
Agastya pide a Skanda que explique por qué la Diosa recibe el nombre de “Durgā” y cómo debe ser venerada en Kāśī. Skanda narra una leyenda de origen centrada en un asura llamado Durga, quien, mediante austeridades extremas, somete los mundos y perturba el estudio védico, la práctica del yajña y el orden social. El desarreglo cósmico y cívico se presenta como signo de adharma; y, en un pasaje ético, Skanda enseña la compostura y el dhairya—firmeza interior—tanto en la prosperidad como en la adversidad. Al perder su soberanía, los devas buscan refugio en Maheśa. La Diosa, impulsada a la asura-mardana, envía a Kālarātrī como emisaria diplomática. Ella entrega un ultimátum bien dispuesto: devolver los tres mundos a Indra y restaurar los ritos védicos, o afrontar las consecuencias; y con palabra estratégica deja al descubierto el deseo y la soberbia del asura. Cuando él intenta apresarla, Kālarātrī manifiesta un poder abrumador, incinera fuerzas y neutraliza ataques. La narración crece hasta un gran enfrentamiento: la Diosa engendra numerosas śaktis para contener al ejército asúrico, mostrando la protección divina como soberanía metafísica y como restauración del equilibrio ritual y ético.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । कथं दुर्गेति वै नाम देव्या जातंमुमासुत । कथं च काश्यां सा सेव्या समाचक्ष्वेति मामिह
Agastya dijo: «Oh hijo de Umā, ¿cómo llegó en verdad la Diosa a llevar el nombre de “Durgā”? ¿Y cómo debe ser debidamente adorada en Kāśī? Explícamelo aquí»
Verse 2
स्कंद उवाच । कथयामि महाबुद्धे यथा कलशसंभव । दुर्गा नामाभवद्देव्या यथा सेव्या च साधकैः
Skanda dijo: «Oh magnánimo, oh Nacido del cántaro, te relataré cómo la Devī llegó a ser conocida como “Durgā”, y de qué modo debe ser adorada por los sādhakas.»
Verse 3
दुर्गो नाम मदादैत्यो रुरु दैत्यांगजोभवत् । यश्च तप्त्वा तपस्तीव्रं पुंभ्योजेयत्वमाप्तवान्
Hubo un Daitya llamado Durga, nacido del demonio Ruru; y, tras practicar severas austeridades, obtuvo invencibilidad frente a los hombres.
Verse 4
ततस्तेनाखिला लोका भूर्भुवःस्वर्मुखा अपि । स्वसात्कृता विनिर्जित्य रणे स्वभुजसारतः
Después, conquistó y sometió todos los mundos—incluidos Bhūḥ, Bhuvaḥ y Svaḥ—venciéndolos en batalla por la sola fuerza de sus propios brazos.
Verse 5
स्वयमिंद्रः स्वयं वायुः स्वयं चंद्रः स्वयं यमः । स्वयमग्निः स्वयं पाशी धनदोभूत्स्वयं बली
Indra mismo, Vāyu mismo, Candra mismo, Yama mismo; Agni mismo, Varuṇa, Señor del lazo, y Kubera, Señor de las riquezas: cada uno quedó, por así decirlo, sin poder ante él.
Verse 6
स्वयमीशानरुद्रार्क वसूनां पदमाददे । तत्साध्वसाद्विमुक्तानि तपांस्यति तपस्विभिः
Se apropió para sí de los puestos de Īśāna, Rudra, del Sol y de los Vasus. Por temor a él, los ascetas abandonaron sus austeridades y se retiraron de sus disciplinas.
Verse 7
न वेदाध्ययनं चक्रुर्ब्राह्मणास्तद्भयादिताः । यज्ञवाटा विनिर्ध्वस्तास्तद्भटैरतिदुःसहैः
Afligidos por el temor a él, los brāhmaṇas no emprendieron el estudio de los Vedas; y los recintos del sacrificio fueron arrasados por sus soldados, sumamente difíciles de resistir.
Verse 8
विध्वस्ता बहुशः साध्व्यस्तैरमार्गकृतास्पदैः । प्रसभं च परस्वानि अपहृत्य दुरासदाः
Muchas mujeres virtuosas fueron ultrajadas una y otra vez por quienes hicieron de la anarquía su morada; y aquellos difíciles de resistir arrebataron por la fuerza los bienes ajenos.
Verse 9
अभोक्षिषुर्दुराचाराः क्रूरकर्मपरिग्रहाः । नद्यो विमार्गगा आसञ्ज्वलंति न तथाग्नयः
Los de conducta perversa, entregados a obras crueles, provocaron el desorden: los ríos se salieron de su cauce y los fuegos no ardían como debían.
