Uttara BhagaAdhyaya 2139 Verses

Śikṣā-nirūpaṇa (Exposition of Discipline): Son’s Marriage, Paternal Duty, and Royal Administration

Māndhātā pregunta a Vasiṣṭha por la reacción del rey tras oír las palabras de su hijo y por la mujer fascinante, Mohinī, vinculada a Brahmā (Vidhātṛ). Vasiṣṭha relata que el rey, devoto de Viṣṇu, se regocija con su amada y distribuye riquezas: asigna una parte a su hijo para el matrimonio, otra a Mohinī, y reparte el resto como corresponde. Ordena al sacerdote familiar que celebre solemnemente las bodas de Dharmaṅgada en un momento auspicioso, subrayando que no concertar el matrimonio de un hijo acarrea grave demérito, mientras que cumplirlo otorga el fruto de los sacrificios, sin importar las cualidades del hijo. Dharmaṅgada se casa con la hija de Varuṇa y con doncellas Nāga según los ritos de los śāstra, entrega dones a los brāhmaṇas y honra a sus padres. Luego declara a su madre Sandhyāvalī que su voto supremo es servir a su padre, no buscar placeres celestiales. Enviado a administrar el reino, establece inspecciones, procedimientos de justicia, pesos y medidas correctos, protección de los hogares y normas sociales, culminando en la estricta aplicación, bajo autoridad real, del culto exclusivo a Viṣṇu.

Shlokas

Verse 1

मांधातोवाच । पुत्रस्य वचनं श्रुत्वा किं चकार महीपतिः । सा चापि मोहिनी ब्रह्मन्प्रिया राज्ञो विधेः सुता ॥ १ ॥

Māndhātā dijo: «Oh brahmán, tras oír las palabras de su hijo, ¿qué hizo el rey? Y aquella mujer encantadora también—amada del rey—era hija de Vidhātṛ (Brahmā).»

Verse 2

आश्चर्यरूपं कथितमाख्यानं तु सुधोपमम् । विशेषतस्त्वया पुण्यं सर्वसंदेहभंजनम् ॥ २ ॥

Has narrado un relato maravilloso, verdaderamente semejante al néctar; y, sobre todo, es una exposición meritoria que desgarra toda duda.

Verse 3

वसिष्ठ उवाच । तत्पुत्रवचनं श्रुत्वा प्रहृष्टो नृपपुंगवः । उदतिष्ठत्प्रियायुक्तस्ताः श्रियश्चावलोकयत् ॥ ३ ॥

Vasiṣṭha dijo: Al oír las palabras de su hijo, el toro entre los reyes se llenó de júbilo. Unido a su amada, se levantó y contempló aquellas prosperidades y buenos augurios.

Verse 4

क्षणं हर्षान्वितो भूप राजा विष्णुपरायणः । नागकन्यास्तु ताः सर्वा वारुणीसहिता मुदा ॥ ४ ॥

Por un instante, el rey —oh soberano de la tierra—, enteramente entregado al Señor Viṣṇu, se colmó de júbilo; y todas aquellas doncellas Nāga, junto con Vāruṇī, se regocijaron con dicha.

Verse 5

प्रददौ तनये प्रेम्णा भार्यार्थं धर्मभूषणे । शेषं दानवनारीभिर्बहुरत्नसमन्वितम् ॥ ५ ॥

Con afecto lo entregó a su hijo para obtener esposa, como acto que engalana el dharma. Lo restante, acompañado de mujeres del linaje Dānava y colmado de muchas joyas, también lo dio en donación.

Verse 6

मोहिन्यै प्रददौ राजा कामबाणप्रपीडितः । संविभज्य पिता वित्तं धर्मांगदसमाहृतम् ॥ ६ ॥

Afligido por las flechas del deseo, el rey entregó la riqueza a Mohinī; y el padre, tras repartir los bienes reunidos por Dharmāṅgada, los distribuyó según correspondía.

Verse 7

पुरोहितमुवाचेदं काले चाहूय भूपतिः । सर्वासां मत्सुतो ब्रह्मन्पाणीन्गृह्णातु धर्मतः ॥ ७ ॥

A su debido tiempo, el rey convocó al sacerdote familiar y dijo: “Oh Brāhmaṇa, que mi hijo, conforme al dharma, tome las manos de todas ellas en matrimonio.”

