Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Adhyaya 49: जम्बूद्वीप-मेर्वादि-वर्षपर्वत-वन-सरः-रुद्रक्षेत्र-वर्णनम्

कृष्णश् च पाण्डुरश्चैव सहस्रशिखरश् च यः पारिजातश् च शैलेन्द्रः श्रीशृङ्गश्चाचलोत्तमः

kṛṣṇaś ca pāṇḍuraścaiva sahasraśikharaś ca yaḥ pārijātaś ca śailendraḥ śrīśṛṅgaścācalottamaḥ

Él es Kṛṣṇa (el de tonalidad oscura) y también Pāṇḍura (el de blancura radiante); Él es Sahasraśikhara, el de mil cumbres. Él es Pārijāta, el que colma los anhelos; Śailendra, señor de las montañas; Śrīśṛṅga, la cima auspiciosa; y Acalottama, el supremo entre los inmóviles—permaneciendo como el Pati firme que sostiene todos los mundos.

कृष्णःthe dark-hued One (a name of Shiva)
कृष्णः:
पाण्डुरःthe pale/white, radiant One
पाण्डुरः:
सहस्र-शिखरःthousand-peaked, having innumerable summits
सहस्र-शिखरः:
यःwho (He who is)
यः:
पारिजातःwish-fulfilling, heavenly pārijāta-like
पारिजातः:
शैलेन्द्रःlord of mountains, mountain-king
शैलेन्द्रः:
श्री-शृङ्गःauspicious peak/summit, glorious horn/crest
श्री-शृङ्गः:
अचल-उत्तमःbest of the immovable, supreme mountain-like steadiness
अचल-उत्तमः:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

S
Shiva

FAQs

It frames Shiva as the immovable cosmic support—like the supreme mountain—so the Linga is contemplated as the stable Pati (Lord) who anchors the worlds and steadies the pashu (soul) in worship.

By naming Him both dark (kṛṣṇa) and radiant (pāṇḍura), and as the thousand-peaked and mountain-lord, it points to Shiva’s all-pervasive, multi-aspected transcendence—one Pati appearing through countless forms while remaining unmoved.

Nama-japa and dhyāna: chanting these names as a Sahasranama practice, meditating on Shiva as Acalottama to cultivate steadiness (niṣcalatā) and loosen pāśa (bondage) in the Pashupata-oriented path.