Verse 10
ज्योतींषि न प्रदीप्यंति तद्भयाकुलितान्यहो । दिग्वधूवसनन्यासन्विच्छायानि समंततः
Las luces no brillaban —¡ay!— turbadas por el temor a él; y por doquier los rumbos parecían despojados de su fulgor, como si las novias de las direcciones hubiesen dejado sus vestiduras.
Verse 11
धर्मक्रियाविलुप्ताश्च प्रवृत्ताः सुकृतेतराः । त एव जलदीभूय ववृषुर्निज लीलया
Desaparecieron los ritos del dharma, y los hombres se inclinaron a lo contrario del mérito. Esos mismos, hechos nubes, derramaron lluvia por su propio capricho.
Verse 12
सस्यानि तद्भयात्सूते त्वनुप्तापि वसुंधरा । सदैव फलिनो जातास्तरवोप्यवकेशिनः
Por temor a él, aun la tierra—sin haber sido sembrada—produce cosechas; y aun los árboles, aunque sin hojas, se vuelven siempre fecundos en frutos.
Verse 13
बंदीकृताः सुरर्षीणां पत्न्यस्तेनातिदर्पिणा । दिवौकसः कृतास्तेन समस्ताः काननौकसः
Por aquel de desmedida arrogancia, las esposas de los rishis divinos fueron hechas cautivas; y todos los moradores del cielo fueron obligados a vivir como habitantes del bosque.
Verse 14
मर्त्या अमर्त्यान्स्वगृहं प्राप्तानपि भयार्दिताः । अपि संभाषमात्रेण नार्च्चयंति विपज्जुषः
Los mortales, abatidos por el miedo, no honraban ni siquiera a los inmortales que llegaban a sus propias casas; y los oprimidos por la desgracia no ofrecían reverencia ni con una sola palabra de saludo.
Verse 15
स्कंद उवाच । न कौलीन्यं न सद्वृत्तं महत्त्वाय प्रकल्पते । एकमेव पदं श्रेयः पदभ्रंशो हि लाघवम्
Skanda dijo: Ni la noble cuna ni la buena conducta, por sí solas, aseguran la verdadera grandeza. Un solo paso firme en la senda del bien es auspicioso; pero resbalar de la propia posición es, en verdad, bajeza.
Verse 16
विपद्यपि हि ते धन्या न ये दैन्यप्रणोदिताः । धनैर्मलिनचित्तानामालभंतेंगणं क्वचित्
Dichosos en verdad son aquellos que, aun en la desgracia, no son empujados a la miseria; mas quienes tienen la mente manchada por la riqueza, a veces obtienen un lugar en el patio sólo por el oro.
Verse 17
पंचत्वमेव हि वरं लोके लाघववर्ज्जितम् । नामरत्वमपि श्रेयो लाघवेन समन्वितम्
Mejor es, en verdad, la muerte misma en este mundo si está libre de bajeza; aun una suerte de “inmortalidad sin nombre” es preferible a una vida unida a la vileza.
Verse 18
त एव लोके जीवंति पुण्यभाजस्त एव वै । विपद्यपि न गांभीर्यं यच्चेतोब्धिः परित्यजेत्
Sólo ellos viven de verdad en el mundo; sólo ellos son partícipes del mérito: aquellos cuyo corazón, como océano, no abandona su hondura y gravedad aun en la adversidad.
Verse 19
कदाचित्संपदुदयः कदाचिद्विपदुद्गमः । दैवाद्द्वयमपि प्राप्य धीरो धैर्यं न हापयेत्
A veces se alza la prosperidad, a veces surge la calamidad; recibiendo ambas por decreto del destino, el firme no debe perder el valor.
Verse 20
उदयानुदयौ प्राज्ञैर्द्रष्टव्यौ पुष्पवंतयोः । सदैकरूपताऽत्याज्या हर्षाहर्षौ ततोऽध्रुवौ
Los sabios deben contemplar el ascenso y el declive como en las plantas floridas. Ha de abandonarse la exigencia de una igualdad inmutable; por eso el gozo y la pena son inconstantes.
Verse 21
यस्त्वापदं समासाद्य दैन्यग्रस्तो विपद्यते । तस्य लोकद्वयं नष्टं तस्माद्दैन्यं विवर्जयेत्
Mas quien, al tropezar con la calamidad, se derrumba en la desolación, queda arruinado; para él se pierden ambos mundos. Por eso debe evitarse la desesperanza.
Verse 22
आपद्यपि हि ये धीरा इह लोके परत्र च । न तान्पुनः स्पृशेदापत्तद्धैर्येणावधीरिता
En verdad, los firmes que permanecen serenos en la adversidad—en este mundo y en el otro—no vuelven a ser tocados por la calamidad, pues el infortunio queda sin fuerza ante su valor.