Verse 8

कुमारीणां कुमारोऽयं मद्वाक्ये संस्थितः सदा । वैवाह्यलग्ने नक्षत्रे मुहूर्ते सर्वकामदे ॥ ८ ॥

Para las doncellas, este auspicioso “Kumāra” permanece siempre establecido en mi palabra. En el ascendente nupcial, en la nakṣatra elegida y en el muhūrta que concede todos los anhelos, él está presente.

Verse 9

वाचयित्वा द्विजान्स्वस्ति गोस्वर्णांबरतोषितान् । विवाहं कुरु पुत्रस्य मम धर्मांगदस्य वै ॥ ९ ॥

Después de hacer que los dos veces nacidos reciten bendiciones auspiciosas—y de complacerlos con dones de vacas, oro y vestiduras—dispón, en verdad, el matrimonio de mi hijo Dharmaṅgada.

Verse 10

यः पुत्रस्य पितोद्वाहं न करोतीह मंदधीः । स मज्जेन्नरके घोरे ह्यप्रतिष्ठे युगायुतम् ॥ १० ॥

El hombre de mente torpe que, en este mundo, no dispone el matrimonio de su hijo, se hunde en un infierno terrible, sin honor ni amparo, por decenas de miles de edades.

Verse 11

तस्माच्चोद्वाहयेत्पुत्रं पिता धर्मसमन्वितः । आत्मा संस्थापितस्तेन येन संस्थापितः सुतः ॥ ११ ॥

Por ello, el padre asentado en el dharma debe casar a su hijo; pues por el mismo acto con que el hijo queda debidamente establecido, el propio ser del padre queda también establecido.

Verse 12

सर्वक्रतुफलं तस्य पुत्रोद्वाहे कृते भवेत् । पुत्रस्य गुणयुक्तस्य निर्गुणस्यापि भूसुर ॥ १२ ॥

Oh brāhmaṇa, cuando un hombre celebra el matrimonio de su hijo, obtiene el fruto de todos los sacrificios, ya sea que el hijo sea virtuoso y dotado de cualidades, o incluso carezca de ellas.

Verse 13

पित्रा कारयितव्यो हि विवाहो धर्ममिच्छता । यो न दारैश्च वित्तैश्च पुत्रान्संयोजयेत्पिता ॥ १३ ॥

El padre que desea el dharma debe, en verdad, hacer solemnizar el matrimonio de su hijo. Aquel padre que no une a sus hijos con esposas y con los medios de sustento (riqueza) falta a su deber paternal.

Verse 14

न पुमान्स तु विज्ञेय इहामुत्र विगर्हितः । तस्माद्वृत्तियुताः कार्याः पुत्रा दारैः समन्विताः ॥ १४ ॥

El hombre censurado en este mundo y en el venidero no debe ser tenido por verdadero varón. Por ello, conviene procurar que los hijos—junto con sus esposas—queden establecidos en un sustento recto y en una conducta conforme al dharma.

Verse 15

यथा रमन्ते ते तुष्टाः सुखं पुत्राः सुमानिताः । तच्छ्रुत्वा वचनं राज्ञो द्विजस्तस्य पुरोहितः ॥ १५ ॥

«Así como aquellos hijos—satisfechos, felices y honrados—se deleitan en dicha», así. Al oír las palabras del rey, el brahmán que era su purohita, sacerdote real…

Verse 16

धर्मांगदविवाहार्थमुद्यतो हर्षसंयुतः । स युवानिच्छमानोऽपि स्त्रीसौख्यं लज्जाया सुतः ॥ १६ ॥

Preparándose con júbilo para las bodas de Dharmaṅgada, aquel joven—aunque no lo deseaba—aceptó los goces de la esposa, como si fuese hijo de la modestia, naturalmente recatado y contenido.

Verse 17

स्वीचकार पितुर्वाक्याद्दारसंग्रहणं तदा । वरुणात्मजया सार्द्धं नागकन्या मनोहराः ॥ १७ ॥

Entonces, obedeciendo la palabra de su padre, aceptó el matrimonio. Y junto con la hija de Varuṇa, tomó también por esposas a las encantadoras doncellas Nāga.

Verse 18

उपयेमे महाबाहू रूपेणाप्रतिमा भुवि । उद्वाहयित्वा सर्वास्ता विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ १८ ॥

Aquel de poderosos brazos—sin igual en hermosura sobre la tierra—desposó a todas ellas, habiendo celebrado sus bodas conforme a los ritos prescritos por la ordenanza sagrada.

