विश्वेदेवास्तथापरे / विश्वकर्मा मयश्चैव मातरश्च बलोन्नताः

Vinrent aussi les Siddhas, Agni, les Sādhyas et d’autres Viśvedevas; ainsi que Viśvakarmā, Maya et les Mātṛkās, élevées en puissance.

Verse 47

रुद्राश्च परिचाराश्च रुद्राश्चैव पिशाचकाः / क्रन्दञ्चिरक्षसां नाथा राक्षसा बहवस्तथा

Vinrent les Rudras et leurs serviteurs, ainsi que des piśācas semblables à Rudra; et Krandañci, seigneur des rākṣasas, avec de nombreux rākṣasas.

Verse 48

मित्राश्च तत्र गन्धर्वाः सदा गानविशारदाः / विश्वावसुप्रभृतयो विख्यातास्तत्पुरोगमाः

Là se tenaient les gandharvas, amis et toujours experts en chant; Viśvāvasu et d’autres illustres marchaient en tête.

Verse 49

तथा भूतगणाश्चान्ये वरुणो वासवः परे / विद्याधराः किन्नराश्च मारुतेश्वर एव च

De même vinrent d’autres troupes de bhūtas, Varuṇa et d’autres Vāsavas; ainsi que les vidyādharas, les kinnaras et Māruteśvara.

Verse 50

तथा चित्ररथश्चैव रथकारक कारकाः / तुंबुरुर्नारदो यक्षः सोमोयक्षेश्वरस्तथा

Ainsi se tenaient Citraratha et les artisans qui façonnent les chars; Tumburu, Nârada, les Yaksha, et Soma, seigneur des Yaksha, étaient aussi présents.

Verse 51

देवैश्च भगवांस्तत्र गोविन्दः कमलापतिः / ईशानश्च जगच्चक्रभक्षकः शूलभीषणः

Avec les dieux se tenait là le Bienheureux Govinda, époux de Kamalā; et aussi Īśāna, dévoreur de la roue du monde, redoutable avec son trident.

Verse 52

ब्रह्मा चैवाश्विनीपुत्रो वैद्यविद्याविशारदौ / धन्वन्तरिश्च भगवानथान्ये गणनायकाः

S’y trouvaient Brahmā et les fils d’Aśvin, tous deux versés dans la science médicale; et le Bienheureux Dhanvantari, ainsi que d’autres chefs des troupes (gaṇa).

Verse 53

कटकाण्डगलद्दान संतर्पितमधुव्रताः / अनन्तो वासुकिस्तक्षः कर्केटः पद्म एव च

Ceux dont le suc d’ivresse, ruisselant des tempes, rassasie les essaims d’abeilles; Ananta, Vāsuki, Takṣaka, Karkoṭaka et Padma étaient aussi présents.

Verse 54

महापद्मः शङ्खपालो गुलिकः सुबलस्तथा / एते नागेश्वराश्चैव नागकोटिभिरावृताः

Mahāpadma, Śaṅkhapāla, Gulika et Subala; ces seigneurs des Nāga étaient eux aussi entourés de myriades de nāgas.

Verse 55

एवंप्रकारा बहवो देवतास्तत्र जाग्रति / पूर्वादिदिशमारभ्य परितः कृतमन्दिराः

Ainsi, de nombreuses divinités y demeurent en éveil; depuis l’orient et les autres directions, tout autour ont été édifiés leurs sanctuaires.

Verse 56

तत्रैव देवताश्चक्रे चक्राकारा मरुद्दिशः / आश्रित्य किल वर्तन्ते तदधिष्ठातृदेवताः

Là même, les dieux ordonnèrent les directions des vents en forme de roue; s’y appuyant, les divinités tutélaires de ces directions y demeurent.

Verse 57

जृंभिणी स्तंभिनी चैव मोहिनी तिस्र एव च / तस्यैव पर्वणः प्रान्ते किरिचक्रस्य भास्वतः

Jṛmbhiṇī, Stambhiṇī et Mohiṇī—toutes trois—se tiennent à l’extrémité d’un segment de ce Kiri-cakra resplendissant.

Verse 58

कपालं च गदां बिभ्रदूर्ध्वकेशो महावपुः / पातालतलजंबालबहुला कारकालिमा

Elle porte un crâne et une massue, les cheveux dressés et le corps immense; couverte d’une boue épaisse du sol de Pātāla, d’une noirceur effrayante.