Verse 23
भ्रष्टराज्याश्च विबुधा महेशं शरणं गताः । सर्वज्ञेन ततो देवीप्रेरिताऽसुरमर्दने
Los dioses, caídos de su soberanía, se refugiaron en Maheśa. Entonces, por impulso del Señor omnisciente, la Diosa fue enviada para aplastar al asura.
Verse 24
माहेश्वरीं समासाद्य भवान्याज्ञां प्रहृष्टवत् । अमर्त्यायाऽभयं दत्त्वा समरायोपचक्रमे
Acercándose a Māheśvarī y recibiendo con gozo el mandato de Bhavānī, otorgó intrepidez a los inmortales y luego emprendió la obra de la batalla.
Verse 25
कालरात्रीं समाहूय कांत्या त्रैलोक्यसुंदरीम् । प्रेषयामास रुद्राणी तमाह्वातुं सुरद्रुहम्
Rudrāṇī convocó a Kālārātrī—radiante, hermosura de los tres mundos—y la envió a llamar a aquel enemigo de los dioses.
Verse 26
कालरात्री समासाद्य तं दैत्यं दुष्टचेष्टितम् । उवाच दैत्याधिपते त्यज त्रैलोक्यसंपदम्
Kālārātrī se acercó a aquel demonio de obras perversas y dijo: «Oh señor de los daityas, renuncia al señorío de los tres mundos».
Verse 27
त्रिलोकीं लभतामिंद्रस्त्वं तु याहि रसातलम् । प्रवर्तंतां क्रियाः सर्वा वेदोक्ता वेदवादिनाम्
«Que Indra recobre los tres mundos; tú, en cambio, desciende a Rasātala. Que todos los ritos, prescritos por el Veda y practicados por los conocedores del Veda, prosigan sin impedimento».
Verse 28
अथ चेद्गर्वलेशोऽस्ति तदायाहि समाजये । अथवा जीविताकांक्षी तदिंद्रं शरणं व्रज
«Y si aún queda un ápice de orgullo, ven: enfrentémonos en batalla. De lo contrario, si deseas vivir, ve y toma refugio en Indra».
Verse 29
इति वक्तुं महादेव्या महामंगलरूपया । त्वदंतिके प्रेषिताहं मृत्युस्ते तदुपेक्षया
«Para decirte esto he sido enviada ante ti por la Gran Diosa, cuya forma es la suprema auspiciosidad. Si lo desatiendes, la muerte será tuya por ese mismo desprecio».
Verse 30
अतो यदुचितं कर्तुं तद्विधेहि महासुर । परं हितं चेच्छृणुयाज्जीवग्राहं ततो व्रज
«Por tanto, oh gran asura, haz lo que es debido. Si quieres escuchar lo que de veras es para tu bien, busca el medio de preservar la vida y parte en consecuencia».
Verse 31
इत्याकर्ण्य वचो देव्या महाकाल्याः स दैत्यराट् । प्रजज्वाल तदा क्रोधाद्गृह्यतां गृह्यतामियम्
Al oír las palabras de la Diosa Mahākālī, el rey de los daityas ardió de ira y clamó: «¡Prendedla, prendedla!»
Verse 32
त्रैलोक्यमोहिनी ह्येषा प्राप्ता मद्भाग्यगौरवैः । त्रैलोक्यराज्यसंपत्ति वल्ल्याः फलमिदं महत्
«En verdad, la que hechiza a los tres mundos ha venido a mí por el peso y la excelencia de mi propia fortuna. Este gran logro es el fruto maduro de esa enredadera de prosperidad: soberanía y riqueza sobre los tres mundos.»
Verse 33
एतदर्थं हि देवर्षि नृपा बंदी कृता मया । अनायासेन मे प्राप्ता गृहमेषा शुभोदयात्
«Por este mismo fin, oh vidente divino, hice cautivos a los reyes. Y ahora, sin esfuerzo, ella ha llegado a mi casa por el alzarse de la fortuna auspiciosa.»
Verse 34
अवश्यं यस्य योग्यं यत्तत्तस्येहोपतिष्ठते । अरण्ये वा गृहे वापि यतो भाग्यस्य गौरवात्
«Lo que de veras es propio para alguien, sin falta le llega aquí—sea en el bosque o en la casa—por la imperiosa fuerza del destino, la fortuna.»
Verse 35
अंतःपुरचरा एतां नयंत्वंतःपुरं महत् । अनया सदलं कृत्या मम राष्ट्रमलंकृतम्
«Que las mujeres del gineceo la conduzcan al gran aposento interior. Por ella—con sus acompañantes y servicios—mi reino ha sido engalanado.»