Verse 19

वसुगोरत्नदानानि विप्रेभ्यः प्रददौ मुदा । कृतदारो ववंदेऽथ पादान्मातुः पितुर्मुदा ॥ १९ ॥

Con júbilo entregó a los brāhmaṇas dones de riqueza, vacas y joyas; y luego, habiendo tomado esposa, se postró con alegría a los pies de su madre y de su padre.

Verse 20

ततः संध्यावलीदेवीमाह धर्मांगदः सुतः । पितुर्वाक्येन मे देवि संजातो दारसंग्रहः ॥ २० ॥

Entonces el hijo de Dharmāṅgada se dirigió a la diosa Sandhyāvalī: «Oh Devi, por mandato de mi padre, se ha cumplido para mí el tomar esposa y entrar en la vida de hogar».

Verse 21

एतन्मे नास्ति मनसि यत्पित्रोद्वाहितो ह्यहम् । अव्ययं पितरं विज्ञं देवि शुश्रूषये ह्यहम् ॥ २१ ॥

«No surge en mi mente este pensamiento: “mi padre me ha casado”. Oh Diosa, sólo deseo servir a mi padre, imperecedero y sabio».

Verse 22

दिव्यैर्भोगैर्न मे किंचित्स्वर्गेणापि प्रयोजनम् । कार्या मे पितृशुश्रूषा तव चैव दिवानिशम् ॥ २२ ॥

«No necesito en absoluto los goces celestiales, ni siquiera el cielo mismo. Mi deber es servir a mi padre—y también a ti—sin cesar, de día y de noche».

Verse 23

संध्यावल्युवाच । चिरं जीव सुखं पुत्र भुंक्ष्व भोगान्मनोऽनुगान् । पितुः प्रसादाद्दीर्घोयुर्मनो नंदय मे सुत ॥ २३ ॥

Sandhyāvalī dijo: «Vive largo tiempo y con dicha, hijo mío; goza de los placeres que siguen a tu corazón. Por la gracia de tu padre has sido bendecido con larga vida: alegra mi mente, querido hijo».

Verse 24

त्वया सुपुत्रिणी पुत्र जाता गुणवता क्षितौ । सपत्नीनां च सर्वासां हृदये संस्थिता ह्यहम् ॥ २४ ॥

Por ti he sido bendecida con un hijo digno—virtuoso sobre esta tierra; y en verdad yo moro firmemente establecida en el corazón de todas las coesposas.

Verse 25

एवमुक्त्वा परिष्वज्य मूर्द्धन्याघ्राय चासकृत् । व्यसर्जयत्ततः पुत्रं राज्यतंत्रावलोकने ॥ २५ ॥

Dicho esto, lo abrazó y olfateó repetidas veces la coronilla de su cabeza; luego envió al hijo a vigilar y supervisar los asuntos y la administración del reino.

Verse 26

विसर्जितस्तदा मात्रा मातॄरन्याः प्रणम्य च । राज्यतंत्रं तदखिलं चक्रे पितृवचः स्थितः ॥ २६ ॥

Entonces, despedido por su madre, y tras postrarse también ante las otras madres, puso en orden toda la administración del reino, permaneciendo fiel a la palabra de su padre.

Verse 27

दुष्टनिग्रहणं चक्रे शिष्टानां परिपालनम् । अटनं सर्वदेशेषु वीक्षणं सर्वकर्मणाम् ॥ २७ ॥

Emprendió la represión de los malvados y la protección de los justos; recorrió todas las regiones, observando y supervisando cada actividad.

Verse 28

चक्रे सर्वत्र कार्याणां मासि मासि निरीक्षणम् । हस्त्यश्वपोषणं चक्रे चारचक्रेक्षणं तथा ॥ २८ ॥

Estableció en todas partes una inspección mensual de todas las labores administrativas; también dispuso el mantenimiento de elefantes y caballos, y asimismo la supervisión de la red de espías.

Verse 29

वादसंवीक्षणं चक्रे तुलामानं दिने देने । गृहे गृहे नराणां च चक्रे संरक्षणं नृपः ॥ २९ ॥

El rey instituyó el examen de las disputas, aseguró día tras día la rectitud de pesos y medidas, y dispuso la protección del pueblo, casa por casa.

Verse 30

स्तनंधयी क्वचिद्बालः स्तनहीनो न रोदिति । श्वश्रूर्वध्वा न कुत्रापि प्ररोदित्यवमानिता ॥ ३० ॥

A veces el lactante llora; pero, privado del pecho, ya no llora. Del mismo modo, la suegra que ha ultrajado a su nuera no llora en parte alguna—pues su corazón se ha endurecido y ha perdido la vergüenza.

