Adhyaya 49
Purva BhagaAdhyaya 4969 Verses

Adhyaya 49

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

Sūta expone la medida de Jambūdvīpa, su relación con los siete dvīpa y el cerco de Lokāloka, estableciendo al monte Meru como el centro de la región media. Luego describe, según las direcciones, la ubicación, extensión y dimensiones de los montes que delimitan los varṣa: Nīla, Śveta, Śṛṅgī, Himavān, Hemakūṭa, Niṣadha, Mālyavān y Gandhamādana, y enumera en orden los varṣa: Bhārata, Kiṃpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya y Kuru. En las faldas de Meru menciona los pilares montañosos de los cuatro rumbos y los grandes árboles Kadamba, Jambū, Aśvattha y Nyagrodha, como emblema de “Dvīpaketu”. Se describen bosques celestiales en las cuatro direcciones, indicios de Īśvara-kṣetra y lagos como Aruṇoda, Mānasa, Sitoda y Mahābhadra. Entre montes, arboledas y lagos habitan devas, ṛṣi, siddha, nāga y vidyādhara; y por doquier quedan establecidos los “Rudra-kṣetra”, afirmando la visión śaiva de los tīrtha y preparando el vínculo con el dharma y la adoración en los pasajes siguientes.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे ऽष्टचत्वारिंशो ऽध्यायः सूत उवाच शतमेकं सहस्राणां योजनानां स तु स्मृतः अनु द्वीपं सहस्राणां द्विगुणं द्विगुणोत्तरम्

Así, en el Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, en el Pūrvabhāga, dijo Sūta: «Se recuerda que su medida es de ciento un mil yojanas; y, para cada dvīpa sucesivo, la medida aumenta—doblándose, y volviéndose a doblar, en progresión cada vez más elevada».

Verse 2

पञ्चाशत्कोटिविस्तीर्णा ससमुद्रा धरा स्मृता द्वीपैश् च सप्तभिर् युक्ता लोकालोकावृता शुभा

Se recuerda que la Tierra se extiende por cincuenta crores, junto con los océanos que la circundan. Unida a los siete continentes, es auspiciosa y está ceñida por la cordillera Lokāloka—límite entre los mundos manifiestos y la oscuridad no manifiesta—sosteniendo así el orden del cosmos bajo el Señor (Pati).

Verse 3

नीलस्तथोत्तरे मेरोः श्वेतस्तस्योत्तरे पुनः शृङ्गी तस्योत्तरे विप्रास् त्रयस्ते वर्षपर्वताः

Oh brahmanes, al norte del Meru se halla el monte Nīla; aún más al norte de éste está el monte Śveta; y al norte de Śveta se encuentra Śṛṅgī. Estos tres son conocidos como los montes de las Varṣas, que señalan y sostienen las divisiones de las regiones sagradas de la Tierra.

Verse 4

जठरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ निषधो दक्षिणे मेरोस् तस्य दक्षिणतो गिरिः हेमकूट इति ख्यातो हिमवांस्तस्य दक्षिणे

En la dirección del oriente se alzan dos montañas: Jaṭhara y Devakūṭa. Al sur del Meru se halla Niṣadha; y al sur de éste está la montaña célebre llamada Hemakūṭa. Al sur de Hemakūṭa se encuentra Himavān, el Himalaya.

Verse 5

मेरोः पश्चिमतश्चैव पर्वतौ द्वौ धराधरौ माल्यवान्गन्धमादश् च द्वावेतावुदगायतौ

Al occidente del monte Meru se alzan dos montañas que sostienen la tierra: Mālyavān y Gandhamādana. Ambas se extienden hacia el norte, manteniendo el orden y la estructura del mundo.

Verse 6

एते पर्वतराजानः सिद्धचारणसेविताः तेषाम् अन्तरविष्कम्भो नवसाहस्रमेकशः

Estos montes soberanos son honrados y servidos por Siddhas y Cāraṇas; y la distancia entre cada uno de ellos es, por separado, de nueve mil (yojanas).

Verse 7

इदं हैमवतं वर्षं भारतं नाम विश्रुतम् हेमकूटं परं तस्मान् नाम्ना किंपुरुषं स्मृतम्

Esta región himavática es célebre con el nombre de Bhārata-varṣa. Más allá de ella se halla Hemakūṭa; y se recuerda que, aún más lejos, está la comarca llamada Kiṃpuruṣa.