Verse 36
अहो महोदयश्चाद्य जातो मम महामते । केवलं न ममैकस्य सर्वदैत्यान्वयस्य च
«¡Ah, qué gran prosperidad ha nacido hoy para mí, oh sabio! Y no sólo para mí, sino para todo el linaje de los Daityas.»
Verse 37
नृत्यंतु पितरश्चाद्य मोदंतां बांधवाः सुखम् । मृत्युः कालोंऽतको देवाः प्राप्नुवंत्वद्य मे भयम्
«¡Que hoy dancen los antepasados; que mis parientes se alegren en dicha! ¡Que la Muerte, el Tiempo, Antaka y aun los dioses—hoy—lleguen a temerme!»
Verse 38
इति यावत्समायातास्तां नेतुं सौविदल्लकाः । तावत्तया कालरात्र्या प्रत्युक्तो दैत्यपुंगवः
«Mientras hablaba así, llegaron los asistentes Sauvidallaka para llevársela. Entonces, Kālarātrī respondió al toro entre los Daityas.»
Verse 39
कालरात्र्युवाच । दैत्यराज महाप्राज्ञ नैतद्युक्तं भवादृशाम् । वयं दूत्यः परवशा राजनीतिविदुत्तम
«Kālarātrī dijo: “Oh rey de los Daityas, oh de gran discernimiento: esto no es propio de alguien como tú. Nosotras somos sólo mensajeras, sometidas al mandato de otro, oh supremo conocedor del arte de gobernar.”»
Verse 40
अल्पोपि दूतसंबाधां न विदध्यात्कदाचन । किं पुनर्ये भवादृक्षा महांतो बलिनोऽधिपाः
«Ni siquiera un hombre inferior debe jamás causar daño o agravio a un enviado. ¡Cuánto más deben abstenerse de ello gobernantes grandes y poderosos como tú!»
Verse 41
दूतीषु कोनुरागोयं महाराजाल्पिकास्विह । अनायासेन च वयमायास्यामस्तदागमात्
«¿Qué es este apego a simples mensajeras, oh gran rey, siendo nosotras tan insignificantes aquí? Con todo, volveremos sin esfuerzo cuando llegue el tiempo señalado de venir.»
Verse 42
विजित्य समरे तां तु स्वामिनीं मम दैत्यप । मादृशीनां सहस्रणि परिभुंक्ष्व यथेच्छया
«Habiendo vencido en batalla a esa señora mía, oh señor de los Daityas, goza de miles de mujeres como yo, según tu deseo.»
Verse 43
अद्यैव ते महासौख्यं भावितस्याविलोकनात् । बांधवानां सुखं तेद्य भविता सह पूर्वजैः
«Hoy mismo obtendrás gran deleite al contemplar lo que está destinado; y hoy, junto con tus antepasados, también se cumplirá la dicha de tus parientes.»
Verse 44
संपत्स्यंतेऽद्य ते कामाः सर्वे ये चिरचिंतिताः । अबला सा च मुग्धा च तस्यास्त्राता न कश्चन
«Hoy se cumplirán todos los deseos que por largo tiempo has meditado. Ella es débil e inocente, y no hay absolutamente nadie que la proteja.»
Verse 45
सर्वरूपमयी चैव तां भवान्द्रष्टुमर्हति । अहं हि दर्शयिष्यामि यत्र साऽस्ति जगत्खनिः
«Ella es, en verdad, de todas las formas; tú eres digno de contemplarla. Yo mismo te mostraré dónde está ella, la que es la mina y fuente del mundo.»
Verse 46
धृतायामपि चैकस्यां कस्ते कामो भविष्यति । अहं ते सन्निधिं नैव त्यक्ष्याम्यद्य दिनावधि
«Aunque apreses sólo a uno, ¿qué deseo tuyo quedará? No abandonaré tu presencia en absoluto: desde hoy hasta el fin del día.»
Verse 47
ततो निवारयैतान्मामादित्सून्सौविदल्लकान् । इति श्रुत्वा वचस्तस्याः स कामक्रोधमोहितः
Entonces ella dijo: «¡Así que refrena a esos Sauvidallakas que intentan apresarme!» Al oír sus palabras, él quedó ofuscado por el deseo y la ira.
Verse 48
तामेव बह्वमंस्तैकां दूतीं मृत्योरिवासुरः । शुद्धांतरक्षिणश्चैतां शुद्धां तं प्रापयंत्वरम्
Aquel Asura consideró a esa mensajera, sola, como si fuera la misma Muerte. Y los guardianes de las estancias interiores, aunque puros, lo condujeron presto hacia aquella excelsa dama.