Verse 59

अट्टहासमहावज्रदीर्णब्रह्माण्डमण्डलः / भिन्दन्डमरुकध्वानै रोदसीकन्दरोदरम्

Par son aṭṭahāsa tel un grand vajra, l’enceinte de l’univers se fend; au fracas du bhinda-ḍamaru, les cavernes de Rodasī—les deux mondes—résonnent.

Verse 60

फूत्कारीत्रिपुरायुक्तं फणिपाशं करे वहन् / क्षेत्रपालः सदा भाति सेवमानः किटीश्वरीम्

Le Kṣetrapāla, uni à Phūtkārī-Tripurā et portant dans sa main le lasso-serpent, resplendit sans cesse en servant Kiṭīśvarī.

Verse 61

तस्यैव च समीपस्थस्तस्या वाहनकेसरी / यमा रुह्य प्रववृते भण्टासुरबधैषिणी

Tout près d’elle se tenait sa monture, le lion Kesari ; Yamā y monta et s’élança, désireuse d’abattre Bhaṇṭāsura.

Verse 62

प्रागुक्तमेव देवेशीवाहसिंहस्य लक्षण्म् / तस्यैव पर्वणो ऽधस्ताद्दण्डनाथासमत्विषः

Les signes du lion, monture de la Déesse, ont déjà été dits ; sous ses jointures se tenaient des êtres resplendissants, égaux à Daṇḍanātha.

Verse 63

दण्डिनीसदृशाशेषभूषणायुधमण्डिताः / शम्याः क्रोडाननाश्चन्द्ररेखोत्तंसितकुन्तलाः

Semblables à Daṇḍinī, elles étaient parées de tous ornements et armes ; nommées Śamyā, au visage de Varāha, les cheveux surmontés d’un croissant de lune.

Verse 64

हलं च मुसलं हस्ते घूर्णयन्त्यो मुहुर्मुहुः / ललिताद्रोहिणां श्यामाद्रोहिणां स्वामिनीद्रुहाम्

Sans cesse elles faisaient tournoyer dans leurs mains la charrue et le pilon, contre les traîtres à Lalitā, les traîtres à Śyāmā et ceux qui trahissent leur Souveraine.

Verse 65

रक्तस्रोतोभिरुत्कूलैः पूरयन्त्यः कपालकम् / निजभक्तद्रोहकृता मन्त्रमालाविभूषणाः

Ces Déesses emplissaient la coupe-crâne (kapāla) de flots de sang débordants ; elles châtiaient ceux qui trahissent leurs propres bhaktas, et se paraient de guirlandes de mantras (mantra-mālā).

Verse 66

स्वगोष्ठीसमायाक्षेपकारिणां मुण्डमण्डलैः / अखण्डरक्तविच्छर्दैर्बिभ्रत्यो वक्षसि क्रजः

Elles portaient sur la poitrine des cercles de têtes tranchées (muṇḍa-maṇḍala) de ceux qui outrageaient leur propre assemblée ; un sang rouge jaillissant sans rupture y ruisselait, tel un collier sur le sein.

Verse 67

सहस्रं देवताः प्रोक्ताः सेवमानाः किटीश्वरीम्

Il est dit que mille divinités servent avec dévotion Kiṭīśvarī, la Souveraine Déesse.

Verse 68

तासां नामानि सर्वासां दण्डिन्याः कुंभसंभव / सहस्रनामाध्याये तु वक्ष्यन्ते नाधुना पुनः

Ô Kumbhasambhava, les noms de toutes ces divinités de Daṇḍinī seront énoncés dans le chapitre du «Sahasranāma» ; non pas maintenant encore.

Verse 69

अथ तासां देवतानां कोलास्यानां समीपतः / वाहनं कृष्णसारङ्गो दण्डिन्याः समये स्थितः

Puis, tout près de ces divinités au visage de sanglier (kolāsyā), se tenait alors la monture de Daṇḍinī : le kṛṣṇasāraṅga, l’antilope noire, dressée.

Verse 70

क्रोशार्धार्द्धायतः शृङ्गे तदर्धार्धायतो मुखे / क्रोशप्रमाणापादश्च सदा चोद्धृतवालधिः

Ses cornes s’étendent sur une demi et demi krośa, et son museau sur la moitié de cette moitié; ses pattes mesurent un krośa, et sa queue demeure toujours relevée.