Verse 8

नैषधं हेमकूटात्तु हरिवर्षं तदुच्यते हरिवर्षात्परं चैव मेरोः शुभमिलावृतम्

Al norte de Niṣadha se halla Hemakūṭa; más allá de Hemakūṭa, esa región recibe el nombre de Harivarṣa. Y más allá de Harivarṣa, junto al auspicioso Meru, está Ilāvṛta: resplandeciente y colmada de bendición.

Verse 9

इलावृतात्परं नीलं रम्यकं नाम विश्रुतम् रम्यात्परतरं श्वेतं विख्यातं तद्धिरण्मयम्

Más allá de Ilāvṛta se halla la célebre región llamada Nīla, conocida como Ramyaka. Más allá de Ramya está la aún más excelsa Śveta, famosa como Hiraṇmaya, la tierra de oro.

Verse 10

हिरण्मयात्परं चापि शृङ्गी चैव कुरुः स्मृतः धनुःसंस्थे तु विज्ञेये द्वे वर्षे दक्षिणोत्तरे

Más allá de Hiraṇmaya se recuerda también a Śṛṅgī; y asimismo a Kuru. En la región con forma de arco (Dhanus) han de conocerse dos varṣas: una al sur y otra al norte.

Verse 11

दीर्घाणि तत्र चत्वारि मध्यतस्तदिलावृतम् मेरोः पश्चिमपूर्वेण द्वे तु दीर्घेतरे स्मृते

Allí se describen cuatro regiones como alargadas; en el mismo centro está Ilāvṛta. Y a los lados occidental y oriental del Meru se recuerdan otras dos franjas alargadas.

Verse 12

अर्वाक्तु निषधस्याथ वेद्यर्धं चोत्तरं स्मृतम् वेद्यर्धे दक्षिणे त्रीणि वर्षाणि त्रीणि चोत्तरे

Al sur de Niṣadha se declara la mitad septentrional del espacio sagrado del altar (vedi). En esa región-altar hay tres varṣas al sur y tres varṣas al norte: así queda dispuesto el territorio para el rito conforme a las direcciones sagradas.

Verse 13

तयोर्मध्ये च विज्ञेयं मेरुमध्यमिलावृतम् दक्षिणेन तु नीलस्य निषधस्योत्तरेण तु

Sabed que la región llamada Ilāvṛta se halla entre ambas, con el monte Meru en su centro: al norte de Niṣadha y al sur de Nīla. En este cosmos ordenado, el alma (paśu) debe reconocer al Señor (Pati) como el verdadero eje, así como Meru se yergue como eje de Ilāvṛta.

Verse 14

उदगायतो महाशैलो माल्यवान्नाम पर्वतः योजनानां सहस्रे द्वे उपरिष्टात्तु विस्तृतः

Hacia el norte se alza la gran montaña llamada Mālyavān; en su cumbre se extiende hasta una amplitud de dos mil yojanas.

Verse 15

आयामतश्चतुस्त्रिंशत् सहस्राणि प्रकीर्तितः तस्य प्रतीच्यां विज्ञेयः पर्वतो गन्धमादनः

Su longitud se proclama de treinta y cuatro mil yojanas. A su lado occidental debe conocerse la montaña llamada Gandhamādana.

Verse 16

आयामतः स विज्ञेयो माल्यवानिव विस्तृतः जम्बूद्वीपस्य विस्तारात् समेन तु समन्ततः

En su longitud, debe entenderse que se extiende como el monte Mālyavān; y, conforme a la amplitud de Jambūdvīpa, se despliega de manera uniforme en todas direcciones.

Verse 17

प्रागायताः सुपर्वाणः षडेते वर्षपर्वताः अवगाढाश्चोभयतः समुद्रौ पूर्वपश्चिमौ

Estas seis montañas excelentes, bien trabadas, que delimitan las regiones, se extienden hacia el oriente; y por ambos lados se hunden en los océanos: el Mar Oriental y el Mar Occidental.

Verse 18

हिमप्रायस्तु हिमवान् हेमकूटस्तु हेमवान् तरुणादित्यसंकाशो हैरण्यो निषधः स्मृतः

Se dice que Himavān está cubierto en su mayor parte de nieve; Hemakūṭa es declarado resplandeciente como el oro; y Niṣadha, de tono dorado y brillante como el sol recién nacido, es así recordado.