Verse 49
इति तेन समादिष्टाः सर्वे वर्पवरा मुने । तां धर्तुमुद्यमं चक्रुर्बलेन बलवत्तराः
Así, por su mandato, oh sabio, todos aquellos excelentes servidores, más fuertes que los fuertes, se esforzaron por apresarla por la fuerza.
Verse 50
सा तान्भस्मीचकाराशु हुंकारजनिताग्निना । ततो दैत्यपतिः क्रुद्धो दृष्ट्वा तान्भस्मसात्कृतान्
Ella los redujo al instante a cenizas con el fuego nacido de su propio rugido. Entonces el señor de los Daityas, al verlos hechos ceniza, se encendió en ira.
Verse 51
क्षणेनैव तया दूत्या दैत्त्यास्त्र्ययुतसंमितान् । दृशा व्यापारयामास दुर्धरं दुर्मुखं खरम्
En un solo instante, aquella mensajera puso en movimiento—con solo su mirada—fuerzas comparables a decenas de miles de armas de los asuras: irresistibles, de rostro terrible y feroces.
Verse 52
सीरपाणिं पाशपाणिं सुरेंद्रदमनं हनुम् । यज्ञारिं खङ्गलोमानमुग्रास्यं देवकंपनम्
«(Convocad) a Sīrapāṇi, a Pāśapāṇi, al domador de Indra, a Hanūmān; al enemigo del yajña, a Khaṅgaloman, a Ugrāsya y a Devakampana.»
Verse 53
बद्ध्वा पाशैरिमां दुष्टामानयंत्वाशु दानवाः । विध्वस्तकेशवेशां च विस्त्रस्तांबरभूषणाम्
«Atad a esta malvada con lazos y traedla aquí de inmediato, oh Dānavas: con el cabello y el atuendo deshechos, y con sus vestidos y joyas esparcidos.»
Verse 54
इति दैत्याधिपादेशाद्दुर्धरप्रमुखास्ततः । पाशासिमुद्गरधरास्तामादातुं कृतोद्यमाः
Así, por mandato del señor de los Daityas, Durdhara y los demás avanzaron, llevando lazos, espadas y mazas, dispuestos a apresarla.
Verse 55
गिरींद्रगुरुवर्ष्माणः शस्त्रास्त्रोद्यतपाणयः । दिगंतं ते परिप्राप्तास्तदुच्छ्वासानिलाहताः
Sus cuerpos eran enormes como grandes montañas; con armas y proyectiles alzados en sus manos, corrieron hasta el confín de las direcciones, pero fueron rechazados por el viento de su propio aliento.
Verse 56
तेषूड्डीनेषु दैत्येषु शतकोटिमितेषु च । निर्जगाम ततः सा तु कालरात्रिर्नभोध्वगा
Cuando aquellos Daityas —que sumaban cien crores— fueron arrojados y dispersados, entonces emergió la propia Kālarātri, avanzando por el firmamento.
Verse 57
ततस्तां तु विनिर्यांतीमनुजग्मुर्महासुराः । कोटिकोटिसहस्राणि पूरयित्वा तु रोदसी
Cuando ella avanzaba, los grandes Asuras la siguieron, colmando los dos mundos con crores sobre crores, en miles y miles.
Verse 58
दुर्गोनाम महादैत्यः शतकोटि रथावृतः । गजानामर्बुदशतद्वयेनपारिवारितः
Salió un gran Daitya llamado Durga, rodeado por cien crores de carros de guerra y cercado por doscientos arbuda de elefantes.
Verse 59
कोट्यर्बुदेन सहितो हयानां वातरंहसाम् । पदातिभिरसंख्यातैः पच्चूर्णितशिलोच्चयैः
Iba acompañado por un koṭi-arbuda de caballos veloces como el viento, y por incontables infantes que reducían a polvo los montículos rocosos.
Verse 60
उदायुधैर्महाभीमैःकृतत्रिजगतीभयैः । समेतः स महादैत्यो दुर्गः क्रुद्धो विनिर्ययौ
Armado con armas sumamente terribles que habían hecho temblar los tres mundos, aquel gran Daitya Durga, con su hueste reunida, salió lleno de ira.
Verse 61
अथ दृष्ट्वा महादेवी विंध्याचलकृतालयाम् । आगत्य कालरात्र्यां च निवेदित तदागसम्
Entonces la Gran Diosa, al ver a aquel cuya morada estaba hecha en el monte Vindhya, se acercó y comunicó a Kālarātri aquella ofensa.