Verse 71

उदरे धवलच्छायो हुङ्कारेण महीयसा / हसन्मारुतवाहस्य हरिणस्य पराक्रमम्

Sur son ventre luit une clarté blanche; par un puissant grondement, comme en riant, se révèle la vaillance du cerf qui se meut à la vitesse du vent.

Verse 72

तस्यैव पर्वणो देशे वर्त्तते वाहनोत्तमम् / किरिचक्ररथेन्द्रस्य स्थितस्तत्रैव पर्वणि

Dans la contrée de cette même montagne demeure le véhicule excellent; il appartient au seigneur du char au Kiri-cakra et se tient là, sur cette montagne.

Verse 73

वर्त्तते मदिरासिंधुर्देवतारूपमास्थिता / माणिक्यगिरिवच्छोणं हस्ते पिशितपिण्डकम्

Là, l’océan de madirā prend une forme divine; rouge comme la montagne de rubis, tenant en main une masse de chair.

Verse 74

दधाना घूर्णमा नाक्षी हेमांभोजस्रगावृता / मदशक्त्या समाश्लिष्टा धृतरक्तसरोजया

Ses yeux semblent tournoyer; elle est enveloppée de guirlandes de lotus d’or; enlacée par la puissance de l’ivresse, elle porte un lotus rouge.

Verse 75

यदायदा भण्डदैत्यः संग्रामे संप्रवर्तते / युद्धस्वेद मनुप्राप्ताः शक्तयः स्युः पिपासिताः

Chaque fois que le daitya Bhaṇḍa s’engage dans la guerre, les Śakti, baignées de la sueur du combat, deviennent assoiffées.

Verse 76

तदातदा सुरासिंधुरात्मानं बहुधा क्षिपन् / रणे खेदं देवतानामञ्जसापाकरिष्यति

Alors Surāsindhu, se projetant en maintes formes, dissipera sans peine la lassitude des dieux au cœur du combat.

Verse 77

तदप्यद्भुतमे वर्षे भविष्यति न संशयः / तदा श्रोष्यसि संग्रामे कथ्यमानं मया मुदा

Cette année-là aussi sera merveilleuse—sans nul doute; alors, dans la guerre, tu entendras avec joie ce que je dirai.

Verse 78

तस्यैव पर्वणो ऽधस्तादष्टदिक्ष्वघ एव हि / उपर्यपि कृतावासा हेतुकाद्या दश स्मृताः

Au-dessous de ce même sommet, dans les huit directions, se tient ‘Agha’ assurément; et au-dessus encore, dix résidents sont rappelés, à commencer par ‘Hetuka’.

Verse 79

महान्तो भैरवश्रेष्ठाः ख्याता विपुलविक्रमाः / उद्दीप्तायुत तेजोभिर्द्दिवा दीपितभानवः

Ils sont grands, les plus éminents parmi les Bhairava, renommés pour leur vaste vaillance; par des myriades d’éclats embrasés, ils resplendissent tels des soleils même en plein jour.

Verse 80

कल्पान्तकाले दण्डिन्या आज्ञया विश्वघस्मराः / अत्युदग्रप्रकृतयो रददष्टौष्ठसंपुटाः

À la fin du kalpa, sur l’ordre de Dandini, parurent ceux qui dévorent le monde, d’une nature extrêmement farouche, les lèvres serrées et mordues par les dents.

Verse 81

त्रिशूलाग्रविनिर्भिन्नमहावारिदमण्डलाः / हेतुकस्त्रिपुरारिश्च तृतीयश्चाग्निभैरवः

Tels de vastes amas de nuées transpercés par la pointe du trident : Hétuka, Tripurâri, et le troisième, Agni Bhairava.

Verse 82

यमजिह्वैकपादौ च तथा कालकरालकौ / भीमरूपो हाटकेशस्तथैवाचलनामवान्

Yamajihva et Ekapâda, ainsi que Kâlakarâla ; Bhîmarûpa, Hâṭakeśa, et celui qui porte le nom d’Achala.

Verse 83

एते दशैव विख्याता दशकोटिभटान्विताः / तस्यैव किरिचक्रस्य वर्तन्ते पर्वसीमनि

Ces dix-là sont renommés, entourés de dix koti de guerriers ; ils demeurent sur la lisière montagneuse de ce même Kiri-cakra.