Verse 19

चतुर्वर्णः ससौवर्णो मेरुश्चोर्ध्वायतः स्मृतः वृत्ताकृतिपरीणाहश् चतुरस्रः समुत्थितः

El monte Meru es recordado como elevándose hacia lo alto con majestuosa extensión: de cuatro colores y resplandeciente con fulgor dorado. Aunque su contorno es circular, se yergue como una masa bien proporcionada de cuatro lados.

Verse 20

नीलश् च वैडूर्यमयः श्वेतः शुक्लो हिरण्मयः मयूरबर्हवर्णस्तु शातकुंभस् त्रिशृङ्गवान्

Se describe como azul, hecho de la gema vaidūrya; como blanco y radiante; como dorado; con el matiz de la pluma del pavo real; forjado en oro śātakuṃbha; y de tres cumbres. Tales son las apariencias auspiciosas del Liṅga de Pati (Śiva).

Verse 21

एवं संक्षेपतः प्रोक्ताः पुनः शृणु गिरीश्वरान् मन्दरो देवकूटश् च पूर्वस्यां दिशि पर्वतौ

Así han sido expuestos en síntesis; ahora escucha de nuevo acerca de los montes soberanos. En la dirección oriental se hallan dos cumbres: Mandara y Devakūṭa.

Verse 22

कैलासो गन्धमादश् च हेमवांश्चैव पर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

Hacia el oriente se alzan dos montañas de vasta extensión—Kailāsa y Gandhamādana—y asimismo Hemavān. Establecidas dentro del océano circundante, permanecen como sagrados soportes del orden del mundo, célebres como moradas de la presencia de Śiva.

Verse 23

निषधः पारियात्रश् च द्वावेतौ वरपर्वतौ यथा पूर्वौ तथा याम्याव् एतौ पश्चिमतः श्रितौ

Niṣadha y Pāriyātra: estas dos cordilleras son excelentes. Así como el par anterior se halla en el oriente, del mismo modo estas dos, propias del cuadrante meridional, están situadas hacia el occidente.

Verse 24

त्रिशृङ्गो जारुचिश्चैव उत्तरौ वरपर्वतौ पूर्वतश् चायतावेताव् अर्णवान्तर्व्यवस्थितौ

Al norte están los excelentes montes Triśṛṅga y Jāruci; y al oriente, estas dos cordilleras de largo tendido se hallan dentro del océano circundante—señalando los límites ordenados del mundo establecidos por el Señor, el Pati (Śiva).

Verse 25

मर्यादापर्वतान् एतान् अष्टावाहुर्मनीषिणः यो ऽसौ मेरुर्द्विजश्रेष्ठाः प्रांशुः कनकपर्वतः

Los sabios declaran que éstos son los ocho montes de linde. Y ese Meru—oh el mejor de los nacidos dos veces—es la elevada montaña de oro.

Verse 26

तस्य पादास्तु चत्वारश् चतुर्दिक्षु नगोत्तमाः यैर्विष्टब्धा न चलति सप्तद्वीपवती मही

Sus cuatro pies se yerguen como montes supremos en las cuatro direcciones; sostenida por ellos, la Tierra—portadora de los siete continentes—no tiembla ni se mueve.

Verse 27

दशयोजनसाहस्रम् आयामस् तेषु पठ्यते पूर्वे तु मन्दरो नाम दक्षिणे गन्धमादनः

Se dice que su extensión es de diez mil yojanas. Al oriente está el monte llamado Mandara, y al sur, Gandhamādana.

Verse 28

विपुलः पश्चिमे पार्श्वे सुपार्श्वश्चोत्तरे स्मृतः महावृक्षाः समुत्पन्नाश् चत्वारो द्वीपकेतवः

Se recuerda a Vipula en el flanco occidental, y a Supārśva en el septentrional. Así surgieron cuatro grandes árboles, como estandartes-señal de las islas—marcadores cósmicos dentro de la creación ordenada de Śiva.

Verse 29

मन्दरस्य गिरेः शृङ्गे महावृक्षः सकेतुराट् प्रलम्बशाखाशिखरः कदम्बश् चैत्यपादपः

En la cumbre del monte Mandara se alza un gran árbol Kadamba, elevado como un estandarte con insignia; su copa, hecha de ramas largas que se extienden lejos, es venerada como árbol-santuario sagrado.