Verse 62
महाभुजसहस्राढयां महातेजोभिबृंहिताम् । तत्तद्घोरप्रहरणां रणकौतुकसादराम्
Provista de miles de poderosos brazos y henchida de un fulgor inconmensurable, portaba armas terribles de toda clase, con reverente anhelo por el ardor del combate.
Verse 63
प्रौद्यच्चंद्रसहस्रांशु निर्मार्जित शुभाननाम् । लावण्यवार्धि निर्गच्छच्चंचच्चंद्रैकचंद्रिकाम्
Su rostro auspicioso parecía purificado y avivado por los rayos de mil lunas nacientes; del océano de su hermosura manaba una sola luz lunar, temblorosa.
Verse 64
महामाणिक्यनिचय रोचिःखचितविग्रहाम् । त्रैलोक्यरम्यनगरी सुप्रकाशप्रदीपिकाम्
Su figura estaba incrustada con el resplandor de cúmulos de grandes rubíes, como una lámpara de fulgor perfecto para una ciudad encantadora a los tres mundos.
Verse 65
हरनेत्राग्निनिर्दग्ध कामजीवातुवीरुधम् । लसत्सौंदर्यसंभार जगन्मोहमहौषधिम्
Ella era la hierba vivificante que reanima incluso a Kāma, aunque haya sido abrasado por el fuego del ojo de Hara: un inmenso remedio de encantamiento para el mundo, colmado de belleza fulgurante.
Verse 66
विषमेषु शरैर्भिन्नहृदयो दैत्यपुंगवः । आदिष्टवान्महासैन्यनायकानुप्रशासनः
El principal de los Dānavas—con el corazón atravesado por flechas en medio del peligro—dio órdenes, dirigiendo a los capitanes de su inmenso ejército.
Verse 67
अयि जंभ महाजंभ कुजंभ विकटानन । लंबोदर महाकाय महादंष्ट्र महाहनो
«¡Oh Jambha, Mahājambha, Kujambha, de rostro espantoso; oh vientre abultado, cuerpo gigantesco, de grandes colmillos y poderosa mandíbula!»
Verse 68
पिंगाक्ष महिषग्रीव महोग्रात्युग्रविग्रह । क्रूराक्ष क्रोधनाक्रंद संक्रंदन महाभय
«Oh de ojos leonados, de cuello de búfalo; de forma sobremanera feroz y terrible; oh de mirada cruel, que ruge de ira—oh Saṃkrandana, gran terror.»
Verse 69
जितांतक महाबाहो महावक्त्र महीधर । दुंदुभे दुंदुभिरव महादुंदुभिनासिक
«Oh Jitāntaka, de brazos poderosos; oh de gran rostro, sostén de la tierra; oh Dundubha, de voz atronadora; oh de nariz como un gran tambor.»
Verse 70
उग्रास्य दीर्घदशनमेवकेश वृकानन । सिंहास्य सूकरमुख शिवाराव महोत्कट
«Oh de rostro feroz, de largos dientes; oh de un solo mechón, de cara de lobo; oh de cara de león, de hocico de jabalí; oh Śivārāva, sumamente formidable.»
Verse 71
शुकतुंड प्रचंडास्य भीमाक्ष क्षुदमानस । उलूकनेत्र कंकास्य काकतुंड करालवाक्
«¡Oh de pico de loro, de boca terrible; oh de ojos espantosos, de mente mezquina; oh de ojos de búho, de rostro de buitre; oh de pico de cuervo, de palabra pavorosa!»
Verse 72
दीर्घग्रीव महाजंघ क्रमेलक शिरोधर । रक्तबिंदो जपानेत्र विद्युज्जिह्वाग्नितापन
«Oh Dīrghagrīva, Mahājaṅgha, Kramelaka, Śirodhara; oh Raktabiṃda, Japānetra, Vidyujjihvā y Agnitāpana—»
Verse 73
धूम्राक्ष धूमनिःश्वास चंडचंडांशुतापन । महाभीषणमुख्याश्च शृण्वंत्वाज्ञां ममादरात्
«Oh Dhūmrākṣa, Dhūmaniḥśvāsa, Caṇḍa, Caṇḍāṃśutāpana, y vosotros, los demás encabezados por Mahābhīṣaṇa: escuchad con respeto mi mandato.»
Verse 74
भवत्स्वेतेषु चान्येषु एतां विंध्यवासिनीम् । धृत्यानेष्यति बुद्ध्या वा बलेनापि च्छलेन वा
«Entre vosotros —y también entre otros— alguno traerá aquí a esta Vindhyavāsinī, ya sea por firme determinación, por astucia, por fuerza o incluso por engaño.»