Verse 84

एवं हि दण्डनाथायाः किरिचक्रस्य देवताः / जृंभिण्याद्यचलेन्द्रान्ताः प्रोक्तास्त्रैलोक्यपावनाः

Ainsi, les divinités du Kiri-cakra de Dandanâthâ—de Jrambhinî jusqu’à Achalendra—sont dites purifier les trois mondes.

Verse 85

तत्रत्यैर्देवतावृन्दैर्बहवस्तत्र संगरे / दानवा मारयिष्यन्ते पास्यन्ते रक्तवृष्टयः

Là, avec les cohortes des dieux, dans ce combat, bien des Dānava seront mis à mort, et l’on boira des pluies de sang.

Verse 86

इत्थं बहुविधत्राणं पर्वस्थैर्देवतागणैः / किरिचक्रं दण्डनेत्र्या रथरत्नं चचाल ह

Ainsi, les troupes divines établies sur les montagnes accordèrent une protection de maintes façons; puis, par Daṇḍanetrī, le char-joyau nommé Kiricakra se mit en mouvement.

Verse 87

चक्रराजरथो यत्र तत्र गेयरथोत्तमः / यत्र गेयरथस्तत्र किरिचक्ररथोत्तमः

Là où se tient le char du Roi du Disque, là le Geyaratha est le plus éminent; et là où se tient le Geyaratha, là le char Kiricakra est le suprême.

Verse 88

एतद्रथ त्रयं तत्र त्रैलोक्यमिव जङ्गमम् / शक्तिसेनासहस्रस्यान्तश्चचार तदा शुभम्

Là, ces trois chars étaient comme les trois mondes en marche; alors, de bon augure, ils circulèrent au cœur des milliers de l’armée de Śaktisenā.

Verse 89

मेरुमन्दरविन्ध्यानां समवाय इवाभवत् / महाघोषः प्रववृते शक्तीनां सैन्यमण्डले / चचाल वसुधा सर्वा तच्चक्ररवदारिता

Ce fut comme la rencontre du Méru, du Mandara et du Vindhya; dans l’enceinte de l’armée des Śakti s’éleva un grand fracas; toute la terre trembla, comme déchirée par le rugissement de ce cakra.

Verse 90

ललिता चक्रराजाख्या रथनाथस्य कीर्तिताः / षट्सारथय उद्दण्डपाशग्रहणकोविदाः

Pour le Seigneur du char, elles sont chantées sous le nom de « Lalitā Cakrarāja » ; six cochers sont experts à saisir le pāśa impétueux.

Verse 91

यत्र गेयरथस्तत्र किरिचक्ररथोत्तमम् / इति देवी प्रथमतस्तथा त्रिपुरभैरवी

Là où se trouve le Geyaratha, là se tient aussi le char suprême Kiricakra—ainsi la Déesse le dit d’abord ; et Tripurabhairavī de même.

Verse 92

संहारभैरवश्चान्यो रक्तयोगिनिवल्लभः / सारसः पञ्चमश्चैव चामुण्डा च तथा परा

Il est un autre Saṃhārabhairava, bien-aimé de Raktayoginī ; le cinquième est Sārasa, et de même Parā Cāmuṇḍā.

Verse 93

एतासु देवतास्तत्र रथसारथयः स्मृताः / गेयच क्ररथेन्द्रस्य सारथिस्तु हसंतिका

Parmi ces divinités sont rappelés les cochers des chars en ce lieu ; la cocher du Geyaratha–Cakrarathendra est Hasaṃtikā.

Verse 94

किरिचक्ररथेन्द्रस्य स्तंभिनी सारथिः स्मृता / दशयोजनमुन्नम्रो ललितारथपुङ्गवः

La cocher du Kiricakrarathendra est rappelée comme Staṃbhinī ; le char d’élite de Lalitā s’élève à dix yojanas de hauteur.

Verse 95

सप्तयोजनमुच्छ्रायो गीतसक्ररथोत्तमः / षड्योजनसमुन्नम्रो किरिचक्ररथो मुने

Ô muni, le char suprême de Gītaśakra s’élevait à sept yojanas; et le char de Kirīcakra se dressait à six yojanas.

Verse 96

महामुक्तातपत्रं तु दशयोजनविस्तृतम् / वर्तते ललितेशान्या रथ एव न चान्यतः

Le grand parasol de perles, étendu sur dix yojanas, ne se trouvait que sur le char de Laliteśānī, et nulle part ailleurs.