Verse 30

दक्षिणस्यापि शैलस्य शिखरे देवसेविता जम्बूः सदा पुण्यफला सदा माल्योपशोभिता

En la cumbre de la montaña del sur se alza el árbol Jambū, siempre venerado por los Devas; siempre da frutos meritorios y auspiciosos, y siempre está engalanado con guirnaldas—señal de un ámbito santificado donde la bhakti hacia Pati (Śiva) madura los frutos del dharma y afloja los pāśas (lazos) del paśu (alma).

Verse 31

सकेतुर् दक्षिणे द्वीपे जम्बूर्लोकेषु विश्रुता विपुलस्यापि शैलस्य पश्चिमे च महात्मनः

En la división meridional de Jambūdvīpa se habla, por todos los mundos, de la célebre región (o ciudad) llamada Saketu; se halla al oeste del gran y elevado monte Vipula, noble cumbre.

Verse 32

संजातः शिखरे ऽश्वत्थः स महान् चैत्यपादपः सुपार्श्वस्योत्तरस्यापि शृङ्गे जातो महाद्रुमः

En la cumbre brotó un Aśvattha (higuera sagrada), gran árbol venerado como árbol-santuario; y en el pico septentrional de Supārśva también nació un árbol poderoso y elevado.

Verse 33

न्यग्रोधो विपुलस्कन्धो ऽनेकयोजनमण्डलः तेषां चतुर्णां वक्ष्यामि शैलेन्द्राणां यथाक्रमम्

Nyagrodha (el sagrado banyán) es de tronco ancho y se extiende en un contorno de muchos yojanas. Ahora describiré, en el debido orden, a esos cuatro señores de las montañas (śailendras).

Verse 34

अमानुष्याणि रम्याणि सर्वकालर्तुकानि च मनोहराणि चत्वारि देवक्रीडनकानि च

Hay cuatro campos de juego divinos de los dioses: no humanos por naturaleza, deleitosos y encantadores, donde están presentes todas las estaciones y todos los tiempos, siempre aptos para el deporte celestial.

Verse 35

वनानि वै चतुर्दिक्षु नामतस्तु निबोधत पूर्वे चैत्ररथं नाम दक्षिणे गन्धमादनम्

Escuchad ahora los bosques nombrados que yacen en las cuatro direcciones: en el oriente está el bosque llamado Caitraratha, y en el sur, Gandhamādana.

Verse 36

वैभ्राजं पश्चिमे विद्याद् उत्तरे सवितुर्वनम् मित्रेश्वरं तु पूर्वे तु षष्ठेश्वरम् अतः परम्

Sabed que Vaibhrāja está en el occidente; en el norte se halla el bosque de Savitṛ. En el oriente está Mitreśvara, y más allá, Ṣaṣṭheśvara. Así se señalan, según la dirección, las moradas sagradas de Pati (Śiva) para el culto del devoto.

Verse 37

वर्येश्वरं पश्चिमे तु उत्तरे चाम्रकेश्वरम् महासरांसि च तथा चत्वारि मुनिपुङ्गवाः

Oh el mejor de los sabios, en el occidente está Varyeśvara y en el norte, Āmrakeśvara. Asimismo hay cuatro grandes lagos sagrados, venerados como sostén de la anugraha (gracia) de Śiva sobre los paśu, las almas aún ligadas.

Verse 38

यत्र क्रीडन्ति मुनयः पर्वतेषु वनेषु च अरुणोदं सरः पूर्वं दक्षिणं मानसं स्मृतम्

Allí—donde los sabios juegan y vagan por montes y bosques—se recuerda que el lago llamado Aruṇoda está al oriente, mientras que Mānasa es conocido como situado al sur.

Verse 39

सितोदं पश्चिमसरो महाभद्रं तथोत्तरम् शाखस्य दक्षिणे क्षेत्रं विशाखस्य च पश्चिमे

Sitodā es el lago del occidente; asimismo, Mahābhadra se halla al norte. El kṣetra sagrado está al sur de Śākha y al oeste de Viśākha: tales son las direcciones de estos lugares santos, establecidos para el culto del Señor (Pati) mediante el Liṅga.