Verse 76
यांतु क्षिप्रं नयावन्मे पंचेषु शरपीडितम् । मनोविह्वलतां गच्छेदेतत्प्राप्तेरभावतः
«Que vayan pronto y me la traigan; pues estoy atormentado por las flechas de los cinco (del dios del amor). Si no la alcanzo, mi mente caerá en total turbación.»
Verse 77
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य दुर्गस्य दनुजेशितुः । प्रोचुः सर्वे तदा दैत्याः प्रबद्धकरसंपुटाः
Al oír así las palabras de aquel duro señor de los Dānava, todos los Daitya respondieron entonces, con las manos juntas en reverencia.
Verse 78
अवधेहि महाराज किमेतत्कर्मदुष्करम् । अनाथायास्तथैकस्या अबलया विशेषतः
Considera, oh gran rey: ¿cómo podría ser difícil esta acción, sobre todo cuando ella está sola, sin amparo, y es una mujer de poca fuerza?
Verse 79
अस्या आनयने कोयं महायत्नविधिः प्रभो । कोऽस्मान्प्रलयकालाग्निमहाज्वालावलीसमान्
Oh señor, ¿qué necesidad hay de tan gran esfuerzo y de medidas tan elaboradas para traerla? ¿Quién podría resistirnos, a nosotros que somos como las poderosas hileras de fuego en el tiempo de la disolución?
Verse 80
सहेत त्रिषु लोकेषु त्वत्प्रसादात्कृतोद्यमान् । यद्यादेशो भवेदद्य तदेंद्रं स मरुद्गणम्
Por tu favor, una vez puestos en marcha, podríamos imponernos en los tres mundos. Si hoy se da tu mandato, entonces aun Indra, junto con la hueste de los Marut, sería sometido.
Verse 81
सांतःपुरं समानीय क्षिप्नुमस्त्वत्पदाग्रतः । भूर्भुवःस्वरिदं सर्वं त्वदाज्ञावशवर्तितम्
Trayéndola con su séquito y su comitiva interior, la pondremos pronto ante tus pies. Todo este dominio—tierra, región media y cielo—se mueve bajo el poder de tu mandato.
Verse 82
महर्जनस्तपःसत्यलोकास्त्वदधिकारिणः । तत्राप्यसाध्यं नास्माकं त्वन्निदेशान्महासुर
Los mundos de Mahar, Jana, Tapa y Satya también están bajo tu autoridad. Aun allí, nada nos es imposible cuando obramos conforme a tu mandato, oh gran Asura.
Verse 83
वैकुंठनायको नित्यं त्वदाज्ञापरिपालकः । यानि रम्याणि रत्नानि तानि संप्रेषयन्मुदा
El Señor de Vaikuṇṭha, siempre obediente a tu mandato, nos envía con gozo todas las joyas preciosas y deleitosas que existen.
Verse 84
अस्माभिरेव संत्यक्तः कैलासाधिपतिः स वै । विपाशी चातिनिःस्वत्वाद्भस्मकृत्त्यहिभूषणः
En verdad, nosotros desdeñamos a ese Señor de Kailāsa; pues, por su extrema carencia de bienes, pasa hambre: cubierto de ceniza, vestido con una piel y adornado con serpientes.
Verse 85
अर्धांगेनास्मद्भयतो योषिदेका निगूहिता । तस्य ग्रामेपि सकले द्वितीयो न चतुष्पदः
Por miedo a nosotros, ha ocultado a una sola mujer en la mitad de su cuerpo; y en toda su aldea no hay ni siquiera un segundo ser de cuatro patas.
Verse 86
एकोऽजरद्गवः सोपि नान्यस्मात्परिजीवति । श्मशानवासिनः सर्वे सर्वे कौपीनवाससः
Sólo hay un toro que no envejece, y aun él no vive sostenido por otro. Todos habitan en los campos de cremación; todos visten únicamente un taparrabo.
Verse 87
सर्वे विभूतिधवला सर्वेप्येक कपर्द्दिनः । समस्ते नगरे तस्य वसंत्येवंविधा गणाः
Todos están blanqueados por la ceniza sagrada; y todos, asimismo, llevan una sola madeja de cabellos enmarañados. Por toda su ciudad moran tales gaṇas.
Verse 88
तेषां गणानां किं कुर्मो दरिद्राणां वयं विभो । समुद्रा रत्नसंभारं प्रत्यहं प्रेषयंति च
¿Qué podemos hacer por esos gaṇas pobres, oh Señor? Hasta los océanos envían cada día un cúmulo de joyas.
Verse 89
नागा वराकाश्चास्माकं सायंसायं स्वयं प्रभो । प्रदीपयंति सततं फणा रत्नप्रदीपकान्
Y nuestros humildes nāgas, tarde tras tarde, oh Señor, encienden sin cesar lámparas de joyas sobre sus capuchas por sí mismos.