Verse 97

तदेव शक्तिसाम्राज्यसूचकं परिकीर्तितम् / सामान्यमातपत्रं तु तथद्वन्द्वेपि वर्तते

C’est cela même qui est célébré comme le signe de l’empire de la Śakti; tandis que le parasol ordinaire se trouve aussi des deux côtés dans un tel duel.

Verse 98

अथ सा ललितेशानी सर्वशक्तिमहेश्वरी / महासाम्राज्यपदवीमारूढा परमेश्वरी

Alors Laliteśānī, Mahēśvarī de toutes les Śaktis, la Parameśvarī, s’éleva au rang du Grand Empire.

Verse 99

चचाल भण्डदेत्यस्य क्षयसिद्ध्यभिकाङ्क्षिणी / शब्दायन्ते दिशः सर्वाः कंपते च वसुंधरा

Désireuse d’accomplir la ruine du daitya Bhaṇḍa, elle s’ébranla; toutes les directions retentirent, et la terre trembla.

Verse 100

क्षुभ्यन्ति सर्वभूतानि ललितेशाविनिर्गमे / देवदुन्दुभयो नेदुर्निपेतुः पुष्पवृष्टयः

Lorsque la Souveraine Laliteśvarī se manifesta, tous les êtres frémirent; les tambours divins des devas retentirent, et des pluies de fleurs tombèrent.

Verse 101

विश्वावसुप्रभृतयो गन्धर्वाः सुरगायकाः / तुम्बुरुर्नारदश्चैव साक्षादेव सरस्वती

Viśvāvasu et les autres gandharvas, chanteurs des devas; Tumburu et Nārada; et la déesse Sarasvatī elle-même, en personne, étaient là.

Verse 102

जयमङ्गल पद्यानि पठन्तः पटुगीतिभिः / हर्षसंफुल्लवदनाः स्फुरत्पुलकभूषणाः / मुहुर्जयजयेत्येवं स्तुवाना ललितेश्वरीम्

Ils récitaient des stances de victoire propice en chants habiles; le visage épanoui de joie, la chair de poule comme parure, ils louaient sans cesse Laliteśvarī en s’écriant : «Jaya ! Jaya !»

Verse 103

हर्षेणाढ्या मदोन्मत्ताः प्रनृत्यन्तः पदेपदे / सप्तर्षयो वशिष्ठाद्या ऋग्यजुः सामरूपिभिः

Rassasiés de joie, comme ivres de béatitude, ils dansaient à chaque pas; et les Sept Ṛṣis, menés par Vasiṣṭha, se manifestaient sous les formes du Ṛg, du Yajur et du Sāma Veda.

Verse 104

अथर्वरूपैर्मन्त्रैश्च वर्धयन्तो जयश्रियम् / हविषेव महावह्निशिखामत्यन्तपाविनीम्

Puis, par des mantras de forme atharvique, ils accroissaient la splendeur de la victoire; comme l’offrande de havis qui attise la grande flamme du feu sacré, infiniment purificatrice.

Verse 105

आशीर्वादेन महता वर्धयामासुरुत्तमाः / तैः स्तूयमाना ललिता राजमाना रथोत्तमे

Par une immense bénédiction, les êtres éminents accrurent sa splendeur. Louée par eux, Lalitā rayonnait, souveraine, sur le char le plus excellent.

Verse 106

भण्डासुरं विनिर्जेतुमुद्दण्डैः सह सैनिकैः

Afin de vaincre Bhaṇḍāsura, elle s’avança avec l’armée et les vaillants soldats.

Frequently Asked Questions

The chapter presents the Śrīcakra-Rāja-Ratha as having five parvas (tiered sections). Their function is organizational: each parva is a stationing-zone for specific devatās/śaktis, forming a hierarchical battle-and-ritual map rather than a genealogical list.

Daṇḍanāyikā/Daṇḍanāthā embodies punitive command (daṇḍa = chastisement/discipline). Jṛmbhinī, Mohinī, and Staṃbhinī indicate expansion/rousing, delusion/enchantment, and immobilization—classic functional powers in Śākta/Mantra frameworks. Andhinī and the associated group signal obscuration and terror-as-transformation, depicted as kalpa-fire-like energies against demonic hosts.

It provides a placement-index: names and roles are anchored to locations on the ratha/Śrīcakra topology (parva, nābhi, beneath a parva), enabling later ritual imagination and recitation to be spatially coherent, even though procedural worship steps are not enumerated here.