Verse 40

उत्तरे नैगमेयस्य कुमारस्य च पूर्वतः अरुणोदस्य पूर्वेण शैलेन्द्रा नामतः स्मृताः

Al norte de Naigameya Kumāra, y hacia el oriente—más allá de Aruṇodā—se recuerdan los señores de las montañas, conocidos con el nombre de Śailendrā.

Verse 41

तांस्तु संक्षेपतो वक्ष्ये न शक्यं विस्तरेण तु सितान्तश् च कुरण्डश् च कुररश्चाचलोत्तमः

Esos montes sagrados y tīrthas los diré sólo en breve, pues no es posible describirlos con detalle: como Sitānta, Kuraṇḍa, Kurara y el excelente monte Acala.

Verse 42

विकरो मणिशैलश् च वृक्षवांश्चाचलोत्तमः महानीलो ऽथ रुचकः सबिन्दुर्दर्दुरस् तथा

Él es Vikara, quien manifiesta los modos de la transformación; Maṇiśaila, refugio cual montaña de joyas; Vṛkṣavān, el Señor que mora en y como los bosques sagrados; Acalottama, la Realidad suprema e inmóvil. Él es Mahānīla, el Gran Azul Oscuro; Rucaka, el Esplendor radiante; Sabindu, el dotado del Bindu, punto-semilla del que procede la manifestación; y Dardura, el sostén firme e inamovible.

Verse 43

वेणुमांश् च समेघश् च निषधो देवपर्वतः इत्येते पर्वतवरा ह्य् अन्ये च गिरयस् तथा

Veṇumāṁśa, Samegha, Niṣadha y Devaparvata: éstos son contados, en verdad, entre los montes más excelsos; y hay también otras montañas del mismo modo. Al recordar tales cumbres sagradas, la mente piadosa se inclina hacia el dharma y hacia el Señor (Pati), Mahādeva, que lo penetra todo en todas las direcciones.

Verse 44

पूर्वेण मन्दरस्यैते सिद्धावासा उदाहृताः तेषु तेषु गिरीन्द्रेषु गुहासु च वनेषु च

Al oriente del monte Mandara se han declarado estas moradas de los Siddhas: asentadas en montañas señoriales, y también en cuevas y bosques sagrados.

Verse 45

रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि विष्णोर्नारायणस्य च सरसो मानसस्येह दक्षिणेन महाचलाः

Aquí están los divinos kṣetra sagrados de Rudra, y también los de Viṣṇu Nārāyaṇa: al sur del lago Mānasarovara se alzan las grandes montañas (mahācala), célebres como asientos santos.

Verse 46

ये कीर्त्यमानास्तान्सर्वान् संक्षिप्य प्रवदाम्यहम् शैलश् च विशिराश्चैव शिखरश्चाचलोत्तमः

Todos esos nombres que se celebran—ahora los diré en breve: Śaila, Viśirā, Śikhara y Acalottama, el supremo entre los inmóviles.

Verse 47

एकशृङ्गो महाशूलो गजशैलः पिशाचकः पञ्चशैलो ऽथ कैलासो हिमवांश्चाचलोत्तमः

Él es Ekśṛṅga, el Pico de un Solo Cuerno; Mahāśūla, el Gran Tridente; Gajaśaila, la Montaña Elefante; Piśācaka, Señor de los Piśācas; Pañcaśaila, la Montaña de Cinco Cumbres; y también Kailāsa—Himavān, el supremo entre las montañas inmóviles.

Verse 48

इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः तेषु तेषु च सर्वेषु पर्वतेषु वनेषु च

Así, estas montañas poderosas y supremamente excelentes son célebres como moradas y retiros sagrados de los Devas. Y en cada una de esas montañas, y también en sus bosques, debe contemplarse la presencia del Señor (Pati) como el santificador oculto.

Verse 49

रुद्रक्षेत्राणि दिव्यानि स्थापितानि सुरोत्तमैः दिग्भागे दक्षिणे प्रोक्ताः पश्चिमे च वदामि वः

Los Rudra-kṣetra divinos—establecidos por los más excelsos entre los dioses—han sido proclamados en el cuadrante del sur; y ahora también os diré los que se hallan hacia el occidente.

Verse 50

अपरेण सितोदश् च सुरपश् च महाबलः कुमुदो मधुमांश्चैव ह्य् अञ्जनो मुकुटस् तथा

Y además: Sitodaśa, Surapa, el poderosísimo Mahābala, Kumuda, Madhumāṃśa, Añjana y también Mukuṭa—éstos igualmente cuentan entre los asistentes del séquito de Śiva.