Verse 90
कल्पद्रुमः कामगवी चिंतामणिगणा बहु । तव प्रसादादस्माकमपि तिष्ठंति वेश्मसु
El árbol que cumple los deseos, la vaca que concede anhelos y muchos racimos de gemas cintāmaṇi: por Tu gracia, también permanecen en nuestras moradas.
Verse 91
वायुर्व्यजनतां यातस्त्वां सेवेत प्रयत्नतः । स्वच्छान्यंबूनि वरुणः प्रत्यहं पूरयत्यहो
Vāyu, hecho portador de abanico, te sirve con empeño; y Varuṇa—maravillosamente—colma cada día de aguas limpias.
Verse 92
वासांसि क्षालयेदग्निश्चंद्रश्छत्रधरः स्वयम् । सूर्यः प्रकाशयेन्नित्यं क्रीडावाप्यंबुजानि च
Agni lava las vestiduras; la Luna misma sostiene el parasol; y el Sol, sin cesar, ilumina también los estanques de recreo colmados de lotos.
Verse 93
कस्त्वत्प्रसादं नेक्षेत मर्त्यामर्त्योरगेषु च । सर्वे त्वामुपजीवंति सुराऽसुरखगादयः
¿Quién, en verdad, no buscaría tu benévola gracia—entre mortales, inmortales y aun entre las razas de serpientes? Pues todos viven sostenidos por ti: dioses, asuras, aves y los demás.
Verse 94
पश्य नः पौरुषं राजन्नानयामो बलादिमाम् । इत्युक्त्वा युगपत्सर्वे क्षुब्धास्तोयधयो यथा
«Mira nuestro valor, oh Rey: la traeremos aquí por la fuerza». Dicho esto, todos se lanzaron a una, como aguas súbitamente agitadas en turbulencia.
Verse 95
संवर्तकालमासाद्य प्लावितुं जगतीमिमाम् । रणतूर्य निनादश्च समुत्तस्थौ समंततः
Como si hubiese llegado el tiempo de la disolución cósmica para anegar toda la tierra, el estruendo de las trompetas de guerra se alzó por todas partes.
Verse 96
रोमांचिता यच्छ्रवणात्कातरा अप्यकातराः । ततो देवा भयत्रस्ताश्चकंपे च वसुंधरा
Con sólo oírlo, aun los intrépidos fueron tomados por temblor y erizamiento. Entonces los dioses quedaron aterrados, y la misma tierra se estremeció.
Verse 97
क्षुब्धा अंबुधयः सर्वे पेतुर्नक्षत्रमालिकाः । रोदसीमंडलं व्याप्तं तेन तूर्यरवेण वै
Todos los océanos se agitaron como batidos, y las guirnaldas de estrellas parecían caer; toda la bóveda de cielo y tierra quedó colmada por aquel trueno de los instrumentos de guerra.
Verse 98
ततो भगवती देवी स्वशरीरसमुद्भवाः । शक्तीरुत्पादयामास शतशोऽथ सहस्रशः
Entonces la Bienaventurada Diosa hizo surgir poderes nacidos de su propio cuerpo: cientos, y luego miles de Śaktis.
Verse 99
ताभिः शक्तिभिरेतेषां बलिनां दितिजन्मनाम् । प्रत्येकं परितो रुद्ध उद्वेलः सैन्यसागरः
Por aquellas Śaktis, el oleaje del ejército de esos poderosos demonios nacidos de Diti fue cercado por todas partes: cada contingente, por separado, quedó rodeado y contenido.
Verse 100
शस्त्रास्त्राणि महादैत्यैर्यान्युत्सृष्टानि संगरे । ताभिः शक्तिभिरुग्राणि तृणीकृत्योज्झितान्यरम्
Las armas y proyectiles feroces que los grandes demonios arrojaron en la batalla, aquellas Śaktis los redujeron a briznas de hierba y los apartaron con presteza.
Verse 110
स च बाणस्तया देव्या निज बाणैर्महाजवैः । निवारितोपि वेगेन तां देवीमभ्यगान्मुने
Sin embargo, aquella flecha—aunque la Diosa la contuvo con sus propias saetas de gran velocidad—por la fuerza de su ímpetu se lanzó aún hacia la Diosa, oh sabio.
Verse 119
तावञ्जगज्जनन्याताः प्रेरिता निज शक्तयः । विचेरुर्दैत्यसैन्येषु संवर्ते मृत्युसैन्यवत्
Durante todo ese tiempo, las propias Śaktis de la Madre del mundo—puestas en movimiento por su mandato—recorrieron los ejércitos de los daityas, como las huestes de la Muerte en la hora de la disolución.