Verse 31

क्वचित्समर्थस्तनयः पितरं नहि याचते । न वर्णसंकरो राज्ये केषांचिदभवत्पुनः ॥ ३१ ॥

En algunos casos, el hijo capaz no pide nada a su padre; y en ciertos reinos, de nuevo, no hubo mezcla ni confusión de los órdenes sociales.

Verse 32

न गूढविभवो लोको धर्मे वदति दूषणम् । न कंचुकविहीना तु भवेन्नारी सभर्तृका ॥ ३२ ॥

Quien no oculta su riqueza y su influjo no habla mal del dharma. Del mismo modo, una mujer casada no debe estar sin su kaṃcuka (corpiño o prenda superior).

Verse 33

गृहान्निष्क्रमणं स्त्रीणां मास्तु राज्ये मदीयके । मा सकेशा हि विधवा मास्त्वकेशा मभर्तृका ॥ ३३ ॥

«En mi reino, que no haya salida de las mujeres fuera del hogar. Que ninguna viuda permanezca con el cabello (sin rapar), y que ninguna mujer sin esposo permanezca con el cabello sin rapar.»

Verse 34

मा व्रतीह सदाक्रोशी मारण्या नगराश्रयाः । सामान्यवृत्त्यदाता मे राज्येऽवसतु निर्घृणः ॥ ३४ ॥

Que no haya aquí observante de voto que se dedique a injuriar sin cesar a los demás; que ningún habitante del bosque se refugie en la ciudad con fines de violencia. Y que ningún hombre de corazón duro, que niega incluso el sustento ordinario, habite dentro de mi reino.

Verse 35

गोपालो नगराकांक्षी निर्गुणस्तूपदेशकः । ऋत्विग्वा शास्त्रहीनश्च मा मे राज्ये वसेदिह ॥ ३५ ॥

Que no habite en mi reino el vaquero que ansía la vida de la ciudad; ni el hombre sin virtud que, aun así, se presenta como maestro. Y que tampoco resida aquí el sacerdote oficiante (ṛtvij) ni nadie falto de conocimiento de las Escrituras.

Verse 36

यो हि निष्पादयेन्नीलीं नीलीरंगातिसेचकः । निर्वास्यौ तावुभौ पापौ यो वै मद्यं करोति च ॥ ३६ ॥

Quien fabrique nīlī (tinte de índigo) y quien se entregue en exceso al teñido con índigo—ambos son pecadores y deben ser expulsados; del mismo modo, quien produce licor embriagante.

Verse 37

वृथा मांसं हि योऽश्नाति पृष्ठमांसप्रियो हि यः । तस्य वासो न मे राज्ये स्वकलत्रं त्यजेच्च यः ॥ ३७ ॥

Quien come carne en vano (sin propósito sagrado) y quien gusta de la carne del lomo—tal hombre no ha de morar en mi reino; asimismo, quien abandona a su propia esposa legítima.

Verse 38

विष्णुं परित्यज्य वरं सुराणां संपूजयेद्योऽन्यतमं हि देवम् । गच्छेत्सगर्भां युवतीं प्रसूतां दंड्यश्च वध्यश्च स चास्मदीयैः ॥ ३८ ॥

Quien, abandonando a Viṣṇu—el supremo entre los dioses—rinda culto a alguna otra deidad, debe ser castigado e incluso ejecutado por nuestras propias autoridades; como aquel que se acerca a una joven encinta o recién parida.

Verse 39

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणोत्तरभागे शिक्षानिरूपणं नामैकविंशोऽध्यायः ॥ २१ ॥

Así concluye el capítulo vigésimo primero, llamado «Śikṣā-nirūpaṇa (Exposición de la fonética y de la recitación)», en el Uttara-bhāga del sagrado Bṛhan-Nāradīya Purāṇa.

Frequently Asked Questions

The chapter frames marriage as the son’s formal establishment in gṛhastha life and social order; by establishing the son through a sanctioned saṃskāra, the father is said to secure his own standing and merit, even gaining sacrifice-like fruits, whereas neglect is portrayed as producing severe demerit.

Regular inspections of administrative work, maintenance of elephants and horses, oversight of spies, proper adjudication of disputes, daily accuracy in weighing and measuring, and direct protection of subjects household-by-household are presented as core practices.

It portrays the king’s realm as enforcing religious boundaries: abandoning Viṣṇu for other deities is treated as a punishable offense, indicating a model where statecraft protects not only public order but also a defined devotional norm.