Verse 51

कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः

Él es Kṛṣṇa (el de tonalidad oscura) y también Pāṇḍura (el de blancura radiante); Él es Sahasraśikhara, el de mil cumbres. Él es Pārijāta, el que colma los anhelos; Śailendra, señor de las montañas; Śrīśṛṅga, la cima auspiciosa; y Acalottama, el supremo entre los inmóviles—permaneciendo como el Pati firme que sostiene todos los mundos.

Verse 52

इत्येते देवचरिता उत्कटाः पर्वतोत्तमाः सर्वे पश्चिमदिग्भागे रुद्रक्षेत्रसमन्विताः

Así, estas montañas excelentísimas y formidables—santificadas por las obras y presencias de los Devas—se hallan todas en el cuadrante occidental, y cada una está dotada de un Rudra-kṣetra, dominio sagrado de Rudra, donde la gracia de Śiva es especialmente accesible para liberar al paśu (alma atada) del pāśa (atadura).

Verse 53

महाभद्रस्य सरसश् चोत्तरे च महाबलाः ये स्थिताः कीर्त्यमानांस्तान् संक्षिप्येह निबोधत

Ahora aprended, en breve, acerca de los poderosos que moran al norte del lago llamado Mahābhadra—aquellos cuyos nombres se proclaman aquí.

Verse 54

शङ्खकूटो महाशैलो वृषभो हंसपर्वतः नागश् च कपिलश्चैव इन्द्रशैलश् च सानुमान्

Śaṅkhakūṭa, Mahāśaila, Vṛṣabha, Haṃsaparvata, Nāga, Kapila y el Indraśaila con sus elevadas crestas: éstos son proclamados entre los montes ilustres, venerados como sustentos del mundo y como moradas sagradas dignas del culto a Pati, el Señor Śiva.

Verse 55

नीलः कण्टकशृङ्गश् च शतशृङ्गश् च पर्वतः पुष्पकोशः प्रशैलश् च विरजश्चाचलोत्तमः

Nīla, Kaṇṭakaśṛṅga y Śataśṛṅga —la montaña—; Puṣpakośa, Praśaila y Viraja, los más excelsos entre los picos inmóviles, también son célebres (como montes sagrados).

Verse 56

वराहपर्वतश्चैव मयूरश्चाचलोत्तमः जारुधिश्चैव शैलेन्द्र एत उत्तरसंस्थिताः

El monte Varāha y Mayūra —cumbre excelente— junto con Jārudhi y Śailendra: éstos se hallan en la región del norte (Uttara-deśa).

Verse 57

तेषु शैलेषु दिव्येषु देवदेवस्य शूलिनः असंख्यातानि दिव्यानि विमानानि सहस्रशः

Sobre aquellas montañas celestiales, pertenecientes a Devadeva—el Señor portador del tridente—hay incontables mansiones divinas en el aire, por millares.

Verse 58

एतेषां शैलमुख्यानाम् अन्तरेषु यथाक्रमम् सन्ति चैवान्तरद्रोण्यः सरांस्युपवनानि च

En los intervalos entre estas cordilleras principales, según el debido orden, existen también valles interiores, junto con lagos y arboledas sagradas.

Verse 59

वसन्ति देवा मुनयः सिद्धाश् च शिवभाविताः कृतवासाः सपत्नीकाः प्रसादात्परमेष्ठिनः

Por la gracia del Señor Supremo (Parameṣṭhin), los Devas, los sabios y los Siddhas—cuyas mentes están impregnadas de Śiva—moran allí, habiendo establecido su residencia, junto con sus consortes.

Verse 60

लक्ष्म्याद्यानां बिल्ववने ककुभे कश्यपादयः तथा तालवने प्रोक्तम् इन्द्रोपेन्द्रोरगात्मनाम्

En el bosque de Bilva, en Kakubha, se menciona el grupo que comienza con Lakṣmī; asimismo, en el bosque de Tāla se declaran los linajes que comienzan con Kaśyapa—y también los de Indra, Upendra (Viṣṇu) y los seres de naturaleza serpentina.

Verse 61

उदुंबरे कर्दमस्य तथान्येषां महात्मनाम् विद्याधराणां सिद्धानां पुण्ये त्वाम्रवने शुभे

En el bosque de udumbara (higuera racimada), perteneciente a Kardama y a otros magnánimos; y en el auspicioso y santo bosque de mangos (āmra-vana), los Vidyādharas y los Siddhas también moran y practican disciplinas purificadoras.

Verse 62

नागानां सिद्धसंघानां तथा निंबवने स्थितिः सूर्यस्य किंशुकवने तथा रुद्रगणस्य च

La morada de los Nāgas y de las huestes de Siddhas está asimismo en el bosque de Nimba; en el bosque de Kiṁśuka se halla la estación de Sūrya, y también la de los Rudra-gaṇas.

Verse 63

बीजपूरवने पुण्ये देवाचार्यो व्यवस्थितः कौमुदे तु वने विष्णुप्रमुखानां महात्मनाम्

En el bosque santo llamado Bījapūra-vana, el preceptor de los dioses (Deva-ācārya) fue debidamente establecido; y en el bosque Kaumuda quedaron asentados los magnánimos—con Viṣṇu a la cabeza—en observancia sagrada.

Verse 64

स्थलपद्मवनान्तस्थन्यग्रोधे ऽशेषभोगिनः शेषस्त्वशेषजगतां पतिरास्ते ऽतिगर्वितः

En el baniano (nyagrodha) que se alza en el recinto interior del bosque de lotos sobre la tierra, mora Śeṣa—la serpiente de infinitas espiras—quien, henchido de orgullo, se imagina ser el Pati, Señor de todos los mundos.

Verse 65

स एव जगतां कालः पाताले च व्यवस्थितः विष्णोर्विश्वगुरोर्मूर्तिर् दिव्यः साक्षाद्धलायुधः

Él solo es Kāla, el Tiempo que rige los mundos, y aun en Pātāla permanece establecido. Es la forma divina y manifiesta de Viṣṇu—el Guru del universo—apareciendo directamente como Halāyudha (Balarāma), el portador del arado.

Verse 66

शयनं देवदेवस्य स हरेः कङ्कणं विभोः वने पनसवृक्षाणां सशुक्रा दानवादयः

En aquel bosque, el propio lecho de reposo pertenece al Deva-deva, el Dios de los dioses; y es también, como si fuera, el brazalete (kaṅkaṇa) del poderoso Hari. Los árboles de yaca allí parecen ser los Daityas y Dānavas, junto con Śukra—formas asumidas dentro del dominio sagrado del Señor.

Verse 67

किन्नरैरुरगाश्चैव विशाखकवने स्थिताः मनोहरवने वृक्षाः सर्वकोटिसमन्विताः

En el bosque de Viśākhaka habitan los Kinnaras y los seres serpiente (Nāgas); y en la selva encantadora se alzan árboles dotados de toda excelencia en incontable abundancia, revelando el esplendor auspicioso y ordenado que surge donde el Pati es adorado y su presencia es contemplada.

Verse 68

नन्दीश्वरो गणवरैः स्तूयमानो व्यवस्थितः संतानकस्थलीमध्ये साक्षाद्देवी सरस्वती

Nandīśvara permanecía firmemente establecido, alabado por los más excelsos de los gaṇas de Śiva; y en medio del bosque Saṃtānaka estaba presente la diosa Sarasvatī misma, en forma manifiesta.

Verse 69

एवं संक्षेपतः प्रोक्ता वनेषु वनवासिनः असंख्याता मयाप्यत्र वक्तुं नो विस्तरेण तु

Así, sólo en forma breve han sido descritos los ascetas que habitan los diversos bosques. En verdad son innumerables; incluso yo no puedo relatarlos aquí con detalle completo.

Frequently Asked Questions

The chapter names and sequences the regions as Bharata, Kimpurusha, Harivarsha, Ilavrita (Meru-madhya), Ramyaka, Hiranmaya, and Kuru—organized through the boundary mountains and Meru’s centrality.

It repeatedly frames mountains, forests, and lakes as Rudra-kshetras—spaces sanctified by Shiva’s presence—thereby turning cosmography into a devotional and contemplative support for Shiva-smriti and Linga-oriented sacred orientation.

Arunoda (east), Manasa (south), Sitoda (west), and Mahabhadra (north) are described as divine saras where sages and celestial beings sport; they anchor the cosmological map in sacred, ritual-imaginal landscapes associated with Shiva’s kshetra-